стали ее носителями. Иногда их
либо отделяли от племени, либо убивали, потому что
людей пугало удвоение сущности, идея которого неясна.
Фразеологизм вызвать на ковер означает: начальник вызывает подчиненного к себе
в кабинет, чтобы сделать ему порицание. Яркая образность создается компонентом ковер,
являющимся лока–лизатором ситуации, описываемой фразеологизмом, и
одновременно
маркером национальной культуры: ковер в кабинете большого начальника — признак
российской (полувосточной) культуры.
Таким образом, в языке в большинстве своем закрепляются и фразеологизируются
те аспекты, которые ассоциируются с культурно–национальными эталонами,
стереотипами, мифологемами. Они как раз и формируют значение ФЕ типа как в зеркале в
значении «очень хорошо видно» (в основе ее значения лежит мифологема «отражает
невидимый и даже потусторонний мир»). При этом ФЕ сами становятся культурными
стереотипами. Уяснение национально–культурной специфики
фразеологизмов тесно
смыкается с проблемами осознания человеком мира («живого» и в исторической памяти)
и отражением этого осознания в языке.
Мифологема здесь — то, что забыто человеком, но сохранено в сокровенных
глубинах слова и сознания. Мифологема если не полностью контролирует семантику ФЕ,
то, несомненно, направляет и корректирует ее современное функционирование.
В связи с вышеизложенным возникает вопрос,
является ли язык хранителем
культуры? Несмотря на кумулятивную функцию, т.е. функцию быть средством
накопления и хранения информации, язык не становится хранилищем культуры. Единица
языка — слово — является лишь сигналом, функция которого — пробудить человеческое
сознание, затронуть в нем определенные концепты, готовые откликнуться на этот сигнал
(А.А. Потебня, Л.В.Щерба, А.Р.Лу–рия, А. А.Леонтьев).
Язык же является лишь механизмом, способствующим кодированию и трансляции
культуры. Истинными хранителями культуры являются тексты. Не язык, а текст
отображает духовный мир человека. Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он
пронизан множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об истории,
этнографии, национальной психологии,
национальном поведении, т.е. обо всем, что
составляет содержание культуры. Текст — набор специфических сигналов, которые
автоматически вызывают у читателя, воспитанного в
традициях данной культуры, не
только непосредственные ассоциации, но и большое количество косвенных. В свою
очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры, в котором он
возникает. Текст созидается из
языковых единиц низших уровней, которые при
соответствующем подборе могут усилить культурный сигнал. Именно такими единицами
в первую очередь и являются фразеологизмы.
Всякий фразеологизм, с нашей точки зрения, — это текст, т.е.
хранитель
культурной информации. Но если мы слышим фразу типа «язык помнит и хранит
тайны...», то должны понимать, что это не более чем метафора. Фразеологический
компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно–национального
миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм,
если он содержит
культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной
культуры.
Итак, фразеологизмы прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность
ассоциативно–образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной
культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме. Поэтому ФЕ — своего
рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет,
его культуру от поколения к поколению.
Достарыңызбен бөлісу: