В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет3/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43
Komissarov teoria Perevoda

work в отличие от labour, другой есть labour в отличие от work. 
После этого анализа Маркс продолжает: «Первоначально товар 
предстал перед нами как нечто двойственное: как потребительная 
стоимость и меновая стоимость. Впоследствии обнаружилось, 
что и труд, поскольку он выражен в стоимости, уже не имеет 
тех признаков, которые принадлежат ему как создателю 
потребительных стоимостей». Г-н Бродхаус упорно старается 
доказать, что он ни слова не понял в анализе Маркса, и пере-
водит это место так: «Сначала мы рассматривали товар как 
соединение потребительной стоимости и меновой стоимости. Затем 
мы увидели, что труд, поскольку он выражен в стоимости, 
обладает этим свойством лишь постольку, поскольку он 
является производителем потребительной стоимости». Когда 
Маркс говорит: белое, г-н Бродхаус не видит основания, почему 
бы ему не сказать: черное»
1
.
В.И. Ленин неоднократно указывал, что сознательные иска-
жения или случайные ошибки в переводе подчас используются 
«критиками» Маркса, чтобы извратить подлинный смысл его 
учения. Так, в статье «Заседание международного социали-
стического Бюро» он пишет: «А тут еще на помощь приходят 
плохие переводы: недаром итальянцы говорят, что переводчики - 
изменники (traduttori - tradittori)... У Каутского сказано, что 
«Рабочая партия» «становится на почву классовой борьбы» (конец 
резолюции; в оригинале: sich ...auf seinen, d.h. des
1
Маркс К., Энгельс Ф. Соч.-2-е изд. Т. 21. - С. 243.


Klassenkampfs, Boden stellt), а в переводе английских с.-д. вышло: 
«становится на почву международного социализма»; - в переводе 
английских оппортунистов (I.L.P.) вышло: «принимает позицию 
международного социализма» (там же). Подите-ка теперь, 
поправьте такие ошибочки в агитации перед английскими 
рабочими!»
1
Успешное выполнение социальной функции перевода воз-
можно лишь в том случае, если переводчик глубоко и всесто-
ронне знает язык оригинала и отраженную в нем историю и 
культуру народа. Рекомендуя перевести на немецкий язык книгу Т. 
Карлейля "Past and Present", Энгельс пишет: «Но да не 
прикоснутся к ней руки наших переводчиков-ремесленников! 
Карлейль пишет своеобразным английским языком, и пе-
реводчик, не владеющий основательно английским языком и не 
понимающий намеков на английскую жизнь, наделал бы немало 
самых курьезных ошибок»
2
.
Наряду со знанием языка оригинала, высокие требования 
предъявляются и к языку и стилю самого перевода. В статье 
«Как не следует переводить Маркса» Энгельс указывал: «Чтобы 
точно передать этот стиль, надо в совершенстве знать не только 
немецкий, но и английский язык»
3
. И далее: «Выразительный 
немецкий язык следует передавать выразительным английским 
языком; нужно использовать лучшие ресурсы языка; вновь 
созданные немецкие термины требуют создания соответствующих 
новых английских терминов»
4
.
Формирование общих требований к переводу основывается в 
работах Маркса, Энгельса и Ленина на анализе конкретных 
переводов, подробном разборе ошибок переводчика и их при-
чин, тонких замечаниях и рекомендациях, отражающих глубокое 
понимание важности и высокой ответственности переводческого 
труда. В переводческой практике классиков марксизма-ленинизма 
можно найти немало интересных решений переводческих задач 
в области перевода терминов, фразеологических единиц, 
афоризмов, экспрессивных эпитетов и многих других 
труднопереводимых элементов текста оригинала.
Большое внимание переводу уделяли и многие выдающиеся 
русские писатели и общественные деятели. Общественную
1


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет