-
Адмони, В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка [Текст] / В.Г. Адмони. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1955. – 392с.
-
Дружинина, В.В., Келлер, К. Модальность в языке и речи (на материале немецкого языка) [Текст] : учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / В.В. Држинина, К. Келлер. – М.: Высш. шк., 1986 – 96с.
3. Зеленецкий, А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков [Текст] : учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / А.Л. Зеленецкий. – М.: Изд. центр «Академия», 2004. – 252с.
4. Петрова, М.О соответствиях при переводах модальных глаголов (на материале русского, английского и немецкого языков) [Электронный ресурс] / М.О. Петрова // Режим доступа: http:www.-dialog 21.ru/Archive/2003/Petrova_M.htm, свободный.
5. Хлебникова, И.Б. Сослагательное наклонение в английском языке: Теория и практика [Текст] : учеб. пособие / И.Б. Хлебникова. – 2-е изд., перераб. и доп. – «Красный Октябрь», 1994. – 176с.
Р.А. Говорухо
Москва, Россия
О НЕКОТОРЫХ КОНВЕНЦИОНАЛИЗИРОВАННЫХ ОСОБЕННОСТЯХ РУССКИХ И ИТАЛЬЯНСКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ
Анализируя принципы построения высказываний в разных языках, следует различать с одной стороны – окказиональные и универсальные, а с другой – конвенциональные значения и употребления. Последние близки (но не тождественны) явлениям, описываемым с помощью понятия «нормы речи» или «коллективного узуса», закономерности которого могут быть выявлены путем измерения относительной употребительности языковых единиц [см. Гак 1998: 554]. Одним из критериев конвенционализации определенного языкового явления может служить факт его отсутствия в другом языке. При этом языковые конвенции следует отличать от неязыковых, например, от «конвенций употребления», связанных с принятыми в данном обществе представлениями. Так, по мнению Т.В. Булыгиной и А.Д. Шмелева, принятый у американцев ответ Fine! на вопрос How are you?, также как и соответствующий русский «скромный» вариант ответа «Как дела? - Ничего / нормально» культуроспецифичны [Булыгина, Шмелев 1997: 9]. Это наблюдение в целом верно и для итальянского языка, причем различный порядок слов в русском и итальянском ответах является уже чисто языковой конвенцией: Ср.: - Как дела? - Спасибо, хорошо / - Come va? - Bene, grazie.
К универсальным постулатам речевого общения (речевым импликатурам) относится, также приводимое Т.В. Булыгиной и А.Д. Шмелевым, употребление вопросительных предложений в функции побуждения [Булыгина, Шмелев 1997: 9]. Конвенциональным для русского языка при этом является наличие поверхностного отрицания. Ср.: Potrebbe chiudere la finestra? / Вы не закроете окно?
Интересно, что в итальянском языке иллокутивная сила водных слов может вступать в противоречие с каноническим синтаксическим типом предложения, к которому они относятся. Примером этому явлению служат наречные формулы типа пожалуйста, per favore, per piacere, se non ti dispiace, которые в итальянском языке обладают большей свободой сочетаемости. Обычным, общим для обоих языков контекстом для таких слов является побудительное предложение (юссив), конвенционально соотносимое с иллокутивным актом побуждения: Закрой, пожалуйста, дверь. Chiudi la porta, per favore.
В то же время в итальянском языке вводные конструкции – “формулы вежливости”, обслуживающие речевые акты побуждения/просьбы могут включаться и в неканонические синтаксические структуры, конвенционально не относимые к побуждению, такие как декларативы и интеррогативы, тогда как русский язык в этих случаях не допускает употребления вводных слов [см. Фава, Говорухо 2001]. Ср.: E’ tardi, ho sonno, per favore.*Уже поздно, я хочу спать, пожалуйста. Hai una penna, per favore? *У тебя есть ручка, пожалуйста?
Частое использование отрицательной глагольной формы сохраняется в русском тексте и в иллокутивных актах вопроса, хотя в данных контекстах можно говорить о более низкой степени конвенционализации. Ср.:
Disturbo? (= La disturbo) - Я не мешаю? ( = Я вам не мешаю?)
- И вам не скучно? (Маринина) - Si annoia?
Анализ корпуса примеров показывает что в подобных контекстах отрицательная (смягченная) форма чаще выбирается в итальянском тексте, тогда как русский вариант допускает большую категоричность. Ср.:
Non potrebbe darsi che abbia bisogno di noi? (Silone) / А вдруг мы ему нужны?
Non vede, del resto, negli altri piani tutte le imposte sono aperte? (Buzzati) / Сами видите, на других этажах окна не занавешены.
Sono Lucio, disse, non mi riconosci? (Tabucchi) / Я Луций, говорит он, помнишь меня?
Может, лучше снять эту дрянь? (Пелевин) / Non farei meglio a togliermi questa schifezza?
Как видно из примеров, оператор отрицания присутствует в итальянском тексте чаще всего в модусе высказывания. Остановимся кратко на некоторых различиях в оформлении модусов ментального плана в двух языках. В литературе неоднократно отмечалась близость предикатов ментальной семантики к перцептивным, связанным с приобретением знания субъектом перцепции. Оторванность от акта зрительного восприятия, возможность его интерпретации в когнитивном смысле (ср. определение «эвиденциальное заключение», данное этим структурам А. Вежбицкой [Вежбицка 1986: 361]) объясняет частую взаимозамену в корпусе перцептивных и ментальных глаголов, причем в итальянском тексте преобладает перцептивный модус, в русском – предикаты ментальной семантики. Ср.:
Глебову подумалось, что другого выхода нет и надо сказать (Трифонов) / Glebov si accorse che non c’era altra via d’uscita, che bisognava parlare.
Достарыңызбен бөлісу: |