«Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий сми египта, Саудовской Аравии и Южного Судана»


Интерлингвистические/ Межъязыковые



бет9/45
Дата19.05.2022
өлшемі251.42 Kb.
#457232
түріРеферат
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   45
Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий

Интерлингвистические/ Межъязыковые ошибки - это те ошибки, которые относятся к родному языку. Такие ошибки возникают, когда маркеры родного языка (системы, правила, шаблоны) влияют или мешают, в определенной степени, принять шаблоны и правила другого языка (Corder 1984). В противоположность интерлингвистическим, существуют и интралингвистические/ внутриязыковые ошибки, причина которых - сам процесс изучения языка, независимо от родного языка. Согласно Дж. С. Ричардсу такие ошибки допускаются учеником и отражают не структуру его родного языка, но обобщения, основанные на частичном знании второго языка (Richards 1992). В этом случае ученик старается вывести правила на основе уже имеющихся сведений и развить некоторые догадки, которые, однако, не соответствуют ни родному языку, ни тому, который он изучает. Сам П. Кордер выделял три источника ошибок, это языковой перенос, сверхобобщение, или аналогия, и методы и материалы, использованные при обучении (Corder 1974).
Одним из важных вопросов является исследование промежуточной системы, которая возникает при языковых контактах и называется в лингвистике интеръязыком. Термин интеръязык, введенный американским психолингвистом Л. Селинкером, основывается на теории о том, что во время овладения вторым языком ученики строят в своем сознании систему, которая не соответствует ни родному языку, ни новому (Selinker 1974). Согласно теории интеръязыка билингвизм понимается как лингвистический симбиоз в условиях владения несколькими языками. При этом языковая система родного языка подчиняет себе систему неродного языка. Согласно Л. Селинкеру интеръязыки состоят из набора лингвистических правил, которые могут породить новые структуры (Selinker 1974). В нашем случае, при взаимодействии арабского языка как родного и английского как иностранного, английская речь индивида может рассматриваться как пример интеръязыка, полученного в результате интерференции арабского в английском.
Стоит отметить, что со временем интерференция может либо ослабевать, либо прогрессировать; в последнем случае результатом взаимодействия является конвергенция языков. При конвергенции, меняется структура языков, и они приобретают общие свойства. Однако, в случае с арабским и английским языками, говорить о конвергенции не приходится, так как данные языки активно контактируют сравнительно недолгий промежуток времени.




    1. Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   45




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет