Том II филологические и юридические науки алматы — астана — баку — гродно — киев — кишенев — коламбия люденшайд — минск — невинномысск — ташкент — харьков — элиста 2010



бет12/94
Дата14.07.2016
өлшемі6.65 Mb.
#199507
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   94

Использованные источники

  1. Малахов, В. Постмодернизм в искусстве [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/ enc/ gumanitarnye_nauki/filosofiya/POSTMODERNIZM.html (проверено на 25.11.09)

  2. Фокин А. А. Наследие Иосифа Бродского в контексте постмодернизма / А.А. Фокин // Русский постмодернизм: Предварительные итоги. - 4.1. - Ставрополь, 1998. - С. 102- 105

  3. Бродский, И.А. Нобелевская лекция [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lib.ru/BRODSKIJ/lect.txt (проверено на 25.11.09)

  4. Назаров, М. Два кредо: этика и эстетика у Солженицына и Бродского / М.Назаров // Русское зарубежье в год тысячелетия Крещения Руси. – М: Столица, 1991. – 1991. – С. 417-431

  5. Бродский, И. По ком звонит осыпающаяся колокольня / И. Бродский // Иностранная литература. – 2000. - №5 – С.244-250

  6. Солженицын, А. Иосиф Бродский. Избранные стихи / А. Солженицын // Новый мир. – 1999. – №12 – С. 180-204

  7. Бродский, И.А. Стихотворения. Поэмы / И.А. Бродский. – М.: СЛОВО/SLOVO, 2001. – 720 с.

  8. Ортега-и-Гассет, Х. Дегуманизация искусства / Х. Ортега-и-Гассет // Эстетика. Философия культуры – М.: Искусство, 1991 г. – 450 с.


The language of SMS
Ann Vasylcheva

East-Ukrainian National Vladimir Dahl’s University, Lugansk, Ukraine

(Philological Faculty, 2nd year)

e-mail vaannva@mail.ru


Supervisor: L.A. Bekresheva
In recent years, SMS communication has become a social phenomenon. The small message became a very popular kind of communication, especially in Europe, Asia, Australia and New Zealand, particularly among the young and urban population.

Many scientific studies (in linguistics, sociology, anthropology, psychology, communication etc.) have looked into this new form of communication, but their conclusions remain partial and incomplete, what proves the actuality of this article. The aim of the article is to contribute to the study of SMS communication and of its language. The novelty of our research is that the problem of studying of the language of SMS gained the further development.

In origin, Short Message Service (SMS) is a communication service standardized in the GSM mobile communication system, using standardized communications protocols allowing the interchange of short text messages between mobile telephone devices. SMS text messaging is the most widely used data application on the planet, with 2.4 billion active users, or 74% of all mobile phone subscribers sending and receiving text messages on their phones.

Historically, the first commercial SMS was sent in December, 1992 by an employee of Sema Group, Neil Papworth, from his personal computer to a mobile phone on the network GSM of Vodafone in the United Kingdom. The first SMS typed on a GSM phone was sent by Riku Pihkonen, an engineering student at Nokia, in 1993.[3]

Today small messages are used everywhere. But this kind of communication has two difficulties. The first is that to write a message, even only a one- worded one, on such a tiny keyboard needs rather long time and some efforts . Then, the price of SMS varies according to its length. To economize at the same time both time and money, the users of this service started to use the fewest number of characters needed to convey a comprehensible message. Hence, punctuation and grammar became largely ignored.

SMS language is a term for the abbreviations and slang commonly used of mobile phone text messaging, chats, e-mails and instant messaging. “SMS Language” is also known as “Texting language”, “Textese”, “Chatspeak”, “txt”, “txtspk”, “txtk” and “txt talk”.

Language SMS is principally used in verbal communication and it differs from “standard” written language, which has clear syntax and lexicon. It combines several techniques to shorten sentences and words:

1. The abbreviation:

English: AAS – alive and smiling, HAGD – have a good day, HTH – hope that helps, IC – I see, ILY – I Love You, THX – Thanks!, btw - by the way, HW, HWK or HMWK – homework, MSG - message (as in a text message),TBH – to be honest. French: LGTPS – longtemps, MNTN – maintenant, etc.

The word or phrase remains more or less readable and comprehensible, but English expression “LOL” can be understood as “laugh out loud” or “lots of love”; TRDMF – Tears Running Down My Face: it can be with either laughter, or due to sadness. In this case we must pay much more attention to the context.

2. The phonetics:

English: ICQ – I seek you;

French: Koi – quoi , jamé – j’aime, eske? – est-ce que?

It is necessary to pronounce syllables correctly to reconstruct the word in origin.

3. The typographical rebus:

English: H3 L3FT – he left (substitute “e” with “3”), 4GM – forgive me, B4 – before, H8 – hate, N2B – Not too bad, R for “are”, U for “you”

French: 2M1 = demain, BI1 = bien, K7 = cassette, KOI 2 9 = quoi de neuf.

Using “G” for “j'ai”, “C” for “c'est”, “a12c4” for “À un de ces quatre”, “2m1” for “demain”, “BI1” for “bien”, “KOI 2 9” for “quoi de neuf”. [4,5]

4. Using of shorter words:

English: “TV” instead of television, “fridge” instead of refrigerator.

French: today for aujourd’hui, now for maintenant, etc.

A part of SMS language comes from abbreviations already used on IRC (Internet Relay Chat). It became rich after it had become popular and the number of its users enlarged.

Some people use abbreviations from language SMS to add some “quick” sense.

Example:

English: “Your” and “You’re” become UR, YR, or U’RE

French: “Dsl, au tél” the author is not indeed “sorry”. A simple form of politeness. “Vrmt!?” unexpected effect, surprise.

The simplest forms of ASCII art (combinations of two or three characters) are widely used in SMS for expressing emotions and are called “emoticon”, “smilie”, or “smiley”.

ASCII art is a graphic design technique that utilizes computers for presentation and consists of pictures pieced together from the 95 printable (from a total of 128) characters defined by the ASCII Standard from 1963 and ASCII compliant character sets with proprietary extended characters (beyond the 128 characters of standard 7-bit ASCII). [6]



Icon

Meaning

Icon

Meaning

:) or :] or (: or [: or =]

classic smile

;|

winking

:(

classic sad

:-o

yawn or surprised

:-)

smile

XD or xD

laughter

>=D

evil grin

:o

surprised

:B

buck-tooth

:,( or :*(

crying smiley

:-#

with braces or sick smiley

T_T or TT_TT or QQ

crying

:P or :p or xp or xP or XP

tongue sticking out (silly)

D:< or ]:< or >:[ or ):< or >:(

angry

:/ or :\ or :|

indifferent; worried

:0

yell, surprised, scream

8D or BD

smiley with glasses

-_-

annoyed

The list only shows some popular examples for demonstration purposes. Hundreds of different text smileys were developed over time, but only a few were generally accepted, used and understood.

The language of SMS is that sort of language which is impossible to fixate because it is movable and constantly changing. At the beginning, when this phenomenon touched only the world of telephony, language SMS caused no problems. However, with the rise of its popularity, it appeared practically in all spheres of communication. The attitude to language is not unequivocal: joy of several people and big damn of other. On the one hand, defenders of the SMS, who put on the front the fact that it allows to gain time by condensing the sentence up to about 53 % [1]. On the other, people who don’t like this phenomenon of mode, oppose it because they like their language and claim that if we write in such a way, it can give us only bad habits.
Literature used

1. Cédrick Fairon, Jean René Klein et Sébastien Paumier, Le langage SMS. Étude d'un corpus informatisé à partir de l'enquête 'Faites don de vos SMS à la science' , Presses universitaires de Louvain, Louvain-la-Neuve. Cahiers du Cental, 3.1, 2006.

2.http://y2u.co.uk/knowledge_information/technology/rn_mobile_sms_texting_slang

3. http://www.sms4science.org/n

4. http://www.dictionnaire-sms.com/

5. http://www.envoyer-sms.fr/lexique/telephonie-sms/langage-sms/5

6. http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII_art
Обереги души у народов Красноярского края
Великосельская Е. А.

Лесосибирский педагогический институт – филиал Сибирского федерального университета, г. Лесосибирск, Россия

e-mail: katerina170388@mail.ru
Науч. рук.: Т. А., Бахор, к. филол. н., доцент
В рамках грантового проекта «Семейные ценности воплощенные обрядах, обычаях и приметах народов, проживающих в Красноярском крае», выполненного студентами Лесосибирского педагогического института в 2009 году, было опрошено более 200 информантов, данные о которых указаны в скобках после использованного материала. Многие из них, характеризуя внутреннее состояние человека, использовали слово «душа»: «Душа — всему мера»; «Душа кривая всё принимает»; «Душа меру знает»; «Душа не балалайка»; «Душа не сосед, есть хочет»; «Душа — что в венике, а голос — что в тереме»; «Душу вложишь — все сможешь» и др. Как видим, восприятие души у опрошенных конкретно и вещественно. Душа обладает мерой, она может иметь форму и т.д.

В словарях и справочниках нет единого общепринятого определения души человека, хотя все люди неоднократно употребляют это слово в своей повседневной жизни. Информанты употребляют это слово в следующих паремиях: «душа болит», «душа в душу», «душа горит», «душа ноет» и др. Исходя из частотности употребления этого слова, мы выделили следующие значения данной лексемы, зафиксированные в словарях: душа – «ямочка над грудной клеткой» [1, c. 98]; «понятие об особой нематериальной субстанции, независимой от тела», «нематериальное начало жизни, противополагаемое телу; бесплотное существо, остающееся после смерти человека», «нематериальная сущность, которой свойственно сознавать, мыслить, чувствовать и свободно действовать»[2, c. 115]. То есть душа понимается как некая самостоятельная неосязаемая часть человека, наделенная разумом и волей. Именно поэтому на нее направлено действие всех враждебных человеку сил. Уберечь душу от воздействия недобрых взглядов, мыслей, действий призваны обереги, о существовании которых свидетельствуют информанты.

У народов, представители которых проживают в Красноярском крае, в качестве оберегов встречаются бусы, браслеты, обережная вышивка на одежде, узоры которой являются стилизованными символами древних богов или покровителей рода, украшения на окнах, ставнях, наличниках, над крыльцом и крышей, над воротами дома и т.д.

В русских семьях в качестве талисмана используют иконы и традиционные подковы. Из икон самыми популярными являются изображения св. Николая Чудотворца, Казанской Богородицы, блаженной Матроны Московской, встречаются также и родовые иконы. «Иконой Казанской Богоматери» душу вылечиваю» (Гордеева А., Казачинский р-н).

Что касается подковы, то один из опрошенных отметил: «В нашей семье есть только один талисман – подкова. Она висит над входной дверью. На подкове написано «На счастье!». Она должна висеть чашей вверх, чтобы скапливалась положительная энергия, а отрицательная уходила. Ни в коем случае нельзя её переворачивать чашей вниз - в семье будет раздор. У нас было много случаев, когда она помогала разрешить трудные ситуации…» (Мингазова В., г. Лесосибирск). В такой оценке подковы в большей степени проявляются новые, полученные из СМИ качества, а не родовые поверья. В некоторых домах в качестве оберега используются редкие артефакты (панно с изображением домового).

Таким образом, иконы и подковы как обереги нацелены на защиту атмосферы дома, душ его обитателей.

В отличие от русских, почти каждый из опрошенных татар указал, что в доме имеется талисман или оберег. Важнейшим из них является Коран. Хузнахметова М. (г. Лесосибирск) отметила, что семейный Коран передается у них от абике (бабушки) к абике (бабушке). Почти в каждой татарской семье имеются шамаилы - настенные таблицы или картины с изображением святых мест мусульман, молитв, религиозных наставлений и поучений, исполненных красивой арабской вязью. Шамаилы являются оберегами домов, мечетей, учебных заведений. При таком назначении они обычно размещаются над входными дверями. Нередко на них исполнялся красивой вязью оберегающий стих из Корана, чаще всего это был «Аят-алькурси».

В последнее время, утверждают информанты- мусульмане, принято в качестве оберега дарить молодым семьям шамаил с изображением мечети и молитвы (из Корана). К сожалению, часто содержание записей остается неясным для владельцев шамаилов.

В качестве оберегов в татарских семьях используется «Хашля» - молитва, зашитая в треугольный мешочек. «Хашля» молодые девушки прячут в прическу, заплетают в косу.

В татарских семьях, проживающих в Красноярском крае, часто встречаются детские обереги – куслыки (буквально «как глаза») - обереги в виде бусин различного цвета, охраняющих детей от сглаза. Преимущественно они синего цвета, но могут быть черного и зеленого.

В чувашских и татарских семьях в качестве оберегов используются раковины каури (морские брюхоногие моллюски Ципреи). Последний оборот такой раковины раскрывает все предыдущие. В качестве оберега чаще всего используются раковины каури в форме головы змеи. В большей степени это присуще чувашским семьям.

Традиционным чувашским оберегом является «Ама»- покрытое монетами, «чешуйчатое» женское украшение, призванное защищать девочек, девушек, женщин от злых духов, сглаза, порчи и т.д. Надевается оно на зону грудной клетки, где, по мнению информантов, находится душа человека (Гордеева А., Казачинский р-н).

Таким образом, анализ данных, полученных нами в процессе исследования, показывает невысокий уровень доверия современных жителей Красноярского края к традиционным оберегам. Следует отметить, что в эту сферу мало проникли новации: представители разных этносов предпочитают не экспериментировать с таким важным феноменом человеческого существования, как душа.
Использованные источники

1.Шанский. Н. М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа, 2004. — 398 с.

2.Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред.Д. Н. Ушакова. —Т. 1. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл.", 1935.
Вербализация социокультурных стереотипов во фразеологической картине мира
Веренич Т. М.

Гродненский государственный университет им. Я. Купалы, г. Гродно, Беларусь

e-mail: Verta_08@list.ru
Представления человека о мире складываются в процессе его взаимодействия с этим миром. Результатом данного взаимодействия является формирование картины мира в сознании человека. Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения и описания способов выражения социокультурных стереотипов во фразеологической картине мира французского языка.

Целью данной работы является изучение особенностей вербализации социокультрных стереотипов во французских ФЕ. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи: проанализировать национальную специфику языковой картины мира; определить понятие социокультурного стереотипа; показать особенности средств выражения стереотипов во фразеологизмах. Объектом исследования выступают ФЕ, выражающие социокультурный стереотип. Предметом исследования послужили способы выражения стереотипов.

Согласно Масловой В.А. [1, с. 64—67; 1, с. 50—53] понятие картины мира строится на изучении представлений человека о мире, а сама картина мира является результатом переработки информации о среде и человеке. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа, – с другой. В. Гумбольт считал, что национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира. Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значение языковых знаков, которые обеспечивают онтологическое единство языка и культуры [4, с. 148—173]. Гипотеза Сепира указывает на идиоэтническую специфику того или иного языка в области вербализации. Он утверждал, что любой язык направляет мышление его носителей по тому руслу, которое предопределяется мировидением, заключенным в их языке. Вторую формулировку гипотезы лингвистической относительности дал Бенджамен Ли Уорф: «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком» [5, с. 135—198].

В данной работе языковую картину мира мы определяем как исторически сложившуюся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженную в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Специфическая особенность восприятия мира человеком заключается в отражении человеком не только самих объектов действительности, но и позиции отражающего субъекта, его отношения к этим объектам. Картина мира включает в себя также систему социально-типичных позиций, отношений, оценок, которые находят знаковое отображение в системе национального языка и принимают участие в построении языковой картины мира. Каждый язык по-своему членит мир, у каждого народа есть свои собственные представления об окружающем мире, о представителях другой культуры. Данные представления являются основой для создания в обществе определенных стереотипов – как относительно самих себя, так и относительно представителей другого языкового и культурного пространства.

Термин “стереотип” введен в научный оборот. Липпманом, который сделал попытку определить место и роль стереотипов в системе общественного мнения. Стереотип для Липпмана это особая форма восприятия окружающего мира, оказывающая определенное влияние на данные наших чувств до того, как эти данные дойдут до нашего сознания. Стереотипы позволяют человеку составить представление о мире в целом, выйти за рамки своего узкого социального и географического окружения. Часто стереотипы передаются из поколения в поколение и воспринимаются как данность, реальность, биологический факт.

В данной работе под стереотипом нами понимается относительно устойчивый, обобщающий образ или ряд характеристик (нередко ложных), которые, по мнению большинства людей, свойственны представителям своего собственного культурного и языкового пространства, или представителям других наций. Языковая картина мира и языковой стереотип соотносятся как часть и целое, при этом языковой стереотип понимается как суждение, относящееся к определенному объекту внеязыкового мира, субъективно детерминированное представление предмета, в котором сосуществуют описательные и оценочные признаки и которое является результатом истолкования действительности в рамках социально выработанных познавательных моделей. Но языковым стереотипом можно считать не только суждение или несколько суждений, но и любое устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов, например, устойчивое сравнение, клише и т.д.: stupide comme un musicien, bête comme une grenouille, sot comme un panier etc. Стереотипный образ включает в себя лишь наиболее яркие и непривычные черты, которые удалось выделить при знакомстве с явлением. Это порождает упрощенные схемы, помогающие индивиду ориентироваться в социальном пространстве, идентифицировать себя с этнической общностью и установить определенные взаимоотношения с инокультурными группами. Для праквильногопонимания национальных стереотипов культуры, для их осмысления и правильного толкования огромную роль играют страноведческие фоновые знания. Ведь многие стороны жизни народа, традиции быта, обычаи, исторические события, которые известны членам данного языкового общества и неизвестны иностранцу, обусловили возникновение тех или иных стереотипов в данном культурном пространстве.

Ш.Балли впервые научно обосновал необходимость специального изучения устойчивых сочетаний в языке и рассматривал фразеологические обороты как устойчивые сочетания с различной степенью спаянности. В данной работе под фразеологизмом мы будем понимать устойчивое, неделимое, имеющее целостное значение, словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.

Фразеологизмы наиболее ярко и точно передают и показывают специфику национального характера французского и русского народов, так как именно фразеологизмы, создававшиеся народом и отшлифованные им в течение многих веков, сохраняют в себе весь колорит и особенности развития языка и истории данного народа. В них, как в зеркале, отражены мысли народа, его быт, история и культура, его дух и образ мышления. Идиоматические выражения являются как бы синтезом духовных ценностей народа, они воссоздают верную картину его прошлого, раскрывают его характер знакомят нас с его нравами, обычаями и национальными чертами. В целом система образов, зафиксированных во фразеологическом составе французского и русского языков, обусловлена особенностями материальной, социальной и духовной культуры и свидетельствует о ее национально-культурном опыте и традициях. С помощью данных образов и создается фразеологическая картина мира.

В данной работе мы рассмотрели способы выражения глупости во фразеологической картине мира французского языка, так как очевидно, что нет такой сферы человеческой деятельности, где бы ни встречалась характеристика глупости человека. Глупость всегда осуждалась в обществе, была и остается объектом издевательств или насмешек. Представление глупости всегда опирается на местные, народные, культурно-исторические традиции, поэтому носит идиоэтнический характер и позволяет выявить национальные особенности проявления данного понятия и социокультурные стереотипы, связанные с глупостью.

Для характеристики глупого человека французы могут использовать различные ФЕ. Во французском фразеологическом фонде нами было выявлено 103 ФЕ, в которых с различной степенью образности и художественности передаются оттенки глупости. Наиболее частотными являются ФЕ с названиями частей тела человека, поскольку ум человека связывается у многих народов, в том числе и у французов, с представлением о наличии головы, а глупость, как противопоставление уму ассоциируется с пустой или маленькой головой, головой похожей на какой-либо овощ, то именно этот компонент входит в состав многих фразеологизмов, являясь основой метонимического переноса: tête de chou, avoir un cerveau où on voit le jour , tête de navet. Также большой частотностью употребления характеризуются ФЕ с зоонимами. Это объясняется те, что стремясь охарактеризовать свое поведение, внешность человек прибегал к сравнению с тем, что ему было ближе всего и похоже на него самого— животным миром. Данные ФЕ отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных.; чаще всего используются образы овцы и осла, которые являются символами глупости как у французского, так и русского народов: en vrais moutons, bête comme un âne , sot comme un âne au panier. Глупость также ассоциируется у французов с объектами флоры, среди которых преобладают названия домашних растений, таких как капуста, артишок, слива, репа: vieille noix, tête de nave,bête comme un chou etc; с предметами быта, так как именно со сферой быта связана любая человеческая деятельность, в ходе которой создавались общепринятые ценности и социокультурные стереотипы: éponge à sottises, bête à couper au couteau, sot comme un panier etc; с явлениями природы: couillon comme la lune, avoir la lune dans la tête etc; с музыкальными названиямиfou de bécarre et de bémol, stupide comme un musicien.

Среди фразеологических единиц русского языка мы находим большое количество соответствий во французском языке (cerveau vide —безмозглый человек; un sot fieffé –закоренелый дурак; bête comme une souche–глуп как пень). Это объясняется, во-первых, общим источником происхождения ряда фразеологизмов, во-вторых, способностью различных народов к одинаковому образному видению мира. ФЕ в разных языках демонстрируют некую символику, связанную с общностью восприятия. Но большинство ФЕ не совпадает (un sot en trois lettres; être d'une bêtise à croquer; sot comme ses pieds; sot comme un papillon). Это подтверждает, что система образов, зафиксированных во фразеологическом составе языка, обусловлена особенностями материальной, социальной и духовной культуры той или иной языковой общности и может свидетельствовать о ее национально-культурном опыте и традициях.

Таким образом, отражение стереотипов во фразеологии выражено очень ярко, так как только сообща, соотнося образы с понятиями, смыслом, мы можем выявить культурно-национальную значимость выражения.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   94




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет