Програма асоки на проекта Калимера Културни приложения: Местни институции като посредници



бет31/37
Дата23.06.2016
өлшемі5.49 Mb.
#155110
түріПрограма
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   37

Интерактивни витрини (displays) Обратно към обхват

Технологията MMS (Multimedia Messaging Service) може да се използва, за да достави на посетителите богато и интерактивно мултимедийно съдържание, което съпътства експозициите. Съдържанието може да бъде информация, свързана с конкретен експонат, или игра, викторина или самоучител, или пък видеоклип за даден аспект на изложения предмет. Посетителите могат също да изпращат дигитални снимки от експозицията до домашния си компютър за бъдещо ползване. Изображение и файлове могат да се предоставят в уеб и след това да се изтеглят за мобилно доставяне.

Аудиоекскурзиите са всекидневна практика в музеите. Сега са възможни и интерактивни мултимедийни турове, при които се използва технологията ГИС, за да дава информация в кой момент посетителят достига до конкретно място

(виж насоките за Мениджмънт на съдържанието и контекста). Туровете могат да се персонализират за конкретните нужди на конкретен посетител (виж насоките за Персонализация). Тази технология е еднакво полезна както за разяснителна екскурзия в библиотеката или архива, така и за инструкции за това как се използват апаратурата, каталогът и др.


Самостоятелно инсталираните интерактивни витрини са много популярни в музеите. Изложбите могат да бъдат обогатени и допълнени с ръчни дейности. Примерите, неизискващи високи технологии, включват откриване на следи, надничане през шпионки (peep-holes), моделиране с глина, маскиране или слизане в мина под земята. Повечето стандартни компютри могат да представят мултимедийни интерактивни функции , така че дори малките институти могат да си позволят компютърни интерактивни програми. Това може да помогне на хората да си взаимодействат с обекта от експозицията по нов начин, като го виждат от всичките му страни, “чувствайки” неговата тежина, виждайки как работи, ако има движещи се части и др. По-мащабни интерактивни витрини могат дори да накарат посетителя да се “потопи” в едно изцяло ново преживяване. (Виж Мултимедийни услуги)

ПРЕДВИЖДАНИЯ ЗА БЪДЕЩЕТО Обратно към обхват
Необходими са усилия, за да се разработи технологията на компютърните игри като средство за симулиране, складиране, тестуване и пренасяне на съдържание и идеи.
Налице са вече мобилни телефони с достъп до интерактивни технологии и потребителите могат да гледат телевизия, слушат музика, играят игри и др. Музеите, библиотеките и архивите трябва да се възползват от тази технология.
С тенденцията устройствата да стават все по-малки, ще се наложи използване на алтернативни методи за вход и изход като: писане на ръка, малки буквено-цифрени клавиатури, виртуални клавиатури, които могат да се прожектират върху плоска повърхност, проследяване с очи, гласови команди, хаптик устройства, зависими от натиск и движение и др.
Тъй като десктоп компютрите стават достатъчно мощни, за да боравят с видео изображения, компютърна анимация и дигитално звуково възпроизвеждане, за местните институти става все по-възможно да създават и осигуряват интерактивни мултимедийни програми за техните посетители.
Нови технологии възникват непрекъснато, включително например и нови техники за изображения и моделиране, моделиране на обширни терени, гео-темпорални триизмерни бази-данни, отдалечена сензорика (remote sensing), лазерно сканиране и др. Секторът културно наследство трябва да бъде насърчен да изследва използването на тези техники, например, в реставрацията на обекти и изображения, виртуална реалност, историческо пресъздаване, разказване на истории, реконструкция на места и др.
БИБЛИОГРАФИЯ Обратно към обхват
[1] Засилване на конкурентноспособността чрез коопериране. Европейски изследвания по информационни и комуникационни технологии. Брюксел, септ. 2004.

Strengthening Competitiveness Through Co-operation. European Research in Information and Communication Technologies. Brussels, September 2004.


ftp://ftp.cordis.lu/pub/ist/docs/strengthening-european-research-in-ict.pdf
[2] Europe Direct http://europa.eu.int/europedirect/about_en.htm
[3] Dialogue with Citizens http://europa.eu.int/citizensrights/index_en.cfm
[4] Your Voice in Europe http://europa.eu.int/yourvoice/index_en.htm
[5] Citizens’ Portal http://www.europarl.eu.int/opengov/default_en.htm
[6] Програма за електронно обучение: програма за ефективна интеграция на информационните и комуникационните технологии (ИКТ) в образованието и системата за обучение в Европа (2004 – 2006).

eLearning Programme: a programme for the effective integration of Information and Communication Technologies (ICT) in education and training systems in Europe (2004 – 2006).



http://europa.eu.int/comm/education/programmes/elearning/programme_en.html
[7] e-inclusion

http://europa.eu.int/information_society/eeurope/2005/all_about/einclusion/index_en.htm
[8] e-accessibility

http://europa.eu.int/information_society/topics/citizens/accessibility/index_en.htm
[9] Cutting, Joe: So you want to put a computer interactive in your museum? - A beginner’s guide. (Съдържа и полезни статии за наемане и закупуване на музейни изложби, софтуер, технологии и др., както и линкове към други сайтове по темата. http://www.joecutting.com/beginnersguide.html
[10] Виж Виртуално преживяване: Достъп на хора с увреждания до родното място на Шекспир.

The Virtual Experience Company: Disabled Access at Shakespeare's Birthplace. http://www.virtualexperience.co.uk/disabled.htm


http://www.virtualexperience.co.uk/disabled.htm
[11] Macromedia http://www.macromedia.com/
[12] Web3D Consortium http://www.web3d.org/
[13] VRML (Virtual Reality Modelling Language) (ISO/IEC 14772)

http://www.iso.org/iso/en/StandardsQueryFormHandler.StandardsQueryFormHandler?scope=CATALOGUE&keyword=&isoNumber=14772&sortOrder=ISO&title=true&search_type=ISO&search_term=14772&languageCode=en
[14] X3D (Extensible 3D)

http://www.web3d.org/x3d/specifications/x3d_specification.html
[15] MPEG-4 http://www.mpeg.org/MPEG/starting-points.html
[16] QuickTime Virtual Reality (QTVR) http://www.apple.com/quicktime/qtvr/
[17] Java3D http://java.sun.com/products/java-media/3D/
[18] Open Graphics Library (OpenGL) http://www.opengl.org/
[19] Нови технологии за сектора на културното и научното наследство: Доклад N 1 на DigiCULT Technology Watch. Европейска комисия, февр., 2003. ISBN 9289452757.

New technologies for the cultural and scientific heritage sector. DigiCULT Technology Watch Report 1. European Commission, February 2003. ISBN 9289452757. http://www.digicult.info/pages/techwatch.php


[20] International standards http://www.standardsinfo.net/isoiec/stdcat.html
[21] World Wide Web Consortium: Multimodal Interaction Activity

http://www.w3.org/2002/mmi/intro


[22] Списък на виртуални музеи виж на страницата на ICOM Virtual Library Museums http://icom.museum/vlmp/; или Musée http://www.musee-online.org/

[23] Browning, Paul: Through the Web Authoring Tools. In Ariadne, Issue 39, 30th April 2004. http://www.ariadne.ac.uk/issue39/browning/intro.html (за повече технически детайли виж доклада на JISC TechWatch от същия автор на: http://www.jisc.ac.uk/uploaded_documents/tsw_03-08.pdf)
[24] Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page

ВРЪЗКИ Обратно към обхват
Международни
Мрежа Виртуално наследство

Мрежата Виртуално наследство е международна организация, която подпомага използването на технологиите за образование, интерпретация, консервация и опазване на природното и културното наследство.


Европейска депозитна библиотека в мрежа (Networked European Deposit Library- NEDLIB)

Nedlib е разработила няколко интерактивни модела като напр. работни процедури при дигитално опазване и съхранение на колекциите.



http://www.kb.nl/coop/nedlib/

Theatron

Продукт на консорциума Театрон и частично финансиран от Европейската комисия, проектът Театрон представя разходки в реално време на точно възпроизведени триизмерни модели от театъра днес и в миналото. Потребителят не само може да види, например, как е изглеждал театъра на Епидавър, но може да се разхожда и “лети” край него и да пробва как изглежда от различни места. Някои от представените театри са със звукови възстановки и дават възможност на потребителите да чуят какво би слушала публиката в различните части на театъра.



http://www.theatron.org/index.html
Белгия
Кралски институт на Белгия за естествени науки: Природонаучен музей

Интерактивен сайт, съдържащ детски игри, мултимедийна секция, сайт за учители и др., и линкове до два европейски виртуални музея Europ@ancestors и 300 Pearls.



http://www.naturalsciences.be/

Великобритания
Попитай Крис

Он-лайн интерактивен източник на съвети за четене, стартиран от Съвета на библиотеките на графство Есекс. Съчетава читателските интереси на библиотечния персонал, читателски групи и индивидуални читатели, за да предлага персонализирани препоръки за четене. Предоставя уникални улеснения за възрастни, които се учат да четат, чрез подбрани “Бързи четива” и подпомага читатели, нуждаещи се от четиво на уголемен шрифт и аудиокниги. Наскор се разработи детска секция. Много публични библиотеки включват рецензии на книги, но Попитай Крис е първата услуга, която предоставя динамични уеб страници. Интерактивните елементи включват секции като “Кажи си мнението” , “Разговори за книгите”, “Да четем на живо”. Потребителите могат да предлагат свои собствени рецензии и да общуват директно с “Крис”.



http://www.essexxcc.gov.uk/askchris
CRUMB (Curatorial Resource for Upstart Media Bliss)

Изследователска програма, подкрепена от Борда за изследвания в областта на изкуството и хуманитаристиката. Създаден е много полезен уеб сайт, съдържащ статии и съвети в помощ на музейни уредници, продуценти, техници в използването на нови медии и технологии.



http://www.newmedia.sunderland.ac.uk/crumb/phase3/

(или http://www.crumbweb.org/ от края на 2004).


Тудор Хакни

Партньорски проект на архивите Хакни, Екип на Националните архиви и театралната група на Хакни “Незабавен театър”. Този сайт позволява на потребителите да влизат в свят на виртуалната реалност, да разгледат дома на Т. Хакни и да гледат видеодрама. Хипервръзки отвеждат потребителите до документи, които са помогнали на департамента за архиви на Хакни и на екипа на Тодор Хакни да реконструират къщата. Сайтът предоставя устройство за разглеждане Viscape 3d viewer, което може да се изтегли от Интернет.



http://www.hackney.gov.uk/index/council/departments/communityleisure/community-culture-leisure/archives/tudorhackney.htm
Музеи Tyne & Wear

Интерактивен достъп до няколко местни музеи, галерии и културни забележителности с игри, образователни секции и услуги, достъпни за хора с увреждания.



http://www.twmuseums.org.uk/
Гърция

Археогайд

Този проект разработва усъвършенствана система, използваща уголемена реалност, триизмерна визуализация, мултимодални интерактивни техники за виртуално реконструиране на археологически развалини, така че потребителят може да види как са изглеждали те първоначално.



http://archeoguide.intranet.gr/
Да се потопиш във виртуалната реалност (FHW)

Институтът FHW за културно наследство работи за опазване, съхранение и разпространение на гръцката култура, историческа памет и традиции чрез творческо използване на най-модерните мултимедийни технологии. Той използва най-доброто от съвременната музейна теория, развитието на компютърната наука и аудио-визуалните медии за интерактивни изложби, включително виртуално пътешествие в античния град Милет, реконструкция на Храма на Зевс в Олимпия, интрактивна образователна секция, която възкресява Византия и класическия национален костюм, интерактивна изложба, изобразяваща Олимпийските игри и няколко от опитите на Архимед.



http://www.fhw.gr/

Испания
Група ÒLIBA

Първоначалната цел е да се експериментира как виртуалните изложби биха подобрили потенциала на реалните изложби чрез увеличен достъп до информация, публична осведоменост и посещения в музеите. Сега проектът е обогатен и включва оценка на това как хората възприемат иновации като триизмерни реконструкции, игри и др.



http://oliba.uoc.edu
Италия
Институт и Музей за история на науката, Флоренция

Интерактивен уеб сайт, от който хората могат да научат за трудовете на италиански учени като Галилей и Леонардо да Винчи или да предприемат виртуален тур към някои от изложбите. На италиански и английски. http://www.imss.fi.it/


Люксембург
Национален природонаучен музей

Интерактивна мултимедийна система предоставя знания за природата.



http://www.mnhn.lu/
Норвегия
Lesehulen

Основната цел е да се мотивират децата да четат книги, като се представят норвежки автори чрез звук, изображение и интерактивност, предоставени чрез широколентна връзка с Интернет. Приложенията използват Flash-анимация, гласово покритие, музика и аудио в реално време.



http://www.lesehulen.no
Португалия

Португалски институт на музеите (ПИМ)
ПИМ координира документацията на музеите в рамките на Португалия, включително действащи стандарти, проекти, статистика на ползване, връзки към музеи и др. http://www.ipmuseus.pt/
Национален археологичен музей, Лисабон

Националният археологичен музей има интерактивен уеб сайт, който е носител на награди. В момента се обновява изцяло (за подробности виж http://www.ipmuseus.pt/cgi-bin/ipmuseus_en/fs_inici_proj.html), за да го превърне в нов портал по археология

(http://www.mnarqueologia-ipmuseus.pt) и музейна библиотека.

http://biblioteca.mnarqueologia-ipmuseus.pt

Румъния


Електронно посещение в музей

Дава възможност на посетителите да се свързват виртуално с майстори на народни занаяти и да научат за основните проекти на музея. Използва дигитални инструменти за анимиране на музеен тур, популяризиране на архитектурни паметници и традиционната култура, рекламиране дейностите на музея и за работа с деца, за да им помогне да научат за народните занаяти.



http://www.itcnet.ro/sibiu/rom/dumbra_r.htm
САЩ

Експлораториум

Интерактивен научен музей, разположен в Двореца на изящните изкуства в Сан Франциско. Мисията на Експлораториум е “да създаде култура на учене чрез иновационна среда, програми и инструменти, които помагат на хората да възпитават тяхното любопитство към света около тях.” В двореца са създадени и построени над 600 оригинални интерактивни изложби, витрини и произведения на изкуството.



http://www.exploratorium.edu/
Финландия

Разговори с ангели

Триизмерен виртуален свят, в който потребителите могат да разговарят с различни аватари в реално време.



http://angels.kiasma.fng.fi/
Франция

Лувър

Виртуален тур на Лувъра, при който се използва QTVR.



http://www.louvre.or.jp/louvre/QTVR/anglais/index.htm
Хърватия
Хърватски музеи в Интернет

Указател на връзки към хърватски музеи. Много от музеите използват нови технологии, напр. виртуална реалност, за представяне на изложби. http://www.mdc.hr/www-MDC-eng/4.html


Швеция

Torsby Finnkulturcentrum

Информационен и изследователски център за Форест-Фин на северен Вармланд. Фотографии, карти, истории и възможност да се свири на кантела, древен карелски инструмент.



http://www.finnkulturcentrum.com/
Обратно към Съдържание



Насоки на проекта Калимера

Mногоезичност



Обхват


Тази част на насоките се занимава с:

Европейски езици

Социално обхващане(интегриране)

Жестомимични езици

Информационно извличане

Многоезични тезауруси

Многоезични уеб сайтове

Писмени системи

Шрифтове и клавиатури

Транслитерация, транскрипция и контролни файлове

Машинен превод

Превод от глас на глас
ПОЛИТИКИ Обратно към Обхват
Езикът е основата на общуването между хората и така също част от тяхното културно наследство. За много хора езикът има широки емоционални и културни асоциации и ценности, вкоренени в тяхното литературно, историческо, философско и образователно наследство. Поради тази причина езикът на потребителите не трябва да бъде пречка в достъпа до мултикултурното наследство, налично в киберпространството. Затова хармоничното развитие на информационното общество е възможно само ако се окуражава многоезиковата и мултикултурна информация.” [1]
Член 12 от Европейската харта за регионални и малцинствени езици [2] се занимава конкретно с дейностите и институтите в сферата на културата – “специално библиотеки, видеобиблиотеки, културни центрове, музеи, архиви, академии, театри и кина, както и литературни произведения и филмови продукции, местни форми на културно изразяване, фестивали и културни индустрии, и включително между другите неща, използването на нови технологии”. Подписалите този документ (държавите-членки на Съвета на Европа) “поемат задължение да осигуряват подходящо обезпечаване на регионалнте и малцинствени езици и културите, които те отразяват».
Културните институти трябва да си поставят за цел да обхванат колкото е възможно по-широка публика. Уеб сайтовете могат да достигнат до световната публика. Изчислено е, че съществуват над 6,000 езика в света.
Работейки за интеграцията между държавите-членки, Европейският съюз в същото време подкрепя езиковото и културното многообразие на неговите народи, като насърчава преподаването и изучаването на езици, включително малцинствени и регионални езици. Планът за действие на Програмата за изучаване на езици и езиково многообразие за 2004-2006 [3] заявява, че: “изучаването на езици е за всички граждани, през целия им живот. Да се познават други езици, да се слушат други езици, да се преподават и учат други езици: тези неща трябва да се случват във всеки дом и на всяка улица, всяка библиотека и културен център, както и във всеки образователен и учебен институт и всеки бизнес”. Годината 2001 беше определена за Европейска година на езиците [4] и дейностите по тази програма продължават ежегодно с честването на европейския ден на езиците 26 септември [5].
Музеите, библиотеките и архивите трябва да обмислят осигуряване на услуги в следните области:

  • Официалните езици на Европейския съюз;

  • Малцинствени местни езици;

  • Езиците на имигрантите;

  • Неевропейски езици – до голяма степен това би зависело от природата на техните колекции и дали би имало интерес към езици извън Европа;

  • Жестомимичен език.


Европейски езици Обратно към Обхват

Има 20 официални езици в Европейския съюз – английски, гръцки, датски, естонски, италиански, испански, латвийски, литовски, малтийски, немски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, финландски, френски, холандски, чешки и шведски. Терминът “официален език” се дефинира като език, който може да се използва в работата с държавната администрация и в официални, включително търговски документи. Това значи, че един гражданин може да се обърне писмено до дадена институция на Европейския съюз на всеки един от тези езици и да получи отговор на същия език.


Информация за регионални и/или малцинствени езици може да се намери на уеб сайта на Mercator [6], изследователска мрежа и информационна услуга, създадена с подкрепата на Европейската комисия. Установено е, че в рамките на Европейския съюз има над 150 местни малцинствени и автохтонни езици, без да се включват диалектите на официалните езици или езиците на имигрантските общности. Европейското бюро за малко използвани езици (EBLUL) [7] е изчислило, че над 40 милиона хора в Европейския съюз говорят на език, който не е официален в държавата, в която са родени.

Някои малцинствени езици са получили известно признание в Европа или страната, в която се говорят, но не всички. Официалният статут на малцинствените езици в Европа може да бъде намерен на уеб сайта на Mercator [6]. Възприети са три категории регионални или малцинствени езици:



  • езици, специфични за даден регион, който може да бъде изцяло или частично в една или повече от държавите-членки. Това са езици като баски, бретонски, каталонски, фризийски, сардински, уелски и др.

  • езици, които в една държава се използват от малцинство, но в друга страна на Европейския съюз са официални. Това определение се отнася, например, за немски език в южна Дания, френски във Вале д’Аосте в северна Италия, унгарски в Словакия и др.;

  • нетериториални езици като тези на ромските или еврейските общности (ромски и Yiddish), или арменски.

Някои малцинствени езици са напълно развити книжовни езици, на които се преподава в училище, с установен правопис, обширна литература и значителен обем от публикации. На други може да им липсват някои или всички подобни атрибути и може да се окаже трудно да се подкрепя развитието им. Местните лингвистични малцинства обаче не се очертават като трудни, както са имигрантските, защото:



  • те често са двуезични и не се нуждаят от обучение по езика и културата на мнозинството;

  • няма съмнения за техния брой, постоянност или социо-икономически обстоятелства.

Съществуват също и много неместни езици, говорими в Европа главно от имигранти. Те включват:

  • турски (главно в Белгия, Германия и Холандия);

  • арабски Maghreb (главно във Франция и Белгия);

  • урду, бенгалски и хинди (главно в Обединеното кралство);

  • балкански езици (говорени в много части на Европейския съюз от имигранти и бегълци, напуснали региона в резултат на войни и безпокойства).

Социална интеграция Обратно към Обхват

Не съществува официална закрила на Европейския съюз за тези езици, но институтите в сферата на културното наследство ще трябва да обхващат широки социални слоеве (виж насоките върху Социално приобщаване и Културна идентичност и сближаване) и затова е необходимо да отделят внимание на езиковите въпроси. Установените етнически малцинства могат да са двуезични или в случай на второ и трето поколение, едноезични – възприели езика на мнозинството. По-скорошните имигранти пораждат проблеми. Музеите, библиотеките и архивите трябва да са запознати с езиците, използвани в техните общности. В някои големи градове с бързо променящо се население това може да включва редовно наблюдение над лингвистичния профил. Наред с осигуряването на услуги на съответния малцинствен език, те трябва да признаят също отговорността си да запазват културната идентичност на всички членове на техните общности, което може да включва събиране на материали и създаване на съдържание на няколко езика. Услугите за имигранти могат да включват:


  • наемане на персонал, който говори езика - за предпочитане са хора, на които езикът им е роден;

  • осигуряване на брошури, листовки, указателни знаци на всички съответни езици;

  • осигуряване на материали за четене и аудио-визуални материали на всички съответни езици;

  • осигуряване на текстообработващи програми на всички съответни езици;

  • осигуряване на преводни услуги;

  • поддържане на уеб сайтове на повече от един език.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   37




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет