war's in den giebeligen Gassen (der Giebel фронтон; островерхая двускатная крыша), und manchmal fiel eine Art von weichem Hagel, nicht Eis, nicht Schnee


Tonio Kröger lauschte all dieser zutunlichen Torheit mit einem heimlichen und freundschaftlichen Gefühl



бет24/30
Дата24.02.2023
өлшемі1.09 Mb.
#470019
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   30
Nemetskiy yazyk s Tomasom Mannom Tonio Kryoger (3)

3 Tonio Kröger lauschte all dieser zutunlichen Torheit mit einem heimlichen und freundschaftlichen Gefühl.
4 «Ja», sagte er, «man isst überhaupt zu schwer hier oben. Das macht faul und wehmütig.»
5 «Wehmütig?» wiederholte der junge Mann und betrachtete ihn verdutzt... «Sie sind wohl fremd hier, Herr?» fragte er plötzlich...
6 «Ach ja, ich komme weither!» antwortete Tonio Kröger mit einer vagen und abwehrenden Armbewegung.
7 «Aber Sie haben Recht», sagte der junge Mann; «Sie haben, weiß Gott, Recht in dem, was Sie von wehmütig sagen! Ich bin fast immer wehmütig, aber besonders an solchen Abenden wie heute, wenn die Sderne am Himmel sdehn.» Und er stützte wieder sein Kinn mit Daumen und Zeigefinger.
8 Sicherlich schreibt er Verse, dachte Tonio Kröger, tief ehrlich empfundene Kaufmannsverse...

1 Der Abend rückte vor (надвигался, наступал; vorrücken – подвинуть, выдвинуть вперед), und der Wind war nun so heftig geworden, dass er das Sprechen behinderte (затруднял: «препятствовал»). So beschlossen sie, ein wenig zu schlafen, und wünschten einander gute Nacht.


2 Tonio Kröger streckte sich in seiner Koje (койка) auf der schmalen Bettstatt
(кровать, койка) aus, aber er fand keine Ruhe. Der strenge Wind und sein herbes Arom hatten ihn seltsam erregt (взбудоражили; erregen – возбудить, взволновать), und sein Herz war unruhig wie in ängstlicher Erwartung von etwas Süßem. Auch verursachte (verursachen – причинять, вызывать; die Ursache – причина) die Erschütterung, welche entstand, wenn das Schiff einen steilen Wogenberg hinabglitt und die Schraube (винт) wie im Krampf (der Krampf - судорога) außerhalb des Wassers arbeitete, ihm arge Übelkeit (мучительную тошноту; arg – дурной, злой, плохой; /слово, выражающее усиление качества/; übel – плохой, скверный; jemandem ist übel – кому-то дурно, тошнит). Er kleidete sich wieder vollends (полностью) an und stieg ins Freie hinauf.
3 Wolken jagten am Monde vorbei (тучи, облака проносились стремглав мимо месяца; jagen – охотиться; гнать). Das Meer tanzte. Nicht runde und gleichmäßige (равномерные) Wellen kamen in Ordnung daher, sondern weithin, in bleichem und flackerndem Licht (в бледном мерцающем свете), war die See zerrissen, zerpeitscht (исхлестано; die Peitsche – хлыст, кнут), zerwühlt (изрыто; wühlen – копать/ся/, рыть; in den Kissen wühlen – метаться в постели /о больном/), leckte (лизать) und sprang in spitzen, flammenartigen Riesenzungen (огромными языками: der Riese – великан + die Zunge – язык) empor, warf neben schaumerfüllten Klüften zackige und unwahrscheinliche Gebilde auf (вздымало, набрасывало возле наполненных пеной зияющих пропастей зубчатые фантастические фигуры; das Gebilde – произведение,; изображение, образ; структура, строение; образование, формация; bilden – составлять, образовывать, формировать; die Zacke – зубец) und schien mit der Kraft ungeheurer Arme in tollem Spiel den Gischt (der Gischt – пена /волн/) in alle Lüfte zu schleudern (schleudern – /с силой/ бросать, швырять, метать). Das Schiff hatte schwere Fahrt; stampfend (stampfen – толочь, мять; топать /ногами/, утаптывать; глухо стучать /о моторе/; испытывать килевую качку, зарываться носом в волны /о судне/), schlenkernd (schlenkern /mit den Armen, mit den Beinen/ – размахивать /руками/, болтать /ногами/) und ächzend arbeitete es sich durch den Tumult (der Tumúlt – суматоха, сумятица, столпотворение), und manchmal hörte man den Eisbären und den Tiger, die unter dem Seegang litten, in seinem Innern brüllen (реветь, рычать). Ein Mann im Wachstuchmantel (в клеенчатом плаще; das Wachstuch – клеёнка), die Kapuze (капюшон) überm Kopf und eine Laterne um den Leib geschnallt (schnallen – пристегивать; die Schnalle – пряжка, застежка), ging breitbeinig und mühsam (с трудом) balancierend auf dem Verdecke (das Verdeck – /верхняя/ палуба) hin und her. Aber dort hinten stand, tief über Bord gebeugt, der junge Mann aus Hamburg und ließ es sich schlecht ergehen (ему было плохо, его рвало). «Gott», sagte er mit hohler (hohl – пустой, полый; eine hohle Stimme – глухой голос) und wankender (wanken – качаться, шататься, колебаться; wankend – колеблющийся, нерешительный) Stimme, als er Tonio Kröger gewahrte (gewahren – видеть, замечать, обнаруживать /высок./), «sehen Sie doch bloß den Aufruhr der Elemente (волнение, восстание стихий; der Aufruhr – волнение, возбуждение; восстание, мятеж), Herr!» Aber dann wurde er unterbrochen und wandte sich eilig ab.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет