Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015



Pdf көрінісі
бет25/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

    Бұл бет үшін навигация:
  • N Korea
Зинина Ольга Александровна 
Минский государственный лингвистический университет 
СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ КОМПРЕССИВНОЙ ТЕНДЕНЦИИ В БРИТАНСКИХ 
ГАЗЕТАХ 
 
Стремление к сжатой подаче информации в газетном стиле проявляется в 
следующих приемах: 
1.Для английских газет характерно часто использование большого количества слов, 
составляющих своего рода газетный сленг. Они характеризуются краткостью, емкостью и 
заменяют слова графически более длинные со сложной семантической структурой. 
Типичными глаголами газетного сленга являются to ban, to bar, to axe, to back
существительные aid, bid, drama, probe, vow. Приведем некоторые примеры: 
South Korea’s decision to back a UN probe of human rights… 
Obama is bringing his gun control message in a bid to rally support… 
The drama of Libya’s six-month revolution… 
2.В британской прессе довольно часто употребляются сокращенные имена и 
популярные прозвища вместо фамилий политических деятелей. И даже, если сама статья 
передает весьма серьезную информацию, неформальное имя того или иного 
политического деятеля вполне может быть употреблено на станицах британских газет. 
Это способствует установлению контакта с читателем, созданию непринужденного тона 
статьи. В таком ироничном использовании имен известных лиц проявляется авторитет 
средств массовой информации, их создателей и владельцев, например:
Ban (Ban Ki-Moon) fears “serious” Korea consequences. 
Cam (David Cameron) alerts as tension rise. 
3.Весьма распространенным приемом компрессии являются сокращения 
географических названий, например 
N Korea (North Korea) threats assessed. 
Thousands flee CAR (the Central African Republic) rebel crisis. 
Сокращению также подвергается и общеупотребительная лексика. Таким образом, 
создаются неологизмы, которые могут закрепиться в языке. Например, vid (video), cons 
(convicts), caps (capitals)


Current issues of linguistics 
42 
Аббревиация в целом является одной из наиболее характерных черт 
публицистического стиля. Аббревиатуры используются для сокращения названий партий, 
организаций, должностей, например NGOs (non-governmental organisations), LibDem 
(Liberal Democrats), A-G (Attorney-General), MoD (Ministry of Defense). 
Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, родились именно в 
газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи; другие пришли в газету из 
языка технической литературы, делового языка, т. е. из других функциональных стилей. 
При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он не 
найдет в словарях и справочниках, что является следствием появления новых понятий, 
возникающих в связи с быстротечностью политических событий, развитием науки и 
техники и т. д. Однако важно помнить, что новые сокращения возникают буквально 
каждый день и, естественно, любой словарь неизбежно будет на несколько лет отставать 
от газетной практики.
4.Одной из ведущих характеристик текстов современной английской прессы и 
заголовков, в частности, является широкое использование образной фразеологии и 
идиоматической лексики как литературной, так и разговорной. Это объясняется тем, что у 
фразеологических единиц имеется значительный прагматический потенциал, то есть 
возможность целенаправленного воздействия на реципиента. Пытаясь добиться большей 
выразительности, журналисты прибегают к изменению внешней структуры 
фразеологических единиц, выделяя и расширяя оттенки значения, объединяя 
разностилевые элементы. Яркость фразеологизмов усиливается в результате отступлений 
от общелитературной нормы их употребления. Трансформация обеспечивает более 
органичное включение ФЕ в контекст в соответствии с замыслом автора. Благодаря 
окказиональным изменениям, создающим яркий стилистический эффект, часто 
являющийся эффектом низкой предсказуемости, оживляются стершиеся образы
усиливается экспрессивность фразеологических единиц, сила их эмоционального 
воздействия, вследствие чего восстанавливается нарушенное равновесие. Образование 
штампов и их обновление – постоянно действующий процесс в языке. Потенциал 
фразеологизмов в этом отношении значительно опережает потенциал слова. 
Индивидуально-авторское, окказиональное использование фразеологических единиц 
нередко производит особый, непредсказуемый эффект. Подобные окказиональные 
изменения фразеологизмов являются визитной карточкой современной английской 
прессы. 
В 
текстах 
периодической 
печати 
эмоциональная 
выразительность 
окказионализмов заключается в их свежести, новизне. 
Все эти особенности фразеологических единиц не могли не повлиять на их выбор в 
качестве интенсификаторов эмоциональности, яркости, образности и экспрессивно-
стилистической окраски как заголовка, так и самой газетной статьи. Наиболее 
употребительным приемом является фразеологический эллипсис, то есть опущение 
(редукция) отдельных компонентов ФЕ при сохранении их значения, например 
Energy Transfer bids for Sunoco: Put that in your pipe. (Put it into your pipe and smoke it 
–Заруби себе на носу). 
Myanmar and North Korea: Birds of a feather on different paths (Birds of a feather flock 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет