226
сикона, но не смог и был вынужден сделать приписку:
«незнаемь» (не знаем, что это такое). А
наши литера-
туроведы вписали примечаение в строку текста и по-
лучили
«зегзицею незнаемь».
Есть в этой фразе ещё одна странность – выра-
жение
«на жестоцем его теле». Как это тело может
быть жестоким? Жестоким может быть только харак-
тер человека или его поступок, но не тело! Исследова-
тели пытались разобраться в этой странности, но не
сумели. Цитирую строки из работы А.Косорукова
«Гений без имени», посвящённой 800-летию «Слова о
полку Игореве»:
«Один из первых переводчиков «Слова» В.А.Жуковский
перевёл выражение «на жестоцем его теле» так: «на
его отвер-
девшем теле». Следовательно, он полагал, что Ярославна… летит
к мёртвому князю. В дальнейшем возобладало мнение, что она
летит к живому, и потому эпитет «жестоцем» стали переводить
либо как «горячем», «израненном», либо, проскальзывая мимо
проблемы, – «могучем». Я не нашёл в работах о «Слове» объяс-
нения, почему устарел перевод В.А.Жуковского и
почему позд-
нейшие переводы точнее. Возможно, это случилось под влиянием
отождествлением Ярославны с образом Ефросиньи, жены Игоря,
дочери Ярослава Осмомысла Галицкого»
1
.
То есть, А.Косоруков настаивает на том, что эпи-
тет «жестоцем» следует понимать так же, как понимал
его В.А.Жуковский – на «отвердевшем», то есть мёрт-
вом теле. Я с этим категорически не согласен и пред-
лагаю, как говорится, «идти другим путём». И этот
«другой путь» ведёт нас к тюрко-русским словарям,
где в поисках слова, похожего на «жестокий», мы на-
ходим тюркское
жастык,
которое значит молодость.
1
Журнал «Октябрь № 9 за 1965 г.
227
Следовательно, тело князя было не «жестоким», не
«могучим», не «отвердевшим», а
молодым!
А вот какому князю принадлежало это молодое
израненное тело и чьей женой была Ярославна, пого-
ворим в следующем разделе.
Достарыңызбен бөлісу: