167
уш –
лети. Поэтому, вместо
«рассыпавшись по по-
лю», в переводе должно быть
«разлетевшись по по-
лю».
В слове
«потопташа» окончание
-ша придаёт
глаголу форму прошедшего времени. Если его отде-
лить от слова, а также убрать приставку «по», то ос-
танется корневая часть слова, в которой заключён его
смысл –
топта. И тогда обнаруживается его родство
с
тюркским таптау –
растоптать, расплющивать.
В современном русском языке слово
«поганый»
имеет резко негативный оттенок –
плохой, нехороший,
мерзкий. Автор поэмы, употребляя это слово
(«пога-
ныя полкы половецкыя») ничего подобного не имел в
виду! В его время «поганые» означало всего лишь
некрещённые. Это и нужно
было учесть при переводе
с древнерусского языка.
Что касается выражений
«помчаша красныя дев-
кы половецкыя», то, по-моему, глагол
помчаша нельзя
понимать прямолинейно – как «помчали на крупах ко-
ней». Помчали куда? Для чего? Ответ лежит на по-
верхности. Что делают агрессоры с захваченными мо-
лодыми красивыми девушками? Наверное, не катают
их на своих конях. Они их
насилуют. Поэтому глагол
помчали с учётом присущего древнерусскому языку
неполноголосия можно понимать и как
помучали, т.е.
изнасиловали.
Хочу также
сказать о словосочетании драгыя
оксамиты. Переводчик, не моргнув глазом, перевёл
его как «дорогие оксамиты», дав при этом сноску, что
«оксамит – плотная бархатная ткань с разводами и
орнаментами, обычно красного или фиолетового цве-
та».
168
Насчёт цвета судить не берусь, но отмечу, что
переводчик,
как всегда, попался на удочку слишком
очевидного факта. Ну, кто может усомниться в том,
что древнерусское
драгыя значит
«дорогие»? Это же
очевидно!
Между тем в сборнике тюркологических статей
«Тюркизмы в восточнославянских языках»,
выпущен-
ном издательством «Наука» в 1974 г. в Москве, на стр.
149 указано, что древнетюркское слово
дараги озна-
чает
«шёлковая ткань». Отсюда
драгыя оксамиты
следует перевести как
«шёлковые оксамиты». Выхо-
дит, проверять нужно даже то, что выглядит очевид-
ным.
И ещё одно немаловажное обстоятельство, кото-
рое осталось никем не замеченным. В небольшом по-
ловецком кочевье,
разгромленном русской дружиной,
почему-то оказались, судя по описанию, колоссальные
по тем временам богатства! Создаётся впечатление,
будто половцы буквально купались в роскоши. На са-
мом деле это не так. Русская дружина напала не на
обычное половецкое кочевье, а на обоз с приданым
Кончаковны, невесты Владимира Игоревича. Отсюда
и богатства.
Достарыңызбен бөлісу: