Стратегии перевода



бет3/14
Дата22.07.2016
өлшемі1.34 Mb.
#215620
түріСеминар
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

2. Прагматика перевода включает учет интенций автора, его установки на определенного получателя и коммуникативной установки переводчика. Прочитайте краткое содержание фильма «Властелин колец. Возвращение короля» в переводе Гоблина.

Какая из прагматических установок, перечисленных выше, доминирует?

Какова степень общности содержания оригинала и перевода?

Сохраняется ли при переводе коммуникативное воздействие оригинала? Может ли этот текст считаться переводом?
Lord of the Rings: Return of the King. Возвращение бомжа.

Над солнечным Гондурасом сгущаются черные тучи: ветераны SS под руководством злобного Саурона подтягивают к городу полчища урок, оснащённых последними моделями штурмовых башен и стенобитных машин.


Матёрый кудесник Пендальф занят организацией обороны, в чём ему старательно мешает гондурасский оборотень в погонах - наглый генерал Димедрол Гребенщиков.
Сильно пьющий царь Борис не скрывает острого желания от души поработать саблей и объявляет весенний призыв с целью принять участие в войне. А бомж Агроном, гном Гиви и эльф Логоваз успешно работают с призывниками среди покойников.
А тем временем Фёдор Сумкин и Сеня Ганджубас, ведомые мордовским интеллигентом Голым, наконец-то прорываются на территорию суверенной Мордовии и норовят подкрасться к огнедышащей домне с целью завершения комплекса оперативно-розыскных мероприятий по уничтожению зловредного кольца.

3. Прочитайте оригинал. Какое предложение / выражение, которое указывает, что текст рассчитан на англоязычного реципиента? Каковы действия переводчика в данном случае?
The Britons used to call the blue-eyed men Saxons; but they called themselves Angles, and the country was called after them Angle-land. Don’t you know what it is called now? England itself, and the people English. They spoke much the same language as we do, only more as untaught people, and they had not so many words, because they had not so many things to see and talk about.
4. Прочитайте перевод. Справился ли переводчик с трудностью? Предложите свой вариант перевода.
Британцы имели обыкновение называть голубоглазых мужчин саксами, но сами они называли себя англами и страну назвали после них землей англов. Разве Вы не знаете, как она называется теперь? Страна Англия и люди, живущие в ней –англичане. Они говорили на таком же языке как мы, только их речь была похожа на неученую деревенскую речь, и они употребляли не так уж много слов, потому что у них не было так много вещей как у нас, чтобы видеть их и говорить о них.
5. Harry Potter and the Order of the Phoenix

Переведите в мини группах следующие безэквивалентные названия и реалии с учетом прагматического аспекта. Многие имена, названия являются «говорящими», с активной внутренней формой. Желательно в русском переводе найти функциональный аналог или компенсировать экспрессивный эффект. Обсудите, чей вариант удачнее. Перевод Бабковой – стр.174.

оригинал

Фоновая информация

Ваш вариант перевода

Little Whinging

Название района, в котором проживала семья Дурслей – приемных родителей Гарри Поттера

To whinge – хныкать, скулить






Uncle Vernon: “These Demembers guard some weirdo prison”

Несмыслящий в магии дядя Вернон смешивает 2 слова: Dementors и Members. Дементоры – это какие-то страшные существа, охраняющие тюрьму для магов Азкабан




Uncle Vernon: “Hang on. This Lord Voldything’s back, you say”

Бестолковый дядя Вернон никак не может запомнить имя самого страшного злодея Вольдеморта (Voldemort)




Owl Hedwig

Ручная сова Гарри Поттера. Имя омонимично слову headwig – парик. Гарри испытывает очень теплые чувства к своей сове.




Mundungus Fletcher

Неряшливый, обрюзгший, иногда нечистый на руку волшебник, которого приставили охранять Гарри в доме Дурслей, и который проворонил его.

Mundus – лат. Земля, земной






Professor Moody

Говорящая фамилия для мрачного волшеника




“Are you quite sure it’s him, Lupin? He growled. “It’d be a nice lookout if we bring back some Death Eater impersonating him. We ought to ask him something only real Potter would know. Unless anyone brought any Veritaserum?

Verita –лат. Истина

Serum – лат. сыворотка






“Muggles have been short-listed for the All-England Best Kept Suburban Lawn Competition

Сложная атрибутивная конструкция




Tonks: “I can change my appearance at will. I was born one. I got top marks in Concealment and Disguise during Auror training without any study at all, it was great”

Волшебница Тонкс хвастает своей способностью перевоплощения.

Aurora – Богиня света, утра, побеждающего тьму ночи

Concealment и Disguise – дисциплины, которые изучают в школе волшебников Хогвартс.





“I thought it might have been Kreacher, he keeps doing odd things like that”

Kreacher – домашний эльф (страшненький), ранее принадлежавший темным силам. Оставлен Гарри Поттеру после смерти Сириуса Блэка.





Crookshanks

Кот Гермионы, подруги Гарри Поттера. Очень большой, имеет черты тигра или льва, но может быть и очень ласковый.

Crook - мошенник






“Weasley will make sure we win

Weasley is our king”


“Weasley cannot save a thing,

He cannot block a single ring.”


“Weasley was born in a bin

He always lets the quaffle in…”



Слоганы, которые скандируют в поддержку своего игрока или против игрока команды-противника во время игры в квиддич. (Слизерины против Уизли) Игра заключается в забрасывании мяча quaffle в кольцо ring.





6. Ниже представлены заголовки глав к книге Beatrice Gottlieb. The Family in the Western World from the Black death to the Industrial Age. Какой прагматический потенциал этих заголовков? На какого читателя рассчитаны заголовки? Несут ли заголовки дополнительные коннотации или нет? Если да, то какие? Возможно ли при переводе сохранить прагматику текста ИЯ? Переведите заголовки.
“To Remarry or not to Remarry”

“Marring in or Marring out”*

“Marrying Early or Marring Late”

“Courtship Hot or Courtship Cool”



*Most of us take it for granted that we must marry out – that is, we cannot marry members of our immediate families. On the other hand, most of us marry in, to some degree. We marry people of the same nationality, race, and religion, and as often as not we marry people with the same kind of education and work experience.
СЕМИНАР 4

Типы понимания:

семантизирующее, когнитивное и распредмечивающее

(по Г.И.Богину)

  1. Что значит «понять текст»?

  2. Какую типологию строит Г.И.Богин? Назовите типы понимания и дайте определение каждому из типов.

  3. Как соотносится понимание и интерпретация?

  4. Являются ли типы понимания проницаемы? Если да, то каким образом?

  5. Существует ли связь между уровнем развитием языковой личности и типами понимания? Если да, то какая? Прокомментируйте свой ответ.

  6. Каким образом сам текст влияет на процесс понимания?

  7. О каком типе понимания идет речь?

  • Текст терминологически насыщен, требуются знания из определенной отрасли знаний.

  • Значение отдельных слов понятно, пословный перевод не нарушает языковых норм ПЯ, но смысл и логическая вязь с предыдущим текстовым фрагментом не ясны. Требуется интерпретация с привлечением дополнительных знаний.

  • Смысл складывается из значений отдельных слов и грамматической связи между ними. Однако иногда буквальный перевод нарушает языковые, речевые и стилистические нормы ПЯ, или семантический объем единиц в ИЯ и ПЯ не совпадает.


1. В рамках какого типа понимания действовал переводчик? Поясните Ваш ответ.


Name of wind

Словесное описание силы ветра

Calm

Штиль

Light air

Тихий ветер

Light breeze

Легкий бриз

Gentle breeze

Слабый ветер

Moderate breeze

Умеренный ветер

Fresh breeze

Свежий ветер

Strong breeze

Сильный ветер

Moderate gale

Крепкий ветер

Fresh gale

Очень крепкий ветер

Strong gale

Шторм

Whole gale

Сильный шторм

Storm

Жестокий шторм

Hurricane

Ураган


2. Соотнесите текст ИЯ и текст ПЯ. Все ли Вас устраивает в тексте перевода? В чем причина неудачного/удачного перевода? Какой тип понимания не учитывался или учитывался? Предложите свой вариант перевода при необходимости.

ИЯ

ПЯ

A.They were still rude, rough, ignorant men, who liked nothing so well as a hunt or a feast. And slept away all the evening, especially when they could get a harper to sing them.

Они по-прежнему оставались грубыми, невежественными людьми, которые любили охоту и пиры, и спать весь вечер, особенно, когда они могли заставить арфиста петь им.

B. An old Norman law that the English grumbled about very much was, that as soon as a bell was rung, at eight o’clock every evening, everyone was to put out candle and fire, and go to bed. The bell was called the curfew, and many old churches ring it still

Англичане, переселившиеся в Англию много лет назад, роптали на странный нормандский закон. После того, как наступало восемь часов вечера, звонил колокол, нужно было потушить свечи, камин и ложиться спать. Этот колокол прозвали – корфью, что означает комендантский час, а многие церкви в Англии по старому обычаю звонят в восемь вечера.

C. The kings of England and France, young Richard, and many more, were roused to take the cross; but while arrangements for going were being made, a fresh dispute about them arose, and Richard went away in a rage, got his friends together, and, with King Philip of France to help him, began to make war. His father was feeble, and worn out, and could not resist as in former times. He fell ill, and gave up the struggle, saying he would grant all they asked. The list of Richard’s friends whom he was to pardon was brought to him, and the first name he saw in it was that of John, his youngest son, and his darling, the one who had never before rebelled. That quite broke his heart, his illness grew worse, and he talked about an old eagle being torn to pieces by his eaglets. And so, in the year 1189, Henry II died the saddest death, perhaps, that an old man can die, for his sons had brought down his gray hairs with sorrow to the grave.

Короли Англии, Франции, юный Ричард – все уже были готовы отправиться в крестовый поход, как возник новый спор о том, кто будет править Англией. Генрих II был слаб и измучен. Он не мог уже бороться как в прежние времена. Он сильно болел, и отказался от борьбы, отдав им все, что они просили. Ему принесли список тех, кто опять восстал против него и вместо Ричарда на первом месте был Иоанн, его любимый сын, который никогда не восставил против своего отца. Его болезнь усилилась. Он говорил, что молодые орлята раздирают на части старого орла. И в 1189 году, Генрих II умер печальной смертью. Старый человек может умереть, но его сыновья довели его в начале до седины, а потом до гроба.

D. Working out of sight of guests, Yaduvir found, created an easier, more relaxed atmosphere between workers, and he preferred his current job to being a waiter: There’s less complaints to handle, and you are more free. You don’t have to be uptight all the time, noticing what you’re doing. At the back, yeah, you still have a lot of complaints, you know – chefs complaining this is not there, that’s not there – but it’s different. You can talk to them on a casual basis where you couldn’t do that with customers.


Работая вне поля зрения гостей, Ядувир создал более непринужденную, более спокойную атмосферу между рабочими, и он предпочел свою настоящую работу работе официанта: Здесь получаешь меньше жалоб, и ты более свободен. Ты не должен все время быть напряженным, думая о том, что ты делаешь. На кухне, да, у тебя тоже есть много жалоб, вы знаете – повара жалуются, что то не так, это не так – но это другое дело. Ты можешь говорить с ними свободно, в то время как не можешь делать этого с клиентами.


3.Прочитайте отрывок из книги P.S.Atiyah, John N.Adams, H.Macqueen. The Sale of Goods. О чем этот отрывок? Будет ли данный отрывок представлять сложность для переводчика? Если да, то в чем заключается трудность? Как ее преодолеть? В рамках какого понимания действует переводчик? Предложите свой перевод отрывка.
A computer cannot ‘understand’ in any epistemological sense: it is a machine, and simply follows instructions. It would be a very stupid person who followed an instruction in a receipt for a fish to ‘cook under the gill’, but a computer would do exactly that.
Сравните вариант переводчика:

Компьютер не может «понимать» в эпистемологическом смысле: это машина, которая подчиняется инструкциям. Только глупый человек будет полагаться на рецепт с ошибкой и «затравит салат», компьютер же поймет инструкцию буквально.


4. Прочитайте два отрывка из книги Harry S. Dent, Jr. The Great Depression Ahead. Перескажите своими словами содержание этих отрывков. Подчеркните возможные переводческие трудности с точки зрения понимания. На каком уровне понимания решаются эти трудности? Предложите свой перевод выявленных трудностей.
The most important principle to understand is that your life cycle and the economy’s life cycle are likely to coincide differently. You will tend to make logical decisions according to your own life and seasons ahead: education, marriage, raising kids, peaking in your career, a midlife crisis, and retirement. You won’t tend to see how the economy’s life cycle will greatly impact yours, especially when it changes seasons, often dramatically at first, as in the early 1930s and mid-1970s – and the economy is the 800-pound gorilla!
Just as the technology stock bubble peaked in early 2000, money started flowing into the next great bubble: housing. Baby boomers were moving predictably into their peak home-buying years and interest rates were extremely low due to the 2001 recession and the Federal Reserve’s reduction of short-tern rates to 1% from 2003 to 2005. Baby boomers didn’t just buy the largest homes and McMansions; many bought one or more vacation homes, more for speculation than use – and often on “teaser” or variable rate mortgages when rates were low and falling. Immigrants were rushing to buy starter homes without an appropriate job history or credit – but who cared? Just put on application that you have been in this job for three years, “said the spider to the fly”. Housing was going up dramatically, so there seemed to be little risk, just as banks had assumed in Japan in the late 1980s. By the summer of 2005, home sales peaked, just as we had warned two years earlier in our newsletter.
5. Ниже представлены отрывки из книги Sam Vaknin. Facts and Fictions in the Securities Industry. Просмотрите отрывки. В чем состоит специфика подчеркнутых выражений? Будут ли эти выражения представлять трудность при переводе? На каком уровне понимания решаются эти трудности? Предложите свой вариант перевода для подчеркнутых выражений.
….The first “dirty secret” is that a firm’s market capitalization often stands in reverse proportion to its value and valuation (as measured by an objective, neutral, disinterested party). ..

….In sum, stocks and share certificates do not represent ownership of the issuing enterprise at all. This is a myth, a convenient piece of fiction intended to pacify losers and lure “new blood” into the arena. .

….In American novels, well into the 1950’s, one finds protagonists using the future stream of dividends emanating from their share holdings to send their kids to college or as collateral. Yet, dividends seemed to have gone the way of the Hula-Hoop. Few companies distribute erratic and ever-declining dividends. The vast majority don’t bother. The unfavorable tax treatment of distributed profits may have been the cause….
6.Отрывок из вышеупомянутой книги. Что стоит за местоимением it? Предложите свой вариант перевода местоимения. Какой тип понимания задействован при переводе?
The strategic investor typically brings to the firm valuable experience in marketing and sales. It has numerous off the shelf marketing plans and drawer sales promotion campaigns. It developed software and personnel capable of analysing any market into effective niches and of creating the right media. It has build large databases with multi-year profiles of the purchasing patterns and demographic data related to thousands of clients in many countries. It owns libraries of material, images, sounds, paper clippings, articles and propriety trademarks and brand names.
7. Прочитайте первые два абзаца текста и определите стиль, жанр всего текста, авторскую специфику подачи информации (если есть). Необходимы ли дополнительные сведения для понимания данного текста? Какие?
Why is smoking back in fashion?

When Kate Moss lit up as she walked down the catwalk during Paris Fashion Week, it instantly sparked a media controversy. Here, our tobacco devotee asks why, despite all the health warnings, fashion is falling back in love with smoking.

Most people, even non-smokers, have their favourite smoking moments from films. Well, maybe not the most rabid anti-smokers, but those people probably don't even have a favourite film, unless it's something safely dire, like Beaches. There, I've declared my credentials. I am a smoker: not a proud smoker, but certainly proudly anti rabid-anti-smoking and its tyrannies: denials of choice and of personal responsibility. Anyway, my own favourite is not a style moment, not a macho moment, but a logic moment, from 1997's oddly underrated Love and Death on Long Island.

Grumpy NY cabbie, to passenger John Hurt, playing the filthily English Giles De'Ath: "The sign says 'No smoking'."

Hurt (smoking. Languidly and stylishly but, somehow, with fury): "No. The sign says 'Thank you for not smoking'. As I am smoking, I don't expect to be thanked."
8. Прочитайте дополнительную информацию. Помогла ли эта информация лучше понять смысл отрывка? Каким образом?

Джон Хёрт – очень популярный британский актер, род. в 1940 году. Сыграл в фильме «Любовь и смерть на Лонг-Айленде» (вышел на экраны в 1980-е), в котором сыграл писателя Джайлса Де`Ата, который влюбляется в молодого актера и приезжает в Америку с ним познакомиться.

Фильм «Подруги навсегда» («На пляже») (1988). Мелодраматическая история о трогательной дружбе двух девушек из разных социальных слоев, случайно познакомившихся на пляже в Калифорнии. Одна не очень обеспеченная, вульгарная Си Си Блум, мечтающая о карьере шоу - звезды, а вторая - благополучная богатая аристократка Хилари Уитни Эссекс. Но судьба оказывается жестокой к ним обеим: богатая и благополучная Хилари умирает от неизлечимой болезни, оставив маленькую дочь, а ее неудачливая, но верная подруга берет на себя все заботы о ребенке.
9.Какие возможные трудности могут возникнуть при переводе данного отрывка? Переведите выражения из текста:

tobacco devotee

fashion is falling back in love with smoking

favourite smoking moments from films

I am a smoker: not a proud smoker

my own favourite is not a style moment, not a macho moment, but a logic moment

Grumpy NY cabbie, to passenger John Hurt, playing the filthily English Giles De'Ath: "The sign says 'No smoking'."

Hurt:"No. The sign says 'Thank you for not smoking'. As I am smoking, I don't expect to be thanked."


10.Переведите предложения из этого текста. Сохранили ли Вы специфику текста? Каким образом?


  1. There are signs of a last hurrah for the coolness of the cigarette.

  2. The last Bond to smoke on screen was in 1989.

  3. British commercial TV currently runs ads featuring "bad boy" Iggy Pop looking half-naked, wrinkled. But superbad Mr Pop would not be allowed, of course, to smoke.

  4. Sit in a pub or dodgy restaurant today and watch someone light up inside near the doors, and the nostrils flaring will be those of fellow-smokers, like Dracula scenting garlic.

  5. Put a living, polluting smoker on TV, an advert, a council promo, the cover of this magazine, an anything, and they'll be as welcome as a streaker at Queen Victoria's funeral.

  6. The Hollywood stars who promoted cigarettes, and were paid handsomely or prettily to do so, mostly didn't smoke.

  7. There's Bill Hicks, the late US comic. "The worst kind of non-smokers are the ones that come up to you and cough. That's pretty fucking cruel, isn't it? Do you go up to cripples and dance?"



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет