Актуальные проблемы современной лингвистики
171
Рассмотрение художественных текстов и, прежде всего, названий текстов с точки
зрения проявления в них прецедентности и аллюзивности предполагает узнавание следов
«чужих» текстов в текстах детективов, восприятия данных следов читателями, а также
установления выстраиваемых ассоциативных рядов, формируемых на основе узнанных и
декодированных прецедентных текстов. К «другим» текстам, используемых А. Кристи в
качестве названий, относятся фрагменты текстов популярных в Англии детских песенок и
считалок («Ten Little Niggers», «Hickory Dickory Dock», «Five Little Pigs»), стихотворений
и поэм («The Mirror Crack’d from Side to Side», «The Sad Cypress»), Библии («The Pale
Horse», «Evil under the Sun»).
В названии романа «The Moving Finger» (1942) использована
строка из текста
стихотворного афоризма Омара Хайяма (станса LI). В свою очередь, афоризм имеет в
качестве прецедентного текста фрагмент ветхозаветной книги пророка Даниила,
повествующей о словах, начертанных таинственной рукой на стене во время пира царя
Валтасара. Надпись на стене стала условным обозначением предзнаменования смерти, и
этот образ часто используется в текстах культуры. А. Кристи
познакомилась с текстом
рубаи в переводе английского поэта XIX века Э. Фицджеральда, который открыл поэзию
Омара Хайяма Европе и всему миру. Оригинальное название отсылает читателя как к
пальцу – указующему персту автора-анонима, который отравляет мерзкими письмами
жизнь жителей городка Лимсток, так и эксплицирует реальное действие автора писем –
печатанье одним пальцем в целях оставить меньше следов. Таким образом, оригинальное
название передает два важных смысла. А. Кристи, считавшая данный
детектив одним из
лучших своих произведений, отмечала, что темой романа стало немотивированное,
беспричинное зло, возведенное в абсолют.
В русских переводах роман публиковался под названиями «Отравленное перо»
(перевод Н.В. Забабуровой, 1991), «Одним пальцем» (перевод Т. Голубевой, 1996),
«Движущийся палец» (1992), «Перст судьбы» (перевод Е. Глушенковой). «Дым без огня»
(перевод И. Соловьева, 1992), «Указующий перст» (перевод С. Шпака, 1994 года),
«Каникулы в Лимстоке» (перевод Т. Голубевой, 1996 года).
Оригинальное название
представлено в переводах на другие иностранные языки рядом вариантов, которые
эксплицируют различные ключевые смыслы романа: (1) «анонимность» – «Анонимният
подател» («Анонимный отправитель», болгарский); «O Enigma das Cartas
Anónimas» («Загадка анонимных писем», португальский); «El caso de los anónimos» («Дело
об анонимных письмах», испанский); «Die Schattenhand» («Рука тени», немецкий); (2)
«отравляющие душу письма» – «De giftige pen» («Ядовитое перо», голландский); «La
Plume Empoisonnée» («Отравленное перо», французский); «Zatrute pióro» («Отравленное
перо», польский); (3) «угроза» – «Hroziaci prst» («Угрожающий палец», словацкий); (4)
«обвинение» – «Syyttävä sormi» («Обвиняющий палец», финский); (5) «страх» – «Il terrore
viene per posta» («Страх приходит по почте», итальянский); (6) «убийство» – «Mord pr.
Korrespondanse» («Убийство по почте», норвежский); (7) «сомнение» – «Není kouře bez
ohýnku» («Нет дыма без огня», чешский).
Таким образом, название романа является единицей перевода, относительно которой
переводчик принимает решение на перевод. Переводчики декодируют оригинальное
название как относительно содержания основного текста, так и интертекстуальных связей
названия. Являясь дословным цитированием английского перевода поэтического текста
Омара Хайяма, оригинальное название отсылает образованного англофонного читателя к
высказыванию великого поэта и ученого о том, что написанное уже ничем не может быть
изменено, что делает зло необратимым. В
иноязычных переводах названия, созданных
безотносительно прецедентного текста Омара Хайяма, аллюзивность и, соответственно,
образность и эстетическая сила оригинала утрачиваются. В большинстве случаев
переводчики генерируют собственные названия-метафоры относительно содержания и
идей основного текста, отказываясь от образа движущего пальца судьбы. В данном случае
разрушается концепция автора оригинала, снижается его эстетическая сила и смысловой