Нетрадиционный взгляд



Pdf көрінісі
бет104/121
Дата08.03.2023
өлшемі6.78 Mb.
#470505
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   ...   121
Новое слово о Полку Игореве Железный

Э.Кинан (2003), произвольно трактуя многие 
слова древнерусского текста поэмы как «богемизмы», 
пытается доказать, будто «Слово» сочинил известный 
чешский лингнвист Йосеф Добровский (1753–1829).
* * * 
Этим перечнем, разумеется, не исчерпываются 
версии относительно авторства «Слова». Существует 
ещё ряд занимательных гипотез, которые смело можно 
отнести к разряду курьёзов.
В газете «Киевские новости» от 20.02.1998 г. бы-
ла напечатана статья профессора Александра Портно-
ва под красноречивым названиеим «Князь Игорь – 
первый русский поэт». Вот некоторые выдержки из 
этого сочинения: 
«Многие читатели и знатоки «Слова» приходили к выводу 
о том, что именно князь Игорь – автор поэмы. Они базировались 
на лингвистическом анализе текста поэмы и чётком понимании 
специфически возвышенного и национально-патриотического 
духа произведения. Доклад на эту тему сделал ещё в 50-х годах 
(прошлого века. А.Ж.) любитель «Слова» Н.Шарлемань. Но 
сообщение его было встречено скептически, забытый доклад пы-
лился без дела у другого известного исследователя «Слова» фи-
лолога В.Стеллецкого. К счастью, он попал в руки писателя
В.Чевилихина. Он сделал достоянием широкой общественности 
мысли Шарлеманя и развил их в блестящем исследовании – ро-
мане «Память». Детально проанализировав историческую обста-
новку, в которой создавалось «Слово», и особенности его словар-
ного состава, писатель пришёл к выводу: князь Игорь – несо-
мненный автор поэмы. Поэт И.Кобзев тоже выступил со статьёй 
«Автор «Слова» – князь Игорь». И опять отечественное литера-


253 
туроведение осталось глухо к этой мысли. Нет, не нужен автор 
«Слова» России!» 
Как же догадались господа Шарлемань, Чевили-
хин и Кобзев о том, что рассказ о вероломном поступ-
ке Игоря был сочинён как бы в порядке самокритики 
самим объектом осмеяния и порицания – Игорем? Да 
очень просто! Вновь цитирую А.Портнова: 
«При переводе первых слов поэмы переводчики совер-
шенно произвольно выбросили из заглавия одно слово и так же 
произвольно поставили две запятые. И тогда заглавие поэмы ста-
ло выглядеть так: «Слово о походе Игоря, сына Святослава, внука 
Ольгова». Именно здесь, в самых первых словах поэмы, была 
совершена та роковая ошибка, которая на века, но, надеюсь, не 
навсегда лишила Россию имени её великого поэта, родоначаль-
ника русской литературы… Давайте вернёмся к тексту первоис-
точника и прочтём его с современными знаками препинания, без 
искажения текста: «Слово о полку Игореве», Игоря, сына Свято-
слава, внука Ольгова» Как и было положено литературными 
правилами средневековья, первые четыре слова объединяются в 
название произведения, а следующие пять – в полное имя авто-
ра».
Боже мой, какими же слепыми мы были раньше! 
Спасибо господам Шарлеманю и Чевилихину, рас-
крывшим нам глаза. Теперь стало, наконец, ясно, как 
неверно мы понимали названия не только «Слова», но 
и некоторых других знаменитых сочинений.
Вот, к примеру, мы с детства привыкли к назва-
нию книги «Приключения барона Мюнхгаузена», а на 
самом деле следовало понимать это название совсем 
иначе – «Приключения», барона Мюнхгаузена. Из-за 
неверно поставленной запятой мы надолго утратили 
имя основопожника русской приключенческой и сати-
рической литературы – барона Мюнхгаузена!
Но самое интересное в методе Н.Шарлеманя и 
его последователей – это «лингвистический анализ 


254 
текста поэмы и учёт особенности его словарного со-
става». В чём же заключался выполненный господи-
ном Н.Шарлеманем и его единомышленниками лин-
гвистический анализ текста поэмы? Как именно он 
учёл особенности её словарного состава и в чём эти 
особенности заключались? Какие «тёмные» места тек-
ста он расшифровал?
Увы, никакого положительного ответа на эти во-
просы дать нельзя. Оказывается, ничего, кроме пере-
мещения запятой из одного места строки в другое, эти 
господа не сделали и сделать не могли, так как даже не 
подозревали о существовании мощной тюркской со-
ставляющей древнерусского языка поэмы.
А ведь кому, как не господину Шарлеманю, об-
ладателю столь ярко выраженной тюркской фамилии, 
следовало бы взглянуть на лексику «Слова» с позиций 
её тюркской подосновы. Ведь в тексте поэмы фигури-
рует слово «шеломань», весьма сходное с его фамили-
ей.
Этимология фамилии Шарлемань удивительно 
«прозрачна»: шерлипечальная, унылая, и мань  


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет