тенопасриштах сантрастах парадхаван са-вепатхух
йавад антам диво бхумех каштханам удагад удак
тена - его; упасриштах - преследовать; сантрастах - ужаснулся; парадхаван - бежать; са - с; вепатхух - трястись; йават - поскольку; антам - концы; дивах - небо; бхумех - земля; каштханам - направления; удагат - поспешно; удак — с севера.
Со скоростью ветра, весь дрожа от ужаса Шива пустился наутек от своего почитателя прочь из своих горных чертогов далеко на север. И миновал он пределы Земли и неба и приближался уже к рубежам вселенной.
ТЕКСТЫ 25-26
аджанантах прати-видхим тушним асан сурешварах
тато ваикунтхам агамад бхасварам тамасах парам
йатра нарайанах сакшан нйасинам парамо гатих
шантанам нйаста-данданам йато навартате гатах
аджанантах — не знать; прати-видхим - противодействие; тушним - молчаливый; асан - остался; сура - боги; ишварах - боги; татах - тогда; ваикунтхам - Вайкунтха; агамат - пришел; бхасварам - светящийся; тамасах - темнота; парам - за; йатра - где; нарайанах - Нараяна; сакшат - видимый; нйасинам - монахи; парамах - Господь; гатих - цель; шантанам - мирный; нйаста - отказываться; данданам - насилие; йатах - который; на авартате — не возвращать; гатах - уйти.
Безмолвствовали пресветлые боги, не зная, как противостоять невиданному бесчинству. Меж тем Владыка мира вторгся в пределы лучезарной Вайкунтхи, нетленной обители Нараяны, где находят конечное пристанище отрешенные, просветленные и умиротворенные души, отвернувшие насилие на живыми тварями. Обители, из коей нет возврата в скорбный мир смерти.
ТЕКСТЫ 27-28
там татха вйасанам дриштва бхагаван вриджинарданах
дурат пратйудийад бхутва батуко йога-майайа
мекхаладжина-дандакшаис теджасагнир ива джвалан
абхивадайам аса ча там куша-панир винита-ват
там - что; татха - так; вйасанам - опасность; дриштва - видеть; бхагаван - Господь; вриджина - беда; арданах - уничтожить; дурат - расстояние; пратйудийат - до; бхутва - стал; батуках – молодой брахман; йога-майайа - обман; мекхала - пояс; аджина – шкура оленя; данда - палка; акшаих - четки; теджаса – блеск; агних ива - огонь; джвалан - яркий; абхивадайам аса – приветствовал; ча - и; там - его; куша-паних – трава куша; винита-ват – смиренный.
Всевышний Нараяна еще издали понял, какая беда грозит Владыка мира, и дабы помочь Своему благоверному слуге, Он принял обличие странствующего послушника, облаченного в оленью шкуру, подвязанной поясом из мочевины, с посохом и с молельными четками в одной руке и пучком священной осоки куши в другой. Вся окрестность озарилась Его сиянием и Он приветствовал Врику.
ТЕКСТ 29
шри-бхагаван увача
шакунейа бхаван вйактам шрантах ким дурам агатах
кшанам вишрамйтам пумса атмайам сарва-кама-дхук
шри-бхагаван увача — Господь сказал; шакунейа — сын Шакуни; бхаван - ты; вйактам - очевидно; шрантах - устал; ким - причина; дурам - далеко; агатах - пришел; кшанам - минута; вишрамйатам - отдохни; пумсах - человек; атма - тело; айам - этот; сарва - все; кама - желания; дхук - даровать.
"О сын Шакуни, - молвил Господь смиренно, - ты верно утомился долгой дорогою. Скажи, что ищешь ты в краю столь далеком от твоего дома? Не умерить ли тебе твой пыл и передохнуть с пути, ибо негоже смертному истязать плоть свою, коя служит ему главным источником удовольствий.
ТЕКСТ 30
йади нах шраванайалам йушмад-вйаваситам вибхо
бханйатам прйашах пумбхир дхритаих свартхан самихате
йади - если; нах - наш; шраванайа - слушать; алам - подходящий; йушмат - твой; вйаваситам - намерение; вибхо - могущественный; бханйатам - скажи; прйашах - обычно; пумбхих - люди; дхритаих — принять помощь; сва - свой; артхан - цели; самихате - выполнять.
О могучий витязь, чего желаешь ты в здешних краях? Скажи и Я сделаю все, что в Моих силах. Мудрые учат: то, чего не можешь достичь сам, ты достигнешь с помощью других.
ТЕКСТ 31
шри-шука увача
евам бхагавата пришто вачасамрита-варшина
гата-кламо 'бравит тасмаи йатха-пурвам ануштхитам
шри-шуках увача — Шука сказал; евам - так; бхагавата - Бог; приштах - спросил; вачаса - слова; амрита - нектар; варшина — шел дождь; гата - ушел; кламах - усталость; абравит - сказал; тасмаи - ему; йатха - как; пурвам - до; ануштхитам - сделал.
Блаженный Шука продолжал: Очарованный Врика скоро внял Господним речам, что сладким елеем лились ему в уши и, остановив свой бег, поведал прекрасному Отроку о том, что приключилось с ним и грозным Шивою, чей гнев суть огонь вселенной.
Достарыңызбен бөлісу: |