Microsoft Word Моисеева монография doc



Pdf көрінісі
бет101/121
Дата23.05.2022
өлшемі3.69 Mb.
#458528
түріМонография
1   ...   97   98   99   100   101   102   103   104   ...   121
Семантическое поле

‘узнавать, распознавать, замечать, усматривать’; riesaminare 
‘переэкзаменовывать,переоценивать’. 
Возвратный 
глагол 
specchiarsi актуализируется как ‘смотреться в зеркало’, sbirciare 
‘разглядывать исподтишка’, raffigurare ‘узнавать, изображать, 
представлять’. Во французском языке мы не всегда находим 


214 
соответствующие этим итальянским глаголам цельнооформленные 
лексические единицы, переводными эквивалентами в этом случае 
становятся 
свободные 
словосочетания, 
перифразы 
или 
фразеологизмы. 
Национальная специфика значения лексической единицы 
любого языка выявляется только при сопоставлении с каким-либо 
другим языком и является таковой по отношению к языку 
сравнения. 
Рассмотрим, 
например, 
итальянский 
глагол, 
относящийся к микрополю вкусового восприятия spilluzzicare ‘есть 
маленькими кусочками, поклевывать (разг)’ [НИРС 1995: 864] и его 
синоним sbocconcellare, ‘есть неохотно, маленькими кусочками’ 
[Там же: 786]. Второй глагол имеет явную отрицательную 
коннотацию. 
Французских 
и 
испанских 
эквивалентных 
соответствий этим двум итальянским глаголам не существует, 
следовательно, 
в 
итальянском 
языке 
эти 
ЛЕ 
являются 
безэквивалентными, а во французском и испанском они лакуны. 
Национально-специфичным характером в испанском языке 
характеризуется цельнооформленный испанский глагол encarar, во 
французском языке ему эквиваленто словосочетание ‘regarder en 
face’ [GDEF-FE 1998: 327].
В микрополе слухового восприятия национальная специфика 
ЛЕ выявляется у итальянских глаголов origliare, этому глаголу во 
французском языке соответствует словосочетание fr. ecouter (aux 
portes) [DFI-IF 2004: 1756], в русском языке ‘подслушивать’.
Эквивалентность определяет степень сохранения информации 
единиц исходного языка на переводной язык, необходимую и 
достаточную для положительной оценки воспринимаемого текста 
перевода иноязычным реципиентом. Явление дивергентности у 
глаголов восприятия выражается в появлении новых значений у 
отдельных глаголов в одних языках и их отсутствия в других. Так, 
глагол accrocher (производное от croc ‘крюк’), согласно 
нормативным словарям, относится к переходным (accrocher qch a 
un clou) и имеет значения: 1) вешать, 2) достать, получить, 3) 
зацепить. Однако в связи с характерным для него современным 
употреблением сформировались новые значения, в частности 
сенсорное значение: accrocher l’attention de qn ‘привлекать 
внимание к-л. (публики, слушателей)’. Le disque accroche ou 
n’accroche pas. Le succes est immediat ou c’est le fiasco [Улановский 
1998]. Этого значения нет ни у испанского эквивалента enganchar, 


215 
ни у итальянского appendere. У анализируемого французского 
глагола перцептивная сема оказалась весьма устойчивой, она 
появилась во многих его производных, например, ‘un accrochage’ 
dans un programme de radio означает ‘phrase de transition entre le 
programme et le message publicitaire qui lui fait suite’, ‘accrocheur’ se 
dit de qch qui cherche a attirer l’attention: например, un titre 
accrocheur, un sourire accrocheur’.
Если 
рассматривать 
глаголы 
с 
точки 
зрения 
их 
эпидигматических свойств, то фокус внутри этой структуры может 
перемещаться, образуя историческую траекторию ее семантической 
эволюции, что и произошло вследствие преобразования латинской 
лексики в лексику романских языков. Так, испанский глагол catar 
демонстрирует следующую траекторию: от lat. captare ‘chercher a 
saisir’ (пытаться воспринимать смысл), к ‘chercher a percevoir par 
les sens’(пытаться воспринимать чувствами), от него к старо-
испанскому слову имеющему значение ‘regarder’ (cмотреть), и к 
современному, основным значением которого яавляется ‘gouter 
(пробовать). Таким образом, произошло перемещение фокуса от 
одной перцепции к другой: от мыслительного акта – к акту 
широкой перцепции, затем к зрительной перцепции и, наконец, к 
вкусовой, с возвращением к зрительно-мыслительному акту в 
производном глаголе esp. percatarse fr. ‘s’apercevoir, se rendre 
compte’ (заметить, отдавать себе отчет) [Benaben, 2000: 69]. 
Этот пример является примером межмодусной внутриязыковой 
полисемии: мысль-восприятие-зрение-вкус-мысль. 
Эпидигматический рисунок перемещения фокализации в 
семантической структуре каждого прототипического ГВ и 
сопоставительное его рассмотрение по трем языкам может 
составить теоретическую и практическую базу при рассмотрении 
языковой картины мира исследуемых национальных языков. 
Рассмотрим 
фокализацию 
семантической 
структуры 
прототипического испанского ГВ mirar, она также индивидуальна: 
ее траектория от «удивляться» (корень «чудо») к «восхищаться», 
затем к нейтральному акту восприятия «смотреть» до оценочной 
семы адъективной miron «que mira con curiosidad” [Aristos 1993] ‘fr. 
badaud’, и субстантивной “que, sin jugar, presencia una partida de 
juego”: al miron le toca oir, ver y callar (вар. miron y errarla) «не 


216 
советуй под руку” (подсказывающему ход в игре), ‘не стой над 
душой’ (ИсРФС 1985: 412). 
Основным 
критерием 
выделения 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   97   98   99   100   101   102   103   104   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет