233
Пирогощей на Подоле. Никакой топографической
ошибки нет и в помине!
29.
«Князем слава а дружине! Аминь».
Перевод:
«Князьям слава и дружине! Аминь».
Даже в самом конце поэмы переводчик, не
знающий истинного смысла поэмы, умудрился допус-
тить ещё одну, уже последнюю ошибку.
Как можно
провозглашать славу дружине, полностью уничтожен-
ной половцами? И на каком, спрашивается, основании
русский
противопоставительный союз «а» превра-
тился в
соединительгый – «и»?
Выше было показано, что автор поэмы осуждает
Игоря за вероломное нападение на своих сватов-
половцев, приведшее к гибели русской дружины, от
которой остались в живых лишь 15 человек.
Поэтому
прав был Олжас Сулейменов, когда указывал, что по-
следнюю фразу не нужно как-то истолковывать и ин-
терпретировать, её нужно просто читать так, как и на-
писано:
«Князьям слава, а дружине аминь!».
* * *
Всё изложенное в этом разделе, в
сочетании с
ранее опубликованными расшифровками Олжаса Су-
лейменова, должно стать началом постепенного и
трудного процесса очищения текста древнерусской
поэмы от
многочисленных искажений, внесённых не-
квалифицированной интерпретацией целого ряда
древнерусских слов и выражений.
234
Но для успеха этого мероприятия совершенно
необходимо отказаться от давних этнических предрас-
судков и, разумеется, от однобокого панславистского
взгляда на древнюю историю Руси.
Достарыңызбен бөлісу: