Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет24/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава I. Словарный состав языка
значит, во-первых, что король просит небольшого, хотя бы равно-
душного участия к его страданиям; во-вторых, что он физиче-
ски жаждет холода, так как внутренности его горят от принятого
яда»
1
. Фигуральное и буквальное (прямое) значения прилагатель-
ного cold («равнодушный» и «холодный») сталкиваются, образуя
сложное переплетение.
Замечательный фильм Чарли Чаплина «Огни большого горо-
да» оканчивается тем, что героиня фильма, слепая красавица,
продавщица цветов, прозрела после операции, которую ей сде-
лали на средства, с большим трудом собранные бедным, беско-
рыстно ее любящим покровителем. И когда девушка впервые
увидела своего жалкого и оборванного покровителя, она была
изумлена. «Покровитель» же, которого исполняет Чаплин, только
с грустью спросил у нее: «Вы теперь видите?», причем видите
одновременно приобретает здесь два значения: «Ваши глаза те-
перь видят» и «Вы видите, какой я несчастный человек».
Если в обычных случаях контекст устраняет полисемию, то в
известных условиях художественного контекста полисемия
умышленно сохраняется. В этих случаях полисемия осмысляет-
ся очень своеобразно и воздействует на воображение читателя
или зрителя
2
.
Переносные значения слова, используемые в языке художе-
ственной литературы, в свою очередь являются исторической
категорией. То, что кажется красивым в одну историческую эпоху
или в одном языке, может оказаться необычным и не принятым
в другую историческую эпоху или в другом языке. Так, в языке
древнеиндийской поэзии выражение походка слона часто упот-
реблялось фигурально в смысле «мягкая», «величественная по-
ходка». Gajagamini — «обладающая походкой слона» — до сих
пор считается в индийской поэзии лучшим определением жен-
щины с красивой («плавной») походкой
3
.
Древнеисландские скальды (поэты) X–XIII вв. часто прибе-
гали к таким переносным смыслам, которые нам кажутся сей-
час вычурными и условными. Словосочетание лебедь пота шипа
ран означало у скальда X в. «ворона», так как шип ран — это
1
Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М., 1954. С. 103–104.
2
«Каждому знакомо ощущение, которое возникает при чтении всякого под-
линно художественного текста: кажется, что в любой фразе сказано гораздо
больше, чем непосредственно значится по смыслу слов. Может быть, с этого и
начинается искусство» (Щеглов М. Реализм современной драмы // Литератур-
ная Москва. Сб. 2. М., 1956. С. 700).
3
См.: Баранников А.П. Изобразительные средства индийской поэзии. Л., 1947.
С. 46.


49
«меч», пот меча — это «кровь», а лебедь крови — это «ворон»
1
.
Подобные переносные значения слова, к тому же осложненные
метафорическим употреблением, кажутся теперь натянутыми и
неестественными. Поэтому ранее было подчеркнуто, что катего-
рия образности в языке художественной литературы является та-
кой же исторической категорией, как и переносные значения
общенародного языка, хотя между этими двумя типами перенос-
ных значений имеется, как было показано, и глубокое различие.
Не следует, однако, думать, что язык художественной лите-
ратуры всегда «наполнен» переносными значениями, всегда «про-
питан» непрямыми значениями слова. Как ни характерны они
для языка художественной литературы, прямые значения слова
и в этом случае являются основными, наиболее распространен-
ными. На их основе возникают значения непрямые (перенос-
ные). В знаменитом пушкинском:
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем.
обычно даже не ощущают единственного фигурального значе-
ния всего этого стихотворения («любовь угасла»), так как фигу-
ральность оказывается здесь общеязыковой, а все остальные
слова выступают в своих прямых значениях.
«Мне не нравилось, — рассказывает Максим Горький о сво-
ем отрочестве, — как все они говорят; воспитанный на краси-
вом языке бабушки и деда, я вначале не понимал такие соеди-
нения несоединимых слов, как “ужасно смешно”, “до смерти
хочу есть”, “страшно весело”; мне казалось, что смешное не
может быть ужасным, веселое — не страшно, и все люди едят
вплоть до смерти. Я спрашивал их:
— Разве можно так говорить?
Они ругались:
— Какой учитель, скажите! Вот — нарвать уши...
Но и “нарвать уши” казалось мне неправильным: нарвать
можно травы, цветов, орехов.
Они пыталась доказать мне, что уши тоже можно рвать, но
это не убеждало меня, и я с торжеством говорил:
— А, все-таки, уши-то не оторваны!»
2
.
Итак, есть два типа переносных значений слова: перенос-
ные значения общенародного языка и переносные значения
(чаще употребления) в языке художественной литературы. Оба
4. Конкретные и абстрактные слова.Буквальные и фигуральные значения слов
1
См.: Стеблин-Каменский М.И. Исландская литература. Л., 1947. С. 11.
2
Горький М. Соч. Т. XVI. М.; Л., 1933. С. 57.


50


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет