«Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий сми египта, Саудовской Аравии и Южного Судана»


Интерференция как особый вид речевого воздействия. Классификация типов интерференции



бет6/45
Дата19.05.2022
өлшемі251.42 Kb.
#457232
түріРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   45
Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий

Интерференция как особый вид речевого воздействия. Классификация типов интерференции.

Известно, что при взаимодействии двух языков в них возникают определенные изменения, которые не зависят от внутренних закономерностей языковых систем. Эти изменения получили название интерференции. Термин "интерференция" - латинского происхождения: inter "между" + ferens (ferentis) "касаюсь" (Ярцева 1990 – электронная версия).


Многие отечественные и зарубежные исследователи изучают лингвистическую сущность явления интерференции (Л. В. Щерба, Л. И. Баранникова, У. Вайнрайх, В. Ю. Розенцвейг, Т. Балиашвили, Е. М. Верещагин, В. В. Виноградов, С. В. Семчинський и др..). Несмотря на множество работ в изучении данного явления, интерференция являет собой широкий пласт для исследований.
Существует много определений интерференции. Сравним наиболее распространенные: "вторжение норм языковой системы в пределы другой" (Вайнрайх 1972), "изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другой" (Баранникова 1972). Л.Баранникова говорит, что интерференция - это нарушение билингвом правил соотношения контактирующих языков, которые проявляются в его речи в отклонении от норм (Баранникова 1972).
Термин интерференция в трудах лингвистов толкуется и как процесс отклонения от языковой нормы, например, такими лингвистами как В. Ю. Розенцвейг, Э. Хауген, и как общие языковые явления, которое происходит в результате контактов (Б. Гавранек, Ю. Жлуктенко), и как заимствования (Розенцвейг 1963: 384; Haugen 1972: 396; Havranek 1938; Жлуктенко 1974: 125). В значении слова интерференция некоторые языковеды, такие как Дж.Гринберг и Р. Диболд употребляют слово диффузия (Гринберг 1970; Diebold 1964).
Так, С. В. Семчинський называет интерференцию "процессом взаимодействия систем и элементов этих систем в языках, контактирующих" (Семчинский 1974: 256). Л. А. Лазаренко считает, что интерференция - это "замена в речи билингва элементов одного языка элементами другой" (Лазаренко 1996) .
Ю. А. Жлуктенко говорит, что интерференция - это "изменения в структуре языка и его семантике, определяемые межъязыковым взаимодействием в ситуации языкового контакта» (Жлуктенко 1974).
У. Вайнрайх и вслед за ним ряд языковедов определяют интерференцию как отклонение от нормы любого языка под влиянием другого, а некоторые - как ошибку, возникающую в речи одного языка вследствие воздействия другого языка. Каждое из определений можно считать правильным, поскольку вследствие взаимодействия возникает ошибка, затем она переходит в устоявшееся отклонение, которое может перерасти в заимствование и войти в языковую норму (Вайнрайх 1972).
Возникновение интерференции - очень сложный и длительный процесс. Он зависит от множества причин и имеет разные последствия на разных территориях и в особенных условиях языкового развития. Степень интерференции зависит как от уровня владения билингва неродным языком, так и от его умения отличать специфические особенности изучаемого языка от родного.
Основываясь на анализе и критической оценке существующих в лингвистической литературе определений языковую интерференцию можно описать следующим образом. Первичный этап интерференции на лексическом или грамматиком уровнях - это любое отклонение от нормы, которое появляется в речи билингва. Подобное отклонение может остаться "отклонением", но оно может также получить распространение, закрепиться в литературном языке и расширить сферу использования, в таком случае это будет уже состоявшееся явление интерференции - проникновение в структуру языка новых грамматических и лексических элементов.
В настоящее время в языкознании различают прямую интерференцию - влияние родного языка билингва на изучаемый им язык, и обратную интерференцию - воздействие неродного языка, который является господствующим в обществе, на родной язык билингва.
Рассматривая интерференцию, следует различать этот процесс в языке и речи. В первом случае мы имеем дело с устоявшимися явлениями, во втором - с явлением, которое возникает и рассеивается в речевом потоке.
Г.Шухардт отмечал, что смешение языков является не просто результатом заимствования, но и взаимного приспособления контактирующих языков в сторону их упрощения. То есть, в случае билингвизма говорящий будет выбирать ту или иную структуру из того языка, где она грамматически более проста, а лексически – более понятна.
У. Вайнрайх говорит, что в речи интерференция похожа на песок, который несет течение, в языке ее можно сравнить с песком, осевшим на дно озера. В речи интерференция отражается в произношении билингва как следствие его ознакомления с другим языком. В языке наблюдаются те результаты речевой интерференции, которые вследствие многократного использования закрепились в употреблении. Дальнейшее употребление таких девиаций носителем языка уже не зависит от двуязычия (Вайнрайх 1972).
Некоторые лингвисты полагают, что интерференция может проявляться только на речевом уровне. Л. А. Лазаренко утверждает, что интерференцию нужно связывать именно с речевым уровнем, потому что в самом языке происходит только процесс закрепления уже имеющихся результатов речевой интерференции. Л.А. Лезаренко называет интерференцией замену в речи билингва элементов одного языка элементами другого, этот процесс ученая характеризует как негативный. Исследовательница считает подобную замену отклонением от литературной нормы (или диалектной, если интерференция происходит на уровне диалекта) (Лазаренко 1996). В результате такого процесса в структуре языка возникает интерференционная ошибка, которую автор называет интерферемой.
Известно, что одним из направлений изучения интерференции является прогнозирование возможных областей взаимодействия и его предотвращения. Такой подход связан как с лингвистическим, так и социолингвистическим аспектами развития языков. Поскольку язык - это сложная многоуровневая система, интерференция происходит в лексическом, грамматическом и фонетическом уровнях.
В современной лингвистической литературе выделяют следующие виды интерференции:

  1. По происхождению интерференция может быть внешняя и внутренняя. Внешняя интерференция – это процесс влияния одного языка на другой. Внутренняя интерференция – это проникновение элементов одной системы в другую внутри одного языка, например проявление элементов диалектной формы в литературной.

  2. По характеру возникновения интерференция может быть прямой и косвенной. Прямая интерференция – это непосредственное влияние одного языка на другой. Например, английского на арабский. Косвенная интерференция – это опосредованное влияние языков. Таким было влияние арабского языка на французский через испанский.

  3. По характеру проявления интерференция бывает явная и скрытая

  4. По лингвистической природе - фонетическая, лексическая, грамматическая.

  5. По характеру влияния интерференция подразделяется на прямую и обратную. Прямая интерференция это влияние родного языка на изучаемый. Обратная – это влияние иностранного язык на родной язык билингва.

К грамматической интерференции относятся морфологический, синтаксический и пунктуационный переносы под воздействием родного языка. Фонетическая интерференция проявляется в различных отклонениях от норм произношения. На фонетическом уровне сопоставляются дифференциальные признаки, а также правила распределения фонем. На фонологическом уровне интерференция возникает по двум причинам: 1) ошибочное установление фонологических соответствий двух языков, 2) соображениями семантического порядка, которые могут препятствовать оригинальному воспроизведению фонем иностранного языка  с помощью фонем родного языка.

В классической лингвистической литературе выделяют несколько уровней интерференции:


1. фонетический;
2. семантический;
3. лексический;
4. грамматический;
5. орфографический;
6. стилистический;
7. лингвострановедческий;
8. социокультурный.
У. Вайнрайх говорит, что грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящих в систему родного языка, применяются к примерно таким же цепочкам элементов изучаемого языка. Либо интерференция возникает тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики родного языка не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике изучаемого языка (Вайнрайх 1968).
Ученый утверждает, что широко распространена лексическая интерференция в виду особенностей функционирования лексических единиц. Так как лексические единицы распространяются довольно легко (по сравнению с фонологическими и грамматическими правилами), для заимствования лексем достаточно даже минимального языкового контакта. В условиях массового двуязычия лексическое влияние одного языка на другой может проявляться особенно сильно. При определенных социокультурных условиях у двуязычных носителей происходит объединение словарных запасов двух языков в единый лексический фонд (Вайнрайх 1968).
Языковые изменения являются симптомами социальных, культурных, политических и экономических изменений в определенном языковом обществе, в определенное время на ограниченной территории, а также следствием изменяющейся политической обстановки на местном, региональном и международном уровнях.
Явление межъязыковой интерференции рассматривается как один из типов речевого взаимодействия, которые схож с такими процессами, как переключение кода, заимствование, калькирование и языковая ассимиляция.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   45




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет