Програма асоки на проекта Калимера Културни приложения: Местни институции като посредници



бет32/37
Дата23.06.2016
өлшемі5.49 Mb.
#155110
түріПрограма
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   37

Жестомимични езици Обратно към Обхват
Те не трябва да се остават незабелязани. Има много различни версии на жестомимичния език и макар непризнати като официални езици на Европейския съюз, Препоръка 1598 (2003) на Съвета на Европа под надслов «Защита на жестомимичните езици в държавите-членки на Съвета на Европа” окуражава държавите-членки “да признаят формално жестомимичните езици, използвани на техните територии [8].

Някои страни, между които Дания, Финландия, Португалия, Швеция и Обединеното кралство са дали официално признание на жестомимичния език.




НАСОКИ ЗА ДОБРИ ПРАКТИКИ Обратно към Обхват
Тези насоки се съсредоточават върху многоезичието на дигиталната арена. В практиката си организациите се натъкват на множество трудности при създаване и поддържане на многоезично дигитално съдържание и паневропейски продукти и услуги за глобалната мрежа. Някои от тези трудности са технически, а други са свързани с цената и трудностите на превода. Признавайки тези трудности, Комисията на Европа обяви конкурс за проекти (action line), за да отговори на проблемите на многоезичността под егидата на стратегически важната програма за електронно съдържание E-Content [9].


Информационно извличане Обратно към Обхват

Тъй като все повече ресурси в областта на културата се дигитализират, достъпът им се разширява до аудитория от целия свят. Предизвикателството за музеите, библиотеките и архивите е да обезпечат достъп до тези ресурси, уважавайки в същото време културното и лингвистичното многообразие. Започнати са различни проекти в това направление, между които е MACS (Multilingual Access to Subjects) [10].


Многоезични тезауруси Обратно към Обхват

Тезаурусът е набор от контролни термини за подробно предметно индексиране на печатни документи (или такива, издадени първоначално в печатен вид). Тезаурусът изразява отношения на йерархичност или равнозначност между термините, които представя. Основният проблем при изграждането на тезауруси на повече от един език е, че термините в един език не обхващат същите семантични полета като съответните им термини в друг език. Например терминът “teenager” има по-тясно значение от термина “adolescent” във френски език.

Съществуват стандарти за съставяне на тезауруси и еквивалентни термини в различните езици (виж ISO 5964:1985 “Насоки за създаване и изграждане на многоезични тезауруси” [11].) Този стандарт е допълнение към стандарта ISO 2788:1986 [12], който застъпва едноезичните тезауруси и затова не е цялостен, тъй като много от проблемите по изграждането на тезауруси са общи за едноезичните и многоезичните тезауруси.

В момента се подготвя редакция и на двата стандарта. Планира се нов стандарт BS 8723: Структурирани речници за информационно извличане – ръководство. Той ще обхваща едноезични и многоезични тезауруси и ще се състои от пет части:

Част 1: Дефиниции, символи и абревиатури (предварителен вариант е публикуван през ноември 2004);

Част 2: Тезауруси (предварителен вариант е публикуван през ноември 2004);

Част 3: Речници, които не са тезауруси;

Част 4: Взаимодействие между много речници;

Част 5: Взаимодействие между речници и други компоненти на системите за информационно съхранение и извличане [13].

Информационният институт Гети публикува Насоки за формиране на езикови еквиваленти: Модел на основата на тезауруса по изкуство и архитектура [14] (http://www.chin.gc.ca/Resources/Publications/Guidelines/English/).


Много полезна е главата за изграждане на многоезични тезауруси в книгата на Джийн Ейтчисън, Алън Джилкрайст и Дейвид Баудън “Изграждане и използване на тезауруси: практически наръчник. 4 изд. Лондон: АСЛИБ, 2000. ISBN 0-85142-446-5 [15]

Многоезични уеб сайтове Обратно към Обхват
Създателите на качествени уеб сайтове трябва да осъзнават важността на многоезичието, като осигуряват минимално ниво на достъп на повече от един език” [16]. Структурата на един двуезичен или многоезичен сайт трябва да бъде внимателно обмислена още в самото начало, така че многоезичността да бъде същинска негова функция, а не просто следствие. Проектът MINERVA предлага някои критерии за дефиниране на многоезичен уеб сайт [17], като степента на многоезичност зависи от броя на изпълнените критерии.

Те са:


  • част от съдържанието трябва да бъде на повече от един език;

  • част от съдържанието трябва да бъде предадено на жестомимичен език;

  • част от съдържанието трябва да бъде на езици на имигранти, които не са официални за Европейския съюз;

  • идентификацията и профила на сайта също трябва да са налице на повече от един език;

  • основните функции на сайта (търсене, навигация) трябва да са представени на повече от един език;

  • статично съдържание (изображения, описани и др.) да бъдат на повече от един език;

  • преминаването от един език на друг да бъде лесно;

  • структурата на сайта и потребителския интерфейс трябва логически да се оформят така, че дизайнът за отделните езици да не се различава;

  • многоезичността трябва да е подчинена на официална политика за многоезично представяне на съдържание;

  • уеб сайтът трябва редовно да се преглежда за спазването на тази политика.

В някои случаи двуезичен уеб сайт би бил по-подходящ от многоезичен. Двуезичните уеб сайтове могат да се използват:



    • в страни или региони, където има един основен език на малцинство, напр. Уелс;

    • за да се обърнат към читателска аудитория, от която се очаква, че се състои от хора, говорещи два езика;

    • за да се обърнат към хора, които могат да говорят един или друг език, или и двата;

    • ако сметнат, че от политическа и социална гледна точка е необходимо да напомнят на членовете на мнозинството за съществуването на малцинството.

Многоезични уеб сайтове са необходими:



    • в страни, където има много местни малцинствени езици;

    • за да предложат услуги на етнически малцинства, включително имигранти и бегълци, търсещи убежище, на техните родни езици;

    • ако съдържанието на уеб сайта би било интересно за паневропейска или глобална аудитория.

За дълготраен ефект върху дизайна на уеб сайта трябва да се вземат различни решения:



  • рамките (frames) мога да се окажат нецелесъобразни за многоезиков контекст;

  • страниците на много езици обикновено съдържат много текст и могат да се окажат тежки за възприемане;

  • някои шрифтове са по-подходящи за един език, отколкото за друг. Препоръчва се използване на един и същ шрифт навсякъде, вместо неволно изтъкване на един език пред другите;

  • езикът на логото трябва да се избере внимателно. Ако това е езикът на мнозинството, това може да отчужди потребителите, говорещи малцинствен език;

  • положителен ефект може да изиграе използването на технологията на сензорния екран (touchscreen) при оформяне на многоезични уеб сайтове.

Добре е да се помни, че създаването на многоезичен уеб сайт не е евтино решение и че той изисква редовно актуализиране, което никак не е лесно, за разлика от актуализирането на сайт на един език.

Има много начини, по които може да се организира един многоезичен уеб сайт.


  • На потребителите може да се предложи още от първата страница възможност за избор на език и ако искат да го променят, трябва да се върнат на първата страница. Това решение би било подходящо за определени ситуации, например в страна, където се използват два езика, но жителите не са двуезични, както е в Белгия и Швейцария.

  • Може да им се предложи избор на език от всяка отделна страница на сайта. Това става с бутон или селектиране на език от падащо меню – похвати, познати на повечето потребители на Интернет.

  • Езиковите линкове трябва да бъдат най-отгоре на страницата, а не в края, тъй като това е част от страницата, която се разгръща по подразбиране, и линкът трябва да отведе потребителя до съвсем същата страница на друг език, а не на друга страница от сайта. Езикът трябва да се изписва в оригинална форма, напр. френски трябва да се обозначи като Français;

  • Всички страници трябва да предлагат един и същ текст на всички езици. Един и същ текст на различни езици може да заеме различно пространство; обикновено оригиналният текст е по-кратък от превода.

  • Сайтовете могат да бъдат асиметрични. Например, част от информацията може да бъде подходяща само за носители на един език - социален клуб за уелсци може да има форма за членство само на уелски, но в другите си части сайтът да бъде двуезичен.

Начинът на подреждане на сайта може да бъде повлиян от:

  • вида на аудиторията, към която е адресиран – хора, говорещи повече от един език или хора, говорещи само един език. Двуезичните потребители може би ще поискат да четат и на двата езика като начин за проверка дали правилно са разбрали текста.

  • различния начин, по който изглеждат езиците на един двуезичен сайт. Някои езици са взаимно разбираеми до голяма степен, като испанския и каталонския например, докато други – не, какъвто е случаят с английски и уелски. Има и понятия, които не се срещат въобще в някои езици.

Уеб сайтът на Борда на уелския език (Welsh Language Board)[18] съдържа напътствия от Департамента по образование на уелския университет и университета Помпеу Фабра в Барселона за дизайн на двуезични сайтове, включващи препоръки за най-ефективно вграждане на двата езика в дизайна на уеб сайта, без да се изтъква незаслужено единият или другият език, и начини за отбягване на обиди с използване на емоционални и политически заредени символи като например националните флагове.



Писмени системи Обратно към Обхват
Компютрите складират букви и знаци, определяйки число за всяка буква или знак. Огромното разнообразие от езици и азбуки доведе до стотици различни декодиращи системи за задаване на такива числа. Тогава в средата на 80-те години започна да се разработва стандартът Unicode [19]. Той задава уникално двоично число за всяка буква във всеки език, без значение каква е платформата, програмата или езика. Консорциумът Unicode е организация с идеална цел, която разработва, разширява и популяризира стандарта. Unicode непрекъснато се разширява и днес включва архаични азбуки като Огам (Ogham), древно келтско писмо, и клиновидното писмо. Може да се справя с числа, символи, пунктуационни знаци, брайлово писмо и др. Макар че версиите на Unicode Version 4.0. [20] и ISO/IEC 10646:2003 [21] не са еднакви, наборите от букви, имена и кодирани изображения, които те съдържат, са идентични.

Версия 4.0. на Unicode обхваща над 96,000 букви от писмени системи в целия свят. Макар че не е единственият стандарт в тази област, той се фаворизира от индустрията на информационните технологии, тъй като възприемането на един единствен метод има очевидни предимства за комуникациите в световен мащаб, наличността и ползваемостта на софтуерните продукти, обменът на данни и електронното публикуване. Версията ISO/IEC 10646:2003 е широко възприета в новите протоколи на Интернет, Консорциума W3C и маркиращи езици като XML и HTML и е внедрена в модерни операционни системи и компютърни програмни езици.


Шрифтове и клавиатури Обратно към Обхват

Малки капачета могат да се купят и да се поставят върху клавишите на нормалната клавиатура, за да служат за печатане на езици, които използват разширена версия на латинската азбука с букви като ð å þ ñ ç æ ć ł и др. Този прост метод прави възможна текстообработка на японската азбука Канджи.


Меки клавиатури или клавиатури, представени на сензорен екран, могат да бъдат гъвкаво решение за боравене с проблемите на нелатински или екзотични азбуки.
Езици с хиляди букви като китайския изискват специален софтуер преди да започнат да извличат полза от текстообработката. Китайците използват нормалната клавиатура, за да въведат фонетичното произношение на китайската дума съгласно системата за транслитерация Пинуин, а софтуерът представя на екрана йероглифите, които се произнасят по този начин – такива може да има дори десет. Тогава потребителят избира правилната буква за конкретната дума и я въвежда в документа. Грешен избор на буква означава китайски еквивалент на правописна грешка.
Тази система е много адаптивна и позволява текстообработката на традиционни и опростени китайски йероглифи. Употребата на транслитерационната система Пинуин означава, че операторът трябва да познава мандаринското и пекинското произношение на китайския, което не е нужно, ако се пише на ръка. Възможно е обаче да се закупи софтуер, приспособен за работа с кантонското произношение [22]. Този софтуер заема повече място в паметта на компютъра, отколкото текстообработката на език, използващ латиница. В градове със значително китайско население е оправдано да се закупи такъв софтуер и да се предостави на специално определен компютър за публичен достъп. Арабските писмености представляват по-малък проблем, тъй като съществуват специално адаптирани към арабски език клавиатури.
Струва си да се отдели внимание на търговски шрифтове, софтуери и клавиатури като тези, продавани от Fingertip Software [23], които използват системата Unicode.
Транслитерация, транскрипция и контролни файлове Обратно към Обхват

В много случаи, като например при поддържане на каталози, указатели, топонимични списъци и други трудове от библиографски характер, предназначени за хора, които са запознати само с латиницата, или поради топографски причини, използването на нелатински азбуки е невъзможно или непрактично. В такива случаи се налага да се прибегне до транскрипция или транслитерация. Транслитерацията е процес, при който буквите от една писменост се преобразуват в символи на друга писменост, напр. кирилицата или гръцката азбука да се конвертират в латиница. Съществуват проблеми, дължащи се на алтернативни схеми за транслитерация, напр. Чехов може да се транслитерира като Tchehov или Chekhov.

Транскрипцията е процес, при който звуковете на един език се преобразуват в символи на друг език. По принцип транскрипцията се използва за звуковете на който и да е език, но тя е единствената система за конвертиране на звуци от неазбучните писмености (като китайския) в символите на латинската или други азбучни системи.

Ясно е, че има проблеми на стандартизацията в резултат на транслитерация и транскрипция. Различни системи или варианти в практиката причиняват трудности при търсене в бази-данни. В момента няма стандартизиран формат за имена, отговарящ на нуждите на европейските културни институти, но е разработен първоначален вариант от проекта LEAF (Linking and Exploring Authority Files – Свързване и изследване на контролни файлове) [24], финансиран от Европейската комисия от март 2001 до 200 година. Резултатите от проекта ще бъдат внедрени с превръщането на MALVINE, он-лайн търсеща услуга за късносредновековни ръкописи, в глобална многоезична информационна услуга за личности и организации [25].


Разработват се международни стандарти за транслитерация на различни езици. Например има стандарт за транслитерация на индийската писменост: ISO 15919:2001, Транслитерация на Деванагари и други индийски писмени системи на латинската азбука [26].

Машинен превод Обратно към Обхват

В миналото се възлагаха големи надежди на машинния превод, но от гледна точка на положените усилия резултатите са разочароващи. Проблемите, с които се сблъсква машинният превод, и които засега се неразрешими, са:



  • двусмислието в значението на думите:

  • разлики в словореда на различните езици;

  • все още не е намерен начин да се дадат на компютрите знания за реалния свят, контекста на думите или читателската аудитория.

Ефективността на системите за машинен превод зависи от много фактори, като например: документите не трябва да съдържат никакви печатни или правописни грешки, думи, които не са включени в речници или в самата система, както и сложни синтактични структури.


Машинният превод е компютърно приложение за превод на текстове от един естествен език на друг. В днешно време компютърният превод обхваща софтуери, които варират от проста програма за преглеждане на речник като допълнение към текстообработваща програма, до усъвършенствани системи за превод на цели партиди текстове. Надеждни системи за машинен превод са следните разновидности:

  • системи за сканиране на съдържание – преводната система се използва, за да се получи груб вариант, който предава само най-общия смисъл на текста;

  • системи за проверка на голям обем от документи за идентифициране на такива, които се нуждаят от човешка намеса за верификация и одобрение на превода;

  • системи, подпомагащи преводачите – напр. софтуерът CAT (computer-aided translation – превод с помощта на компютър) използва разнообразни лингвистични инструменти , за да подобри продуктивността на преводачите, особено когато превеждат повтарящи се много пъти пасажи, какъвто е случаят с техническите документи.

Има редица уеб сайтове, които предлагат безплатни или платени преводни услуги в уеб. Ако се въведе адресът (URL) на конкретна страница в уеб, софтуерът за машинен превод може автоматично да преведе цялата страница. Тези сайтове често предлагат превод от хора, такива са например AltaVista Babelfish, Google Language Tools, World Lingo, Free Translation и Systran.

Указателят на Yahoo Yahoo Language Translation and Interpretation Resources (Ресурси по езиков превод и интерпретация) е полезен източник на сайтове с услуги за машинен превод [27]. Сайтът Babblefish [28] е портал към множество уеб-базирани преводни услуги и търсещи машини в Интернет. За повече информация относно уеб-базирани преводни услуги виж уеб сайта на Eвропейската асоциация за машинен превод [29].


ПРЕДВИЖДАНИЯ ЗА БЪДЕЩЕТО
В момента се извършват подготвителни работи за създаване на многоезичен портал на културното наследство на Европа.

Многоезичният опис на културното наследство на Европа MICHAEL [30] се разви като резултат от проекта MINERVA [31]. Той ще разработи трансевропейски опис на дигиталното културно наследство на Италия, Франция и Обединеното кралство. Ще бъде предоставен на разположение на обществото чрез платформата “отворен код” и ще позволява разпространение и в други страни.


Европейската библиотека [32], разработена от проекта TEL, ще бъде стартирана през 2005 година като портал за достъп до комбинирани ресурси на 43 национални библиотеки на Европа. Ще използва MACS (Многоезичен достъп до обекти) за извличане на информация на различни езици. Този вид услуга осигурява платформа за научни изследвания на въпросите на достъпа до многоезични ресурси.
Би било полезно да има повече централно разположени ресурси с материали на малцинствени езици по примера на националния ресурсен център на Дания за книги и други носители на информация на чужди езици за етническите малцинства Indvandrerbiblioteket. Централният ресурс е особено полезен, когато носителите на даден малцинствен език не са съсредоточени на едно място, а живеят разпръснато и осигуряването на отделно локализирани услуги не е икономично.
Обединените преводачески и конферентни услуги на Европейската комисия (The EC Joint Interpreting and Conference Service - SCIC – от френския акроним) [33] има като една от своите цели да използва възможностите на новите технологии. Учредено е звено, състоящо се от членове на персонала, които изпробват нови инструменти за комуникация и търсят методи и канали за многоезикова комуникация като чатове в Интернет на много езици, многоезиково общуване в електронните медии, както и многоезични виртуални конференции.
Форумът за изследвания и оценка на междуезиковите връзки [34] (Cross-Language Evaluation Forum (CLEF) и CLEF 2004) е извършил редица изследвания върху информационното извличане на много езици. Очаква са този труд да послужи за основа за бъдещи изследвания.
Полезно е да има някаква форма на машинен превод (макар и в много отношения да е несъвършен) и за малцинствени езици, използвани е Европа, а не само за основните езици на континента.

Превод от глас на глас Обратно към Обхват

Преводът от глас на глас (Voice-to-voice translation), което значи машина, която превежда говорна реч от един език на друг, е все още научна фантастика, но би могла да бъде изнамерена в сравнително близко бъдеще.
Такова устройство би значело усъвършенстване на редица сложни технологии, всяка от които има трудности и недостатъци като следните:


  • разпознаване на гласа, т.е. машината точно да преобразува устната реч в писмен текст;

  • преводът от един език на друг е машинен;

  • писменият текст трябва отново да се преобразува в устна реч.

Има налични търговски софтуери за разпознаване на езици, които преобразуват устна реч в текст, но резултатите от тяхната работа не са задоволителни. Точност 95% означава 5 % неточност, или 5 грешки на всеки 100 думи (например това прави 20 грешки за този параграф). Недостатъците на машинния превод от текст към текст вече се обсъдиха по-горе. За да има шанс машинният превод да работи добре, входният текст трябва да бъде въведен перфектно, но трябва да се има предвид, че всички софтуери за разпознаване на глас допускат грешки. С известен успех писмен текст може да бъде преобразуван в устна реч и това е единственото адекватно като форма постижение до момента на наличната в този аспект технология.

Бъдещото развитие трябва да донесе подобрения в многоезичния достъп до нашето общо културно наследство посредством, например наличие на многоезични описи на дигитализирано съдържание, многоезични контролни файлове, он-лайн автоматичен превод и стандарти за многоезични уеб сайтове.

БИБЛИОГРАФИЯ Обратно към Обхват
[1] Европейска харта за регионални и малцинствени езици. European Charter for Regional or Minority Languages.

http://conventions.coe.int/Treaty/en/Treaties/Html/148.htm
[2] Културно и езиково многообразие на информационното общество. UNESCO, 2003. Cultural and Linguistic Diversity in the Information Society. UNESCO, 2003. http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001329/132965e.pdf
[3] План за действие на Програмата за изучаване на езици и езиково многообразие за 2004-2006. Action Plan on Language Learning and Linguistic Diversity for 2004 – 2006

http://ww2.eblul.org:8080/eblul/Public/le_bureau/press_releases/european_commission/view
[4] Европейска година на езиците. European Year of Languages.

http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/languages/actions/year2001_en.html
[5] Европейски ден на езиците. European Day of Languages http://www.ecml.at/edl/default.asp?t=start
[6] Mercator http://www.mercator-central.org
[7] Европейско бюро за малко използвани езици (EBLUL). European Bureau for Lesser Used Languages (EBLUL)

http://ww2.eblul.org:8080/eblul/
[8] Препоръка 1598 (2003) на Съвета на Европа под надслов «Защита на жестомимичните езици в държавите-членки на Съвета на Европа

Council of Europe's Recommendation 1598 (2003) Protection of sign languages in the member states of the Council of Europe.



http://assembly.coe.int/documents/AdoptedText/TA03/EREC1598.htm
[9] Програма Електронно съдържание. e-Content programme. http://www.cordis.lu/econtent/call4.htm
[10] Многоезичен достъп до обекти MACS. Multilingual Access to Subjects. http://infolab.kub.nl/prj/macs/
[11] ISO 5964:1985 Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri

http://www.iso.ch/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=12159
[12] ISO 2788:1986 Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri

http://www.iso.ch/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=7776
[13] BS 9723: a new British Standard for structured vocabularies [by] Stella G. Dextre Clarke.

http://www.glam.ac.uk/soc/research/hypermedia/NKOS-workshop%20Folder/dextre_clarke.ppt
[14] Guidelines for Forming Language Equivalents: A Model based on the Art and Architecture Thesaurus. Getty Information Institute.

http://www.chin.gc.ca/Resources/Publications/Guidelines/English/
[15] Jean Aitchison, Alan Gilchrist [and] David Bawden: Thesaurus construction and use: a practical manual. 4th ed. ASLIB: London, 2000. ISBN 0-85142-446-5
[16] Принципи за качество на уеб сайт в културната сфера. Проект Минерва, 2003. Cultural Website Quality Principles. Minerva Project, 2003.

http://www.minervaeurope.org/structure/workinggroups/userneeds/documents/cwqp-uk.htm
[17] Коментари и изследвания върху “десетте принципа за качество”, публикувани от проекта Минерва и утвърдени на петата среща на Групата на националните представителства в Парма. Предварителен вариант 11. Минерва, 2004. Commentary and exploration of the ten ‘quality principles’ published by the Minerva Project and agreed at the 5th NRG meeting in Parma. Draft version 11. Minerva, 2004.

http://www.minervaeurope.org/publications/qualitycommentary/qualitycommentary040622draft.pdf
[18] Welsh Language Board http://www.bwrdd-yr-iaith.org.uk/
[19] Unicode http://www.unicode.org

[20] The Unicode Standard, Version 4.0. Boston, MA, Addison-Wesley, 2003. ISBN 0-321-18578-1. http://www.unicode.org/versions/Unicode4.0.0/


[21] ISO/IEC 10646:2003 Information technology - Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS)

http://www.iso.ch/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=39921

[22] AsiaSoft http://www.asiasoft.com/


[23] Fingertip Software http://www.fingertipsoft.com/
[24] Проект LEAF (Linking and exploring authority files - Свързване и изследване на контролни файлове )

http://www.crxnet.com/leaf/
[25] MALVINE (Manuscripts and Letters via Integrated Networks in Europe – ръкописи и писма в интегрирана мрежа на Европа) )

http://www.malvine.org/,
[26] ISO 15919:2001, Транслитерация на Деванагари и други индийски писмени системи на латинската азбука)
ISO 15919:2001, Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters

http://www.iso.org/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=28333&ICS1=1&ICS2=140&ICS3=10
[27] AltaVista Babelfish http://babelfish.altavista.com/;

Google Language Tools http://www.google.com/language_tools?hl=en;

World Lingo

http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.htm;l

Free Translation http://www.freetranslation.com/;

Systran http://www.systransoft.com/;

Yahoo Language Translation and Interpretation Resources



http://dir.yahoo.com/Social_Science/Linguistics_and_Human_Languages/Translation_and_Interpretation/

[28] Babblefish http://www.babblefish.com/babblefish/


[29] European Association for Machine Translation

http://www.eamt.org/index.html
[30] MICHAEL, the Multilingual Inventory of Cultural Heritage in Europe (Многоезиков опис на културното наследство на Европа)

http://66.102.9.104/custom?q=cache:4y19yGtoMJUJ:www.minervaeurope.org/events/documents/piccininno040413.ppt+michael&hl=en&ie=UTF-8
[31] Проектът MINERVA http://www.minervaeurope.org/
[32] European Library
http://www.europeanlibrary.org/
[33] The EC Joint Interpreting and Conference Service (SCIC)

http://europa.eu.int/comm/scic/newtechnology/technology_en.htm#1
[34] The Cross-Language Evaluation Forum (CLEF) http://clef.iei.pi.cnr.it/ and CLEF 2004

http://www.delos.info/eventlist/CLEF2004.html

ВРЪЗКИ Обратно към Обхват




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   37




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет