Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Под ред. Е. И. Лит- невской. М.: Академический проект, 2006. 590 с



Pdf көрінісі
бет143/425
Дата29.02.2024
өлшемі3.76 Mb.
#493293
түріУчебное пособие
1   ...   139   140   141   142   143   144   145   146   ...   425
Litnevskaya-E.I.2006

лотая осень, ствол орудия, море слез, стена камыша, капли бараба-
нят); 
2) функциональным (паутина лжи); 
3) эмоциональным - в восприятии человеком (холодный взгляд). 
Метонимия — это перенос наименования по смежности: два явле-
ния, реально связанных друг с другом (пространственно, ситуативно, 
логически и т. д.), получают одно наименование, называются одним 
словом (класс опоздал, подарочное издание, вход заколочен, пользо-
ваться Ожеговым). 
Разновидностью метонимии является синекдоха — это перенос на-
именования с части на целое или (реже) с целого на часть (стадо в сто 
голов скота (=животных), соседи купили машину (=автомобиль); но ма-
шиной называется и целый класс механизмов: стиральные, швейные и др. 
машины). 
197


Не все переносные по происхождению значения мы ощущаем как 
образные в одинаковой степени. По степени образности и распростра-
ненности метафоры и метонимии могут быть: 
1) индивидуальные (авторские): медные кишочки автомобиля (И. 
Ильф и Е. Петров), скула яблока (Ю. Олеша), спелая звезда (С. Есенин). 
Образность максимальна, употребление связано лишь с авторским тек-
стом; в словарях не отражаются; 
2) общеупотребительные: стена леса, море слез, звезда экрана, пи-
лить (‘ругать’). Образность меньшая, но отчетливо ощущаемую носи-
телями языка, употребление в поэтической или повседневной речи не-
редко; в словаре имеют помету переносное
3) языковые («сухие»): ножка стула, шляпка гриба, гусеницы трак-
тора, солнце зашло, часы идут. Образность не ощущается, эти пере-
носные по происхождению значения являются основными наименова-
ниями определенного предмета, признака или действия — переносные 
по происхождению, но прямые с точки зрения функционирования зна-
чения слов, не имеют пометы переносное
Таким образом, понятие метафорического переноса в языкознании 
шире, чем в литературоведении, где такие языковые («сухие») метафо-
ры, выполняющие только функцию называния, в качестве метафор не 
рассматриваются. 
При изучении данной темы в 5 классе нет необходимости использо-
вать такие термины, как метафора, метонимия и синекдоха, однако суть 
процесса переноса наименования необходимо донести до учащихся. 
Типичной ошибкой является указание учащимися на то, что многознач-
ность образуется за счет переноса значений (см. аналогичную формули-
ровку в комплексе 3), что неверно. Необходимо зафиксировать внима-
ние учащихся на том, что переносится только наименование (название, 
внешняя оболочка слова — определенная звуко-буквенная последова-
тельность); перенос происходит с одной реалии действительности на 
другой на основе сходства или реальной связи (смежности) этих реалий. 
В результате переноса две разных реалии начинают называться данным 
словом, то есть у слова возникает новое значение. 
Слово, как уже было сказано, может иметь несколько значений, в том 
числе несколько прямых: переносное по происхождению значение 
функционирует как прямое в том случае, если оно утрачивает образ-
ность и является первичным наименованием какой-либо реалии (часы 
идут, стоят). Таким образом, обязательным условием переносного 
значения является его образность. 
Для раскрытия этой темы необходимо рассмотреть полностью сис-
тему значений хотя бы одного слова, например, слова голова, у которо-
го в Толковом словаре С. И. Ожегова приводится 6 значений: 
198


1) часть тела человека или животного, 
2) ум, рассудок (Он человек с головой), 
3) человек как носитель идей (Он голова!), 
4) передняя часть чего-либо (голова колонны, поезда), 
5) единица счета скота (стадо в 100 голов), 
6) пищевой продукт в форме шара, конуса (голова сыра, сахара). 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   139   140   141   142   143   144   145   146   ...   425




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет