А. Содержание лекционных занятий -
Понятие «зоонимы»
место зоонимов в ономастике. «Культ» животных в Великобритании. Традиции именования домашних животных в Англии.
-
Клички лошадей
Парные имена ломовых лошадей. Клички скаковых лошадей: описательные, специфически мотивированные, хвалебные. «Книга зарегистрированных кличек лошадей» английского «Жокейского клуба».
-
Клички собак
Правила подбора имен для английских породистых щенков.
-
Клички сельскохозяйственных животных
Семантические типы кличек сельскохозяйственных животных: личные имена; названия конкретных предметов (профессий); слова, обозначающие абстрактные понятия; масть.
-
Животные – герои литературных произведений
Индивидуальные имена-клички животных в мифологии и фольклоре. Собственные имена животных – названия литературных произведений. Литературные произведение, главными героями которых являются животные.
Б. Задания для самостоятельной работы
Задание:
а) Самостоятельно проанализируйте следующий материал:
Типичныe английские клички для различных видов животных:
1. Пони: William, Will John, Trooper, Crystal, Seagull, Inky.
2. Собаки: Penny, Trixie, Rusty, Tommy, Lady, Tiny, Judy, Duke, Prince, Snoopy, Princess,
Blackie, Rex, Tiger, Fluffy, Cindy, Boots, Caesar.
3. Кошки: Lucky, Albert, Sherry, Toddy, Twinkle, Honey, Edward, Mandy, Smokie,
Brandy, Tibbie, Tom, Kitty, Sam, Sandy, Toby, Whisky, Ginger, Puss, Sally.
4. Рыбки: Fred, Spotty, Goldy, Charlie, Flash, Pinky.
5. Попугайчики: Jimmy, George, Jackie, Happy, Joe, Toby, Sparky Henrietta, Joseph.
6. Кролики: Percy, Cuddles, Skipper, Snowy, Harry, Queen.
7. Морские свинки: Peter, Pinky, Goldy, Bubble, Cuddles, Squeak, Queen, Hamburger.
8. Хомячки: Jeremy, Honey, Buck, Peter, Paul, Tina, Squeaker, Hudson, Allsorts, Sandy.
9. Черепахи: Terry, Cupid, Fred, Ranger, Herby, Luck, Tiny, Rocky,Tommy, Tut.
10. Коровы: Kitty, Pixie, Jewel, Marjorie Princess, Smokey, Patch, Dolly, Dainty.
б) Сравните приведенные выше клички животных с традицией именования
домашних любимцев в России.
В. Литература
Основная:
-
Леонович О.А. В мире английских имен. – М., 2002.
Дополнительная:
-
Материалы периодической печати
-
Произведения художественной литературы
Тема 6. Географические названия
А. Содержание лекционных занятий
6.1. Предмет топонимики
Термины: топонимика, топонимы. Цель топонимики. Происхождение географических названий основных исторически сложившихся районов Британских островов: Great Britain, England, Ireland, Scotland, Wales.
6.2. Влияние языка завоевателей на формирование британских топонимов
Кельтский топонимический фон. Латинское влияние на английские топонимы. Скандинавский элемент. Французские заимствования в топонимике.
6.3. Особенности английских топонимов
Простые топонимы. Производные топонимы. Сложные топонимы. Составные топонимы. Семантическая характеристика английских топонимов: группы повторяющихся лексем.
Б. Задания для самостоятельной работы
Задания:
1. Самостоятельно проанализируйте следующий материал:
Наиболее распространенные элементыанглийских географических названий
а (A-S.) 'поток, ручей, остров', также a, ay, ey ‘остров’: Strongsay, Sheppey.
aber (Celt.) 'устье реки'; Aberystwyth; или 'место слияния двух рек': Abegavenny.
avon (Сelt.) 'река': Avon, Avonmouth.
bala (Gael.) 'деревня': Bala, Balmoral.
bank 'берег (реки, озера)', 'отмель': Firbank, Ninebanks.
bath 'купальня, водолечебница': город Bath назван по римским баням.
beck 'ручеек': Sandbeck, Pinchbeck.
ben (Сеlt.) 'гора': Ben Nevis.
borough, burg, burgh, bury, bergh (A-S.) 'укрепление, город, населенный пункт':
Woodborough, Pulborough, Sudbury, Canterbury.
bourne, borne, burn (О.Е.) 'ручей': Broxbourne, Bournemouth, Blackburn, Wolburne.
bow 'арка, что-либо, имеющее форму дуги': г. Bow возле арочного моста через реку Yео.
brook 'небольшой ручей': Sedgebrook.
by (Scand.) 'ферма, деревня': Kirby; также by (О.E.) 'излучина реки': Byford.
cairn, corn (Gael.) 'каменистый холм': Cairngorm.
camp (Lat.) 'поле, огороженный участок': Campden.
chester, cester, caster (Lat.) 'укрепление, город': Lancaster, Doncaster, Gloucester, Dorchester.
cliff 'скала'.
clough (О.Е.) 'долина': Cowclough.
combe, coomb (О.Е.) 'глубокая впадина, лощина': Ashcombe, Wycombe.
cot 'укрытие, загон, хижина': Ascot
croft (A-S.) 'огороженное поле': Holcroft.
crook 'поворот, изгиб реки': Crook.
dal, dale (Scand.) 'поле, долина': Kendal, Holmdale.
den 'убежище, укрытие': Lullenden, Puttenden.
den (О.Е.) 'пастбище': Thornden.
den, don (О.Е.dun) 'холм': Rowden, Standon.
ditch 'дамба, насыпь': Walditch.
down 'безлесная возвышенность; невысокое обнаженное плато': The Downs.
ea, eau, y (О.Е.) 'река': Shepeau, Eaton, River Eye.
fell (Scand.) 'гора, возвышенность': Scafell.
fen (О.Е.) 'болото, топь': Matfen, Swinfen, The Fens.
field 'поле, луг, участок земли'.
fleet (dial.) 'ручей, небольшой приток реки': Aldingfleet, Fleet Street.
ford (A-S.) 'брод': Crayford, Oxford, Fordham, Tetford.
gate, yate (Scand., О.Е.) 'дорога; горный проход': Galgate, Hundgate, Yateley.
glen, glan, glyn (Celt;.) 'узкая горная долина': Glencoe, Glantane.
grove, grave, greve 'роща'.
ham (A-S.) 'дом, жилище, поселок': Waltham, Birmingham, Northampton; также 'луг,
огороженный участок': East Ham, Elham.
hamsted (О.Е.) 'усадьба, ферма': Berkhamsted.
head 'вершина горы': Shirehead, Turnhead.
heath (О.Е.) 'пустошь, болотистая местность, поросшая вереском': Blackheath, Heathfield.
hill, hull (О.Е.) 'холм': Girnhill, Monyhull.
hoe, oe, ow (О.Е.) 'подножие холма': Swinhoe, Sharrow, Shaftoe.
holm, holme (Scand.) 'маленький остров на реке, озере, в пойме реки': Steepholm, Linholme;
также Hulme: Cheadle Hulme.
hoo (О.Е.) 'возвышенность': Hoo, Luton Hoo.
house 'дом': Woodhouse, Summerhouse.
hurst 'роща, поросший лесом холм, возвышение': Hayhurst, Ashhurst.
hyde, head (О.Е.) 'надел земли, мера земельной площади': Hyde Park, Fifehead.
knoll 'холмик, бугор, небольшое возвышение'.
land 'земля, земельный участок, поместье': Lowland.
ley, ly, lee, leigh, (A-S.) 'просека, вырубка': Helmsley, Ridley, Burnley, Eastleigh. Чаще всего
встречается в самых ранних поселениях Британии, которые
располагались на расчищенных от леса участках.
loch (Gael.) 'озеро': Loch Fyne, Loch Lomond; в Ирландии обычно Lough.
lock 'шлюз, плотина': Challock, Harlock.
marsh 'болото, топь, болотистая почва': Lamarsh, Denge Marsh.
meer 'болото, озеро, пруд'.
mill 'мельница': Cutmill, Drockmill.
moor 'заболоченная местность, пустошь': Norton in the Moors.
naze, ness (О.Е.) 'скалистый мыс; мыс': Nazeing, Walton-on-the Naze, Great and Little Ness,
Skedness.
path 'дорога': Dupath, Bagpath.
рооl 'небольшой пруд': Blackpool, Butpool.
sand 'пески, песчаная почва': Chicksands, Cockersand.
sex аббревиатура от Saxons: Middlesex.
shaw (О.Е.) 'роща, лесок, заросль': Shawbury, Ellishaw.
stead (О.Е.) 'имение, ферма, земельный участок': Grinstead, Felsted,Wanstead.
stoke (О.Е.) 'населенный пункт, небольшое поселение': Stoke, Chardstock, Stoke on Trent,
Stoke Prior.
stone 'камень, каменистая почва': Holstone, Bellstone.
strath (Gael.) 'широкая долина, обычно с рекой': Strathmore, Strathclyde.
thorpe (Scand.) 'ферма, деревня': Hawthorpe, Eastthorpe, Westhorpe, thorpe in the Fallows,
Thorpe by Water.
thwaite 'вырубка; луг, окруженный лесом': Esthwaite.
tun, ton (О.Е. tun 'town') 'дом, жилище, поселок, деревня': Bolton, Warrington.
Изредка в новых названиях встречается town: Newtown.
wold, weald (О.Е.) 'лес, чаща; участки, покрытые лесом': Walden, Kentish Weald.
wall (О.Е. weall 'стена'; Lat. Vallum): г. Walle, расположенный у Римского вала.
wash (О.Е.) 'участок земли, регулярно заливаемый водой': The Wash; также 'ручей или
болото': Washford.
well 'источник': Howell, Upwell.
wick (О.Е.) 'поселение, чаще всего молочная ферма'.
worth 'усадьба, поместье, огороженный участок': Longworth, Faldingworth.
2. Выполните следующие упражнения:
a) Place Names: The majority of English place names date from Saxon times and their original forms were in Old English, but usually the earliest recorded spelling is from medieval times. Often the earliest mention is in Domesday Book, 1086.
1. What is the meaning of these endings to place names:
a) -ham: b) -ton; c) -den; d) -ley?
2. What can be inferred from a name ending in -cester or -Chester?
3. From which language is the place name ending –by derived?
4. What is the meaning of these county names:
a) Norfolk; b) Sussex; c) Wiltshire?
5. In which towns are these streets:
a) Land of Green Ginger; b) Whip-ma Whop-ma Gate; c) Endless Street;
d) Petty Cury; e) Pudding Lane?
6. What is the meaning of the suffix -sex to some county names?
7. Which county was divided into 'Ridings', and which one divided into 'Parts'?
8. Complete the names of these foods using the names of
English counties:
____ pasty; ____ dumpling; ____pudding; ____ sauce; ____ cream;
____ hot-pot.
9. Can you fill in the blanks in the following expressions with the names of places in Great Britain?
to carry coals to_____; to set the_____on fire; to fight like_____cats;
to grin like a_____cat; to send to_____.
b) What are the corresponding names of the inhabitants of the following islands, towns, cities, and states?
(in Great Britain) Scotland, Isle of Man, London, Liverpool, Manchester, Aberdeen, Glasgow, Oxford, Cambridge?
(in the USA) Buffalo, Troy, New Jersey, Pennsylvania, Florida, Delaware, Chattanooga, Mississippi, Illinois, Chicago, Iowa, Dakota, Texas, San Francisco, Hollywood, New Hampshire, Brooklyn, Manhattan, Bronx (the last three districts of New York)?
c) In what places do the following bearers of nicknames live?
Bay Stater, Nutmegger, New Yorker, Main-Liner, Lone Star Stater, Gem Stater, New Englander, Northerner, Southwesterner, Midwesterner, Pacific sloper?
What people were called "Oregon trailers" and "Forty-niners"?
В. Литература
Основная:
-
Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. – М., 1969.
-
Жучкевич В.А. Общая топонимика. – Минск, 1980.
-
Леонович О.А. В мире английских имен. – М., 2002.
-
Мурзаев Э.М. География в названиях. – М., 1979.
-
Никонов В.А. Введение в топонимику. – М., 1965.
Дополнительная:
-
Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. – Полиграмма, 1996.
-
Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М., 1978.
-
Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. – М., 1966.
-
Eckwall E. English River-names. – Oxford, 1928.
-
Eckwall E. The Concise Oxford Dictionary of English Place-names. – Oxford, 1966.
-
Partridge E. Here, There and Everywhere: Essays upon Language. – London, 1950.
-
Names and Nicknames of Places and Things. Ed. by L.Urdang. – NY, 1987.
Достарыңызбен бөлісу: |