55
Ильминбетова С.А.,
КФУ
Ассистент
ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ С
АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
Аннотация: В данной статье рассматриваются характеристики перевода
названий кинофильмов с английского на русский язык. Выделяются основные приемы
перевода названий. Приводятся различные примеры заглавий кинофильмов.
Ключевые слова: наименование, кинофильмы, трудности перевода
В наше время киноиндустрия занимает важное место в жизни всех людей. Фильмы
несут в себе как чисто развлекательный, так и познавательный, и научный смысл (характер).
Лицом фильма всегда является его название, которое, исходя из определенных языковых
барьеров и сложности вложенного смысла, бывает тяжело, а иногда и просто невозможно
перевести напрямую. Для этого приходится искать
различные альтернативы или
придумывать уже новое название. С данной проблемой на постоянной основе сталкивается
множество переводчиков, что приводит к необходимости разработки определенного
алгоритма выполнения перевода.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью разработки
вопросов, связанных с особенностями построения и перевода названий фильмов, потому
что на данный момент в лингвистике эта проблема является малоизученной. Анализ
проблем передачи английских названий на русский язык
обнаруживает отсутствие
общепринятых критериев перевода, удовлетворительных знаний о способах перевода
названий кинофильмов и указывает на потребность в совершенствовании данной методики.
А так как название является одним из ключей к успеху кинофильма, чем лучше выполнен
его перевод, тем результативнее происходит его восприятие в головах людей.
Во избежание недопонимания относительно терминов в данной статье, хотелось бы
раскрыть понятие киноиндустрии. Киноиндустрия — отрасль промышленности,
занимающаяся кинопроизводством, то есть производящая кинофильмы, спецэффекты для
кинофильмов и мультипликацию [1]. Нелишне подчеркнуть,
что отрасль эта довольно
большая, плодотворная и постоянно развивающаяся. И сейчас, в период глобализации,
когда между странами и народами не существует никаких рамок (границ), киноиндустрия
находится на пике своей популярности. Множество фильмов выходит в прокат чуть ли не
ежедневно(еженедельно), и вместе с этим числом растет как потребность в переводчиках,
так и потребность в новых способах и путях перевода не только текста, но и названий
фильмов непосредственно.
Переходя к вопросу перевода названий фильмов, я бы хотела заметить, что процесс
этот не из легких и требует особых знаний в области не
только языков оригинала и
перевода, но и знания в области языковых традиций, понимание различий в общественном
сознании, в какой-то мере знание истории, географии и многих других наук.
Я провела небольшое исследование на данную тему, просмотрела перевод
определенного количества названий популярных фильмов, проанализировала методы
перевода названий. Благодаря этому я смогла выявить 3 основных стратегии [2] перевода
названий кинофильмов с английского на русский язык:
1)
Прямой перевод
56
Прямой перевод является самой распространенной стратегией, использующийся при
переводе названий кинофильмов. Это связанно с тем, что названия фильмов чаще всего и
лексически, и грамматически простые, что позволяется без затруднений осуществить
прямой перевод [4]. Чаще всего это относится к коротким названиям, состоящим из одного
слова или словосочетания, или к именам собственным.
Для прямого перевод используются следующие приемы:
Транскрипция (воспроизведение по звукам)
Транслитерация (воспроизведение по буквам)
Калькирование (приём перевода слов или выражений, построенный по
образцу соответствующих слов и выражений
чужого языка путем точного
воспроизведения (копирования) их смысла средствами родного языка)
Так например фильмы «Morbius», переведенный как «Морбиус» и фильм «The
Proposal», на русском звучащий как «Предложение» – отличные примеры прямого
перевода.
2) Трансформация названия
Некоторые названия, при всей своей простоте, невозможно напрямую перевести на
русский, так как они попросту не звучат. Приходится их адаптировать лексически,
грамматически и стилистически для лучшего звучания и понимания носителями
переводящего языка.
Для данной стратегии характерные следующие приемы:
добавление лексических единиц
опущение лексических единиц
замена лексических единиц
Здесь хорошим примером будет американский фильм «The Blind Side», что дословно
переводится как «Слепая сторона», однако переводчики
решили частично поменять
перевод названия для лучшего понимания и трансформировали его на «Невидимая
сторона» [2].
3) Полная замена названия
Несмотря на то, что перед переводчиками стоит задача перевести название, а не
полностью его заменить, таких случаев довольно много. В эту категорию попадают
названия с непереводимыми
грамматическими конструкциями, аллитерацией или игрой
слов, а также названия с прагматикой, непонятной носителям переводящего языка [3].
Данная стратегия не имеет собственных приемов, так как она строится на основе
вольного перевода. Обычно переводчики стараются вложить в название основную суть
фильма, на их собственный взгляд.
Примерами будут являться фильмы: «Всегда говори `ДА`» («Yes Man»), «1+1»
(«Intouchables»), «Миллионер поневоле» («Mr. Deeds») и тд.
В конце я бы хотела отметить, что перевод названий кинофильмов действительно
пока еще является
малоизученной отраслью, но при этом переводчики уже несколько
десятков лет отлично справляются со своей задачей и мы получаем поистине качественно
переведенные заглавия фильмов. Данная тема, вне всякого сомнения, является актуальной
и животрепещущей, и я с удовольствием буду наблюдать, как эта сфера продолжит
развиваться в будущем.