Нетрадиционный взгляд



Pdf көрінісі
бет90/121
Дата08.03.2023
өлшемі6.78 Mb.
#470505
1   ...   86   87   88   89   90   91   92   93   ...   121
Новое слово о Полку Игореве Железный

найзагай.
Теперь давайте рассмотрим маршрут, по которо-
му собиралась лететь выдуманная филологами кукуш-
ка. Он чётко указан: «Полечу зегзицею по Дунаеви…»
Удивляюсь невнимательности профессиональных фи-
лологов! Для того, чтобы попасть из Путивля на Кая-
лу, нет никакой необходимости сначала лететь на Ду-
най, ведь такой маршрут раз в пять длиннее, чем по 
прямой линии. Трудно предположить, что автор по-
эмы был настолько безграмотным, чтобы не заметить 
этого очевидного обстоятельства.
Тогда в чём тут дело? А дело в том, что нашим 
филологам и в голову не могла прийти мысль о том, 
что выражение «на Дунаи» и «по Дунаеви» вовсе не 
означает «на реке Дунае» и «по реке Дунаю». На самом 
деле слово дунаи является одним из бесчисленных 
тюркских слов, которыми так богат древнерусский 
язык. Оно имеется едва ли не во всех современных 
тюркских языках, пишется как дуние и переводится 
так: вселенная, мир, белый свет. 
Теперь, когда стал ясен смысл слов зегзица и 
дунаи, текст фразы становится более логичным:
«На миру слышится голос Ярославны: «Полечу, говорит, 
молнией по белу свету, омочу бебрян рукав в Каяле-реке, утру 
князю кровавые раны на его жестоком теле». 
Тут внимательный читатель может спросить: а 
куда делось слово «незнаемь»? Отвечаю: я его убрал
так как оно является примечанием переписчика к сло-
ву «зегзица». Встретив это непонятное слово, он по-
пытался, как обычно, подобрать вместо него какое-
нибудь похожее слово из современного русского лек-


226 
сикона, но не смог и был вынужден сделать приписку: 
«незнаемь» (не знаем, что это такое). А наши литера-
туроведы вписали примечаение в строку текста и по-
лучили «зегзицею незнаемь»
Есть в этой фразе ещё одна странность – выра-
жение «на жестоцем его теле». Как это тело может 
быть жестоким? Жестоким может быть только харак-
тер человека или его поступок, но не тело! Исследова-
тели пытались разобраться в этой странности, но не 
сумели. Цитирую строки из работы А.Косорукова 
«Гений без имени», посвящённой 800-летию «Слова о 
полку Игореве»: 
«Один из первых переводчиков «Слова» В.А.Жуковский 
перевёл выражение «на жестоцем его теле» так: «на его отвер-
девшем теле». Следовательно, он полагал, что Ярославна… летит 
к мёртвому князю. В дальнейшем возобладало мнение, что она 
летит к живому, и потому эпитет «жестоцем» стали переводить 
либо как «горячем», «израненном», либо, проскальзывая мимо 
проблемы, – «могучем». Я не нашёл в работах о «Слове» объяс-
нения, почему устарел перевод В.А.Жуковского и почему позд-
нейшие переводы точнее. Возможно, это случилось под влиянием 
отождествлением Ярославны с образом Ефросиньи, жены Игоря, 
дочери Ярослава Осмомысла Галицкого»
1
.  
То есть, А.Косоруков настаивает на том, что эпи-
тет «жестоцем» следует понимать так же, как понимал 
его В.А.Жуковский – на «отвердевшем», то есть мёрт-
вом теле. Я с этим категорически не согласен и пред-
лагаю, как говорится, «идти другим путём». И этот 
«другой путь» ведёт нас к тюрко-русским словарям, 
где в поисках слова, похожего на «жестокий», мы на-
ходим тюркское жастык, которое значит молодость. 
1
Журнал «Октябрь № 9 за 1965 г. 


227 
Следовательно, тело князя было не «жестоким», не 
«могучим», не «отвердевшим», а молодым! 
А вот какому князю принадлежало это молодое 
израненное тело и чьей женой была Ярославна, пого-
ворим в следующем разделе. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   86   87   88   89   90   91   92   93   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет