war's in den giebeligen Gassen (der Giebel фронтон; островерхая двускатная крыша), und manchmal fiel eine Art von weichem Hagel, nicht Eis, nicht Schnee


«Sie kommen also wieder?» fragte Tonio Kröger



бет27/30
Дата24.02.2023
өлшемі1.09 Mb.
#470019
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30
Nemetskiy yazyk s Tomasom Mannom Tonio Kryoger (3)

2 «Sie kommen also wieder?» fragte Tonio Kröger...
3 «Das tun sie!» sagte der Fischhändler. «Und Gott sei's geklagt. Sie haben Musik bestellt, müssen Sie wissen, und ich schlafe hier überm Saale.»
4 «Das ist eine hübsche Abwechslung», wiederholte Tonio Kröger. Dann stand er auf und ging fort.
5 Er verbrachte den Tag, wie er die anderen verbracht hatte, am Strande, im Walde, hielt ein Buch auf den Knien und blinzelte in die Sonne. Er bewegte nur einen Gedanken: diesen, dass sie wiederkehren und im Saale Tanzbelustigung abhalten würden, wie es der Fischhändler versprochen hatte; und er tat nichts, als sich hierauf freuen, mit einer so ängstlichen und süßen Freude, wie er sie lange, tote Jahre hindurch nicht mehr erprobt hatte. Einmal, durch irgendeine Verknüpfung von Vorstellungen, erinnerte er sich flüchtig eines fernen Bekannten, Adalberts, des Novellisten, der wusste, was er wollte, und sich ins Kaffeehaus begeben hatte, um der Frühlingsluft zu entgehen. Und er zuckte die Achseln über ihn...
6 Es wurde früher als gewöhnlich zu Mittag gegessen, und das Abendbrot nahm man ebenfalls zeitiger als sonst, im Klavierzimmer, weil im Saale schon Vorbereitungen zum Balle getroffen wurden: auf so festliche Art war alles in Unordnung gebracht. Dann, als es schon dunkel war und Tonio Kröger in seinem Zimmer saß, ward es wieder lebendig auf der Landstraße und im Hause. Die Ausflügler kehrten zurück; ja, aus der Richtung von Helsingör trafen zu Rad und zu Wagen noch neue Gäste ein, und bereits hörte man drunten im Hause eine Geige stimmen und eine Klarinette näselnde Übungsläufe vollführen...
7 Alles versprach, dass es ein glänzendes Ballfest geben werde.

1 Nun setzte das kleine Orchester mit einem Marsche ein (einsetzen – вставлять, вправлять; начинаться; заиграть, вступать /об инструменте в оркестре/): gedämpft und taktfest scholl es herauf (schallen – звучать, раздаваться): mann eröffnete den Tanz mit einer Polonaise. Tonio Kröger saß noch eine Weile still und lauschte. Als er aber vernahm, wie das Marschtempo in Walzertakt überging, machte er sich auf und schlich geräuchlos (бесшумно) aus seinem Zimmer.


2 Von dem Korridor, an dem es gelegen war, konnte man über eine Nebentreppe zu dem Seiteneingang des Hotels und von dort, ohne ein Zimmer zu berühren, in die Glasveranda gelangen. Diesen Weg nahm er, leise und verstohlen, als befinde er sich auf verbotenen Pfaden (на запретных тропах; der Pfad – тропа /высок./), tastete sich behutsam durch das Dunkel, unwiderstehlich (неодолимо, неотразимо; widerstehen – сопротивляться /чему-либо/, противостоять, устоять) angezogen von dieser dummen und selig wiegenden Musik, deren Klänge schon klar und ungedämpft zu ihm drangen.
3 Die Veranda war leer und unerleuchtet, aber die Glastür zum Saale, wo die beiden großen, mit blanken Reflektoren versehenen (versehen – снабженный) Petroleumlampen (керосиновые лампы) hell erstrahlten, stand geöffnet. Dorthin schlich er sich auf leisen Sohlen (крадучись, бесшумно, «тихими стопами»; die Sohle – подошва, стопа), und der diebische Genuss, hier im Dunkeln stehen und ungesehen die belauschen zu dürfen, die im Lichte tanzten, verursachte (verursachen – причинять; die Ursache – причина) ein Prickeln (prickeln – пениться, пузыриться; покалывать, пощипывать) in seiner Haut. Hastig und begierig (жадно, жаждуще, алчно; begehren – желать, жаждать) sandte er seine Blicke nach den beiden aus, die er suchte...


1 Nun setzte das kleine Orchester mit einem Marsche ein: gedämpft und taktfest scholl es herauf: mann eröffnete den Tanz mit einer Polonaise. Tonio Kröger saß noch eine Weile still und lauschte. Als er aber vernahm, wie das Marschtempo in Walzertakt überging, machte er sich auf und schlich geräuchlos aus seinem Zimmer.
2 Von dem Korridor, an dem es gelegen war, konnte man über eine Nebentreppe zu dem Seiteneingang des Hotels und von dort, ohne ein Zimmer zu berühren, in die Glasveranda gelangen. Diesen Weg nahm er, leise und verstohlen, als befinde er sich auf verbotenen Pfaden, tastete sich behutsam durch das Dunkel, unwiderstehlich angezogen von dieser dummen und selig wiegenden Musik, deren Klänge schon klar und ungedämpft zu ihm drangen.
3 Die Veranda war leer und unerleuchtet, aber die Glastür zum Saale, wo die beiden großen, mit blanken Reflektoren versehenen Petroleumlampen hell erstrahlten, stand geöffnet. Dorthin schlich er sich auf leisen Sohlen, und der diebische Genuss, hier im Dunkeln stehen und ungesehen die belauschen zu dürfen, die im Lichte tanzten, verursachte ein Prickeln in seiner Haut. Hastig und begierig sandte er seine Blicke nach den beiden aus, die er suchte...


1 Die Fröhlichkeit des Festes schien schon ganz frei entfaltet (в полном разгаре; entfalten – развертывать; проявлять; die Falte – складка), obgleich es kaum seit einer halben Stunde eröffnet war; aber man war ja bereits warm und angeregt hiehergekommen, nachdem man den ganzen Tag miteinander verbracht, sorglos, gemeinsam und glücklich. Im Klavierzimmer, das Tonio Kröger überblicken konnte, wenn er sich ein wenig weiter vorwagte (решался податься немного выперед, пройти немного дальше; wagen – отважиться, осмелиться; сметь), hatten sich mehrere ältere Herren rauchend und trinkend beim Kartenspiel vereinigt; aber andere saßen bei ihren Gattinnen im Vordergrunde (на переднем плане) auf den Plüschstühlen und an den Wänden des Saales und sahen dem Tanze zu. Sie hielten die Hände auf die gespreizten Knie gestützt (упираясь в растопыренные колени; spreizen – /широко/ расставлять, растопыривать) und bliesen mit einem wohlhabenden Ausdruck die Wangen auf (aufblasen – надувать), indes die Mütter, Kapotthütchen auf den Scheiteln, die Hände unter der Brust zusammenlegten und mit seitwärts geneigten Köpfen in das Getümmel der jungen Leute schauten. Ein Podium war an der einen Längswand des Saales errichtet worden, und dort taten die Musikanten ihr Bestes (старались изо всех сил). Sogar eine Trompete (труба) war da, welche mit einer gewissen zögernden Behutsamkeit (с робкой, колеблющейся осторожностью) blies, als fürchtete sie sich vor ihrer eigenen Stimme, die sich dennoch beständig brach und überschlug (sich überschlagen – перевертываться, опрокидываться; срываться /о голосе/)... Wogend und kreisend bewegten sich die Paare umeinander, indes andere Arm in Arm den Saal umwandelten. Man war nicht ballmäßig (не по-бальному) gekleidet, sondern nur wie an einem Sommersonntag, den man im Freien verbringt: die Kavaliere in kleinstädtisch geschnittenen Anzügen, denen man ansah, dass sie die ganze Woche geschont wurden (schonen – беречь, сберегать), und die jungen Mädchen in lichten (licht – светлый) und leichten Kleidern mit Feldblumensträußchen an den Miedern (das Mieder – корсаж, лиф). Auch ein paar Kinder waren im Saale und tanzten untereinander auf ihre Art, sogar, wenn die Musik pausierte. Ein langbeiniger Mensch in schwalbenschwanzförmigem Röckchen (в визитке с разлетающимися фалдами: «в форме хвоста ласточки»; die Schwalbe – ласточка), ein Provinzlöwe mit Augenglas (с моноклем) und gebranntem Haupthaar, Postadjunkt (der Adjunkt – помощник чиновника, младший чиновник; заместитель /должностного лица/) oder dergleichen und wie die fleischgewordene (воплотившаяся) komische Figur aus einem dänischen Roman, schien Festordner (распорядитель праздника) und Kommandeur des Balles zu sein. Eilfertig (торопливый), transpirierend (обливаясь потом) und mit ganzer Seele bei der Sache (всей душой отдавшись /этому/ делу), war er überall zugleich, schwänzelte (schwänzeln – вилять хвостом; жеманно выступать, расхаживать) übergeschäftig (суетливо) durch den Saal, indem er kunstvoll mit den Zehenspitzen zuerst auftrat und die Füße, die in glatten und spitzen Militärstiefeletten (военные штиблеты; die Stiefelette – штиблет, /элегантный/ полусапог, «сапожок») steckten, auf eine verzwickte Art kreuzweis übereinandersetzte, schwang die Arme in der Luft, traf Anordnungen (отдавал распоряжения), rief nach Musik, klatschte in die Hände, und bei all dem flogen die Bänder der großen, bunten Schleife, die als Zeichen seiner Würde (достоинство; звание, положение) auf seiner Schulter befestigt war und nach der er manchmal liebevoll den Kopf drehte, flatternd (flattern – развеваться, порхать) hinter ihm drein.


1 Die Fröhlichkeit des Festes schien schon ganz frei entfaltet, obgleich es kaum seit einer halben Stunde eröffnet war; aber man war ja bereits warm und angeregt hiehergekommen, nachdem man den ganzen Tag miteinander verbracht, sorglos, gemeinsam und glücklich. Im Klavierzimmer, das Tonio Kröger überblicken konnte, wenn er sich ein wenig weiter vorwagte, hatten sich mehrere ältere Herren rauchend und trinkend beim Kartenspiel vereinigt; aber andere saßen bei ihren Gattinnen im Vordergrunde auf den Plüschstühlen und an den Wänden des Saales und sahen dem Tanze zu. Sie hielten die Hände auf die gespreizten Knie gestützt und bliesen mit einem wohlhabenden Ausdruck die Wangen auf, indes die Mütter, Kapotthütchen auf den Scheiteln, die Hände unter der Brust zusammenlegten und mit seitwärts geneigten Köpfen in das Getümmel der jungen Leute schauten. Ein Podium war an der einen Längswand des Saales errichtet worden, und dort taten die Musikanten ihr Bestes. Sogar eine Trompete war da, welche mit einer gewissen zögernden Behutsamkeit blies, als fürchtete sie sich vor ihrer eigenen Stimme, die sich dennoch beständig brach und überschlug... Wogend und kreisend bewegten sich die Paare umeinander, indes andere Arm in Arm den Saal umwandelten. Man war nicht ballmäßig gekleidet, sondern nur wie an einem Sommersonntag, den man im Freien verbringt: die Kavaliere in kleinstädtisch geschnittenen Anzügen, denen man ansah, dass sie die ganze Woche geschont wurden, und die jungen Mädchen in lichten und leichten Kleidern mit Feldblumensträußchen an den Miedern. Auch ein paar Kinder waren im Saale und tanzten untereinander auf ihre Art, sogar, wenn die Musik pausierte. Ein langbeiniger Mensch in schwalbenschwanzförmigem Röckchen, ein Provinzlöwe mit Augenglas und gebranntem Haupthaar, Postadjunkt oder dergleichen und wie die fleischgewordene komische Figur aus einem dänischen Roman, schien Festordner und Kommandeur des Balles zu sein. Eilfertig, transpirierend und mit ganzer Seele bei der Sache, war er überall zugleich, schwänzelte übergeschäftig durch den Saal, indem er kunstvoll mit den Zehenspitzen zuerst auftrat und die Füße, die in glatten und spitzen Militärstiefeletten steckten, auf eine verzwickte Art kreuzweis übereinandersetzte, schwang die Arme in der Luft, traf Anordnungen, rief nach Musik, klatschte in die Hände, und bei all dem flogen die Bänder der großen, bunten Schleife, die als Zeichen seiner Würde auf seiner Schulter befestigt war und nach der er manchmal liebevoll den Kopf drehte, flatternd hinter ihm drein.

1 Ja, sie waren da, die beiden, die heute im Sonnenlicht an Tonio Kröger vorübergezogen waren, er sah sie wieder und erschrak vor Freude, als er sie fast gleichzeitig gewahrte. Hier stand Hans Hansen, ganz nahe bei ihm, dicht an der Tür; breitbeinig und ein wenig vorgebeugt, verzehrte er bedächtig ein großes Stück Sandtorte, wobei er die hohle Hand unters Kinn hielt, um die Krümel aufzufangen (чтобы поймать, подхватить крошки; der Krümel – хлебная крошка). Und dort an der Wand saß Ingeborg Holm, die blonde Inge, und eben schwänzelte der Adjunkt auf sie zu, um sie durch eine ausgesuchte Verbeugung (с изысканным поклоном) zum Tanze aufzufordern (пригласить), wobei er die eine Hand auf den Rücken legte und die andere graziös in den Busen schob; aber sie schüttelte den Kopf und deutete an (andeuten – намекать, давать понять), dass sie zu atemlos sei und ein wenig ruhen müsse, worauf die Adjunkt sich neben sie setzte.


2 Tonio Kröger sah sie an, die beiden, um die er vorzeiten (vorzéiten – встарину, встарь /поэт./) Liebe gelitten hatte, – Hans und Ingeborg. Sie waren es nicht so sehr vermöge (в силу, вследствие, благодаря /книжн./) einzelner Merkmale und der Ähnlichkeit der Kleidung, als kraft (в силу /канц. устар./) der Gleichheit der Rasse und des Typus, dieser lichten, stahlblauäugigen und blondhaarigen Art, die eine Vorstellung von Reinheit, Ungetrübtheit (о неомраченности), Heiterkeit und einer zugleich stolzen und schlichten, unberührbaren Sprödigkeit (о простом, скромном и строгом: «неприкасаемом» целомудрии; spröde – хрупкий, ломкий; чопорный, недоступный) hervorrief... Er sah sie an, sah, wie Hans Hansen so keck (дерзкий, смелый, лихой) und wohlgestaltet wie nur jemals, breit in den Schultern und schmal in den Hüften, in seinem Matrosenanzug dastand, sah, wie Ingeborg auf eine gewisse übermütige Art lachend den Kopf zur Seite warf, auf eine gewisse Art ihre Hand, eine gar nicht besonders schmale, gar nicht besonders feine Kleinmädchenhand, zum Hinterkopfe führte, wobei der leichte Ärmel von ihrem Ellenbogen zurückglitt, – und plötzlich erschütterte das Heimweh (потрясла тоска по родине) seine Brust mit einem solchen Schmerz, dass er unwillkürlich (невольно; die Willkür – произвол; küren – выбирать, избирать /высок. устар./) weiter ins Dunkel zurückwich (отступил; weichen – отклоняться в сторону, отступать /книжн./), damit niemand das Zucken seines Gesichtes sähe.


1 Ja, sie waren da, die beiden, die heute im Sonnenlicht an Tonio Kröger vorübergezogen waren, er sah sie wieder und erschrak vor Freude, als er sie fast gleichzeitig gewahrte. Hier stand Hans Hansen, ganz nahe bei ihm, dicht an der Tür; breitbeinig und ein wenig vorgebeugt, verzehrte er bedächtig ein großes Stück Sandtorte, wobei er die hohle Hand unters Kinn hielt, um die Krümel aufzufangen. Und dort an der Wand saß Ingeborg Holm, die blonde Inge, und eben schwänzelte der Adjunkt auf sie zu, um sie durch eine ausgesuchte Verbeugung zum Tanze aufzufordern, wobei er die eine Hand auf den Rücken legte und die andere graziös in den Busen schob; aber sie schüttelte den Kopf und deutete an, dass sie zu atemlos sei und ein wenig ruhen müsse, worauf die Adjunkt sich neben sie setzte.
2 Tonio Kröger sah sie an, die beiden, um die er vorzeiten Liebe gelitten hatte, – Hans und Ingeborg. Sie waren es nicht so sehr vermöge einzelner Merkmale und der Ähnlichkeit der Kleidung, als kraft der Gleichheit der Rasse und des Typus, dieser lichten, stahlblauäugigen und blondhaarigen Art, die eine Vorstellung von Reinheit, Ungetrübtheit, Heiterkeit und einer zugleich stolzen und schlichten, unberührbaren Sprödigkeit hervorrief... Er sah sie an, sah, wie Hans Hansen so keck und wohlgestaltet wie nur jemals, breit in den Schultern und schmal in den Hüften, in seinem Matrosenanzug dastand, sah, wie Ingeborg auf eine gewisse übermütige Art lachend den Kopf zur Seite warf, auf eine gewisse Art ihre Hand, eine gar nicht besonders schmale, gar nicht besonders feine Kleinmädchenhand, zum Hinterkopfe führte, wobei der leichte Ärmel von ihrem Ellenbogen zurückglitt, – und plötzlich erschütterte das Heimweh seine Brust mit einem solchen Schmerz, dass er unwillkürlich weiter ins Dunkel zurückwich, damit niemand das Zucken seines Gesichtes sähe.

1 Hatte ich euch vergessen? fragte er. Nein, niemals! Nicht dich, Hans, noch dich, blonde Inge! Ihr wart es ja, für die ich arbeitete, und wenn ich Applaus vernahm, blickte ich heimlich um mich, ob ihr daran teilhättet... Hast du nun den ‘Don Carlos’ gelesen, Hans Hansen, wie du es mir an eurer Gartenpforte versprachst? Tu's nicht! ich verlange es nicht mehr von dir. Was geht dich der König an, der weint, weil er einsam ist? Du sollst deine hellen Augen nicht trüb und traumblöde (мечтательно-глупыми) machen vom Starren in Verse und Melancholie... Zu sein wie du! Noch einmal anfangen, aufwachsen gleich dir, rechtschaffen, fröhlich und schlicht, regelrecht, ordnungsgemäß (как положено; таким, как положено, как надо) und im Einverständnis mit Gott und der Welt, geliebt werden von den Harmlosen und Glücklichen, dich zum Weibe nehmen, Ingeborg Holm, und einen Sohn haben wie du, Hans Hansen, – frei vom Fluch der Erkenntnis und der schöpferischen (schöpferisch – творческий; der Schöpfer – творец; schöpfen – творить, создавать /устар./) Qual leben, lieben und loben in seliger Gewöhnlichkeit (обычность, заурядность)!... Noch einmal anfangen? Aber es hülfe nichts. Es würde wieder so werden, – alles würde wieder so kommen, wie es gekommen ist. Denn etliche gehen mit Notwendigkeit in die Irre (некоторые с неизбежностью сбиваются с пути; die Notwendigkeit – необходимость), weil es einen rechten Weg für sie überhaupt nicht gibt.


2 Nun schwieg die Musik; es war Pause, und Erfrischungen wurden gereicht (подали, разнесли закуски; die Erfrischung – освежение, подкрепление; легкая закуска; reichen – подавать, протягивать /книжн./). Der Adjunkt eilte persönlich mit einem Teebrett (с подносом) voll Heringssalat (с селедочным салатом; der Hering – сельдь; селедка) umher und bediente die Damen; aber vor Ingeborg Holm ließ er sich sogar auf ein Knie nieder, als er ihr das Schälchen (чашечки, розетки; die Schale – плоская ваза; глубокое блюдо; розетка) reichte, und sie errötete vor Freude darüber.


1 Hatte ich euch vergessen? fragte er. Nein, niemals! Nicht dich, Hans, noch dich, blonde Inge! Ihr wart es ja, für die ich arbeitete, und wenn ich Applaus vernahm, blickte ich heimlich um mich, ob ihr daran teilhättet... Hast du nun den ‘Don Carlos’ gelesen, Hans Hansen, wie du es mir an eurer Gartenpforte versprachst? Tu's nicht! ich verlange es nicht mehr von dir. Was geht dich der König an, der weint, weil er einsam ist? Du sollst deine hellen Augen nicht trüb und traumblöde machen vom Starren in Verse und Melancholie... Zu sein wie du! Noch einmal anfangen, aufwachsen gleich dir, rechtschaffen, fröhlich und schlicht, regelrecht, ordnungsgemäß und im Einverständnis mit Gott und der Welt, geliebt werden von den Harmlosen und Glücklichen, dich zum Weibe nehmen, Ingeborg Holm, und einen Sohn haben wie du, Hans Hansen, – frei vom Fluch der Erkenntnis und der schöpferischen Qual leben, lieben und loben in seliger Gewöhnlichkeit!... Noch einmal anfangen? Aber es hülfe nichts. Es würde wieder so werden, – alles würde wieder so kommen, wie es gekommen ist. Denn etliche gehen mit Notwendigkeit in die Irre, weil es einen rechten Weg für sie überhaupt nicht gibt.
2 Nun schwieg die Musik; es war Pause, und Erfrischungen wurden gereicht. Der Adjunkt eilte persönlich mit einem Teebrett voll Heringssalat umher und bediente die Damen; aber vor Ingeborg Holm ließ er sich sogar auf ein Knie nieder, als er ihr das Schälchen reichte, und sie errötete vor Freude darüber.

1 Man begann jetzt dennoch im Saale auf den Zuschauer unter der Glastür aufmerksam zu werden, und aus hübschen, erhitzten (erhitzt – разгоряченный; die Hitze – жар, жара) Gesichtern trafen ihn fremde und forschende Blicke; aber er behauptete trotzdem seinen Platz (но он, несмотря на это, оставался на месте, не уступал, не двигался с места; behaupten – утверждать; sein Recht behaupten – настоять на своем). Auch Ingeborg und Hans streiften (скользнули) ihn beinahe gleichzeitig mit den Augen, mit jener vollkommenen Gleichgültigkeit, die fast das Ansehen der Verachtung hat. Plötzlich jedoch ward er sich bewusst, dass von irgendwoher ein Blick zu ihm drang und auf ihm ruhte... Er wandte den Kopf, und sofort trafen seine Augen mit denen zusammen, deren Berührung er empfunden hatte. Ein Mädchen stand nicht weit von ihm, mit blassem, schmalem und feinem Gesicht, das er schon früher bemerkt hatte. Sie hatte nicht viel getanzt, die Kavaliere hatten sich nicht sonderlich um sie bemüht, und er hatte sie einsam mit herb (herb – терпкий; горький, суровый, строгий) geschlossenen Lippen an der Wand sitzen sehen. Auch jetzt stand sie allein. Sie war hell und duftig gekleidet (одета светло и воздушно; der Duft – запах, аромат; испарение, туман /поэт./; duftig – душистый; воздушный, легокий /поэт./) wie die anderen, aber unter dem durchsichtigen Stoff ihres Kleides schimmerten ihre bloßen Schultern spitz und dürftig (острые и слабые, худые плечи; скудно, бедно, убого), und der magere Hals stak so tief zwischen diesen armseligen Schultern (armselig – скудный, жалкий, убогий), dass das stille Mädchen fast ein wenig verwachsen (горбатой, искривленной, скрюченной) erschien. Ihre Hände, mit dünnen Halbhandschuhen bekleidet, hielt sie so vor der flachen Brust, dass die Fingerspitzen sich sacht berührten. Gesenkten Kopfes blickte sie Tonio Kröger von unten herauf mit schwarzen, schwimmenden (влажными, мечтательными) Augen an. Er wandte sich ab...




1 Man begann jetzt dennoch im Saale auf den Zuschauer unter der Glastür aufmerksam zu werden, und aus hübschen, erhitzten Gesichtern trafen ihn fremde und forschende Blicke; aber er behauptete trotzdem seinen Platz. Auch Ingeborg und Hans streiften ihn beinahe gleichzeitig mit den Augen, mit jener vollkommenen Gleichgültigkeit, die fast das Ansehen der Verachtung hat. Plötzlich jedoch ward er sich bewusst, dass von irgendwoher ein Blick zu ihm drang und auf ihm ruhte... Er wandte den Kopf, und sofort trafen seine Augen mit denen zusammen, deren Berührung er empfunden hatte. Ein Mädchen stand nicht weit von ihm, mit blassem, schmalem und feinem Gesicht, das er schon früher bemerkt hatte. Sie hatte nicht viel getanzt, die Kavaliere hatten sich nicht sonderlich um sie bemüht, und er hatte sie einsam mit herb geschlossenen Lippen an der Wand sitzen sehen. Auch jetzt stand sie allein. Sie war hell und duftig gekleidet wie die anderen, aber unter dem durchsichtigen Stoff ihres Kleides schimmerten ihre bloßen Schultern spitz und dürftig, und der magere Hals stak so tief zwischen diesen armseligen Schultern, dass das stille Mädchen fast ein wenig verwachsen erschien. Ihre Hände, mit dünnen Halbhandschuhen bekleidet, hielt sie so vor der flachen Brust, dass die Fingerspitzen sich sacht berührten. Gesenkten Kopfes blickte sie Tonio Kröger von unten herauf mit schwarzen, schwimmenden Augen an. Er wandte sich ab...

1 Hier, ganz nahe bei ihm, saßen Hans und Ingeborg. Er hatte sich zu ihr gesetzt, die vielleicht seine Schwester war, und umgeben von anderen rotwangigen Menschenkindern (das Menschenkind – человек, «дитя человеческое») aßen und tranken sie, schwatzten und vergnügten sich, riefen sich mit klingenden Stimmen Neckereien (necken –дразнить, подшучивать; die Neckerei – поддразнивание, подтрунивание) zu und lachten hell in die Luft. Konnte er sich ihnen nicht ein wenig nähern? Nicht an ihn oder sie ein Scherzwort richten, das ihm einfiel und das sie ihm wenigstens mit einem Lächeln beantworten mussten? Es würde ihn beglücken, er sehnte sich danach; er würde dann zufriedener in sein Zimmer zurückkehren, mit dem Bewusstsein, eine kleine Gemeinschaft mit den beiden hergestellt zu haben. Er dachte sich aus, was er sagen könnte; aber er fand nicht den Mut, es zu sagen. Auch war es ja wie immer: sie würden ihn nicht verstehen, würden befremdet auf das horchen, was er zu sagen vermöchte. Denn ihre Sprache war nicht seine Sprache.




1 Hier, ganz nahe bei ihm, saßen Hans und Ingeborg. Er hatte sich zu ihr gesetzt, die vielleicht seine Schwester war, und umgeben von anderen rotwangigen Menschenkindern aßen und tranken sie, schwatzten und vergnügten sich, riefen sich mit klingenden Stimmen Neckereien zu und lachten hell in die Luft. Konnte er sich ihnen nicht ein wenig nähern? Nicht an ihn oder sie ein Scherzwort richten, das ihm einfiel und das sie ihm wenigstens mit einem Lächeln beantworten mussten? Es würde ihn beglücken, er sehnte sich danach; er würde dann zufriedener in sein Zimmer zurückkehren, mit dem Bewusstsein, eine kleine Gemeinschaft mit den beiden hergestellt zu haben. Er dachte sich aus, was er sagen könnte; aber er fand nicht den Mut, es zu sagen. Auch war es ja wie immer: sie würden ihn nicht verstehen, würden befremdet auf das horchen, was er zu sagen vermöchte. Denn ihre Sprache war nicht seine Sprache.

1 Nun schien der Tanz aufs Neue beginnen zu sollen. Der Adjunkt entfaltete eine umfassende Tätigkeit (всеобъемлющую, обширную деятельность; umfassen – охватывать, обнимать; содержать /в себе/). Er eilte umher und forderte alle Welt zum Engagieren auf (требовал, чтобы кавалеры приглашали дам, побуждал всех приглашать на танец; engagieren – приглашать на танец /устар./), räumte mit Hilfe des Kellners Stühle und Gläser aus dem Wege, erteilte den Musikern Befehle und schob einzelne Täppische, die nicht wussten wohin, an den Schultern vor sich her. Was hatte man vor (vorhaben – намереваться /что-либо сделать/)? Je vier und vier Paare bildeten Karrees... Eine schreckliche Erinnerung machte Tonio Kröger erröten. Man tanzte Quadrille.


2 Die Musik setzte ein, und die Paare schritten unter Verbeugungen durcheinander. Der Adjunkt kommandierte; er kommandierte, bei Gott (Боже милостивый), auf Französisch und brachte die Nasallaute auf unvergleichlich distingierte Art hervor. Ingeborg Holm tanzte dicht vor Tonio Kröger, in dem Karree, das sich unmittelbar an der Glastür befand. Sie bewegte sich vor ihm hin und her, vorwärts und rückwärts, schreitend und drehend; ein Duft, der von ihrem Haar oder dem zarten Stoff ihres Kleides ausging, berührte ihn manchmal, und er schloss die Augen in einem Gefühl, das ihm von je so wohlbekannt gewesen, dessen Arom und herben Reiz (терпкая прелесть; der Reiz – раздражение, возбуждение; прелесть, привлекательность; die Nerven reizen – раздражать, возбуждать нервы) er in all diesen letzten Tagen leise verspürt hatte (verspüren – почувствовать, ощутить) und das ihn nun wieder ganz mit seiner süßen Drangsal (die Drangsal – нужда, бедствие /высок./) erfüllte. Was war es doch? Sehnsucht, Zärtlichkeit? Neid? Selbstverachtung (презрение к самому себе)?... Moulinet des dames! Lachtest du, blonde Inge, lachtest du mich aus, als ich moulinet tanzte und mich so jämmerlich blamierte? Und würdest du auch heute noch lachen, nun da ich doch so etwas wie ein berühmter Mann geworden bin? Ja, das würdest du und würdest dreimal Recht daran tun (и была бы трижды права в этом)! Und wenn ich, ich ganz allein, die neun Symphonien (симфонии Бетховена), ‘Die Welt als Wille und Vorstellung ('Мир как воля и представление' (1818) – основной философский труд Артура Шопенгауэра (1788 – 1860))’ und ‘Das Jüngste Gericht’ ('Страшный суд' – грандиозная фреска Микельанджело Буонаротти (1475 – 1564), написанная им на алтарной стене Сикстинской капеллы в 1534 – 1541 гг.) vollbracht hätte, – du würdest ewig Recht haben zu lachen... Er sah sie an, und eine Verszeile fiel ihm ein, deren er sich lange nicht erinnert hatte und die ihm doch so vertraut und verwandt war: «Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.» Er kannte sie so gut, die melancholisch-nordische, innig-ungeschickte (задушевно-неповоротливую, неловкую; innig – задушевный, искренний) Schwerfälligkeit der Empfindung (неуклюжесть восприятия, чувства), die daraus sprach. Schlafen... Sich danach sehnen, einfach und völlig dem Gefühle leben zu dürfen (жить согласно чувству), das ohne die Verpflichtung (обязательство), zur Tat und zum Tanz zu werden, süß und träge in sich selber ruht, – und dennoch tanzen, behend (behénd/e/ – проворный, быстрый, расторопный, ловкий) und geistesgegenwärtig (сохраняя присутствие духа) den schweren, schweren und gefährlichen Messertanz der Kunst vollführen (осуществлять, совершать /книжн./) zu müssen, ohne je ganz des demütigenden Widersinnes zu vergessen, der darin lag, tanzen zu müssen, indes man liebte...


1 Nun schien der Tanz aufs Neue beginnen zu sollen. Der Adjunkt entfaltete eine umfassende Tätigkeit. Er eilte umher und forderte alle Welt zum Engagieren auf, räumte mit Hilfe des Kellners Stühle und Gläser aus dem Wege, erteilte den Musikern Befehle und schob einzelne Täppische, die nicht wussten wohin, an den Schultern vor sich her. Was hatte man vor? Je vier und vier Paare bildeten Karrees... Eine schreckliche Erinnerung machte Tonio Kröger erröten. Man tanzte Quadrille.
2 Die Musik setzte ein, und die Paare schritten unter Verbeugungen durcheinander. Der Adjunkt kommandierte; er kommandierte, bei Gott, auf Französisch und brachte die Nasallaute auf unvergleichlich distingierte Art hervor. Ingeborg Holm tanzte dicht vor Tonio Kröger, in dem Karree, das sich unmittelbar an der Glastür befand. Sie bewegte sich vor ihm hin und her, vorwärts und rückwärts, schreitend und drehend; ein Duft, der von ihrem Haar oder dem zarten Stoff ihres Kleides ausging, berührte ihn manchmal, und er schloss die Augen in einem Gefühl, das ihm von je so wohlbekannt gewesen, dessen Arom und herben Reiz er in all diesen letzten Tagen leise verspürt hatte und das ihn nun wieder ganz mit seiner süßen Drangsal erfüllte. Was war es doch? Sehnsucht, Zärtlichkeit? Neid? Selbstverachtung?... Moulinet des dames! Lachtest du, blonde Inge, lachtest du mich aus, als ich moulinet tanzte und mich so jämmerlich blamierte? Und würdest du auch heute noch lachen, nun da ich doch so etwas wie ein berühmter Mann geworden bin? Ja, das würdest du und würdest dreimal Recht daran tun! Und wenn ich, ich ganz allein, die neun Symphonien, ‘Die Welt als Wille und Vorstellung’ und ‘Das Jüngste Gericht’ vollbracht hätte, – du würdest ewig Recht haben zu lachen... Er sah sie an, und eine Verszeile fiel ihm ein, deren er sich lange nicht erinnert hatte und die ihm doch so vertraut und verwandt war: «Ich möchte schlafen, aber du musst tanzen.» Er kannte sie so gut, die melancholisch-nordische, innig-ungeschickte Schwerfälligkeit der Empfindung, die daraus sprach. Schlafen... Sich danach sehnen, einfach und völlig dem Gefühle leben zu dürfen, das ohne die Verpflichtung, zur Tat und zum Tanz zu werden, süß und träge in sich selber ruht, – und dennoch tanzen, behend und geistesgegenwärtig den schweren, schweren und gefährlichen Messertanz der Kunst vollführen zu müssen, ohne je ganz des demütigenden Widersinnes zu vergessen, der darin lag, tanzen zu müssen, indes man liebte...

1 Auf einmal geriet das Ganze in eine tolle und ausgelassene (ausgelassen – шаловливый, резвый, необузданный) Bewegung. Die Karrees hatten sich aufgelöst (распались), und springend und gleitend stob (stieben – разлетаться, рассеиваться /напр. об искрах/; разбежаться, броситься врассыпную) alles umher: man beschloss die Quadrille mit einem Galopp. Die Paare flogen zum rasenden (rasen – нестись, мчаться) Eiltakt der Musik an Tonio Kröger vorüber, chassierend (chassieren – делать танцевальную фигуру шассе: Chassé, а именно: проходить при танце вдоль ряда /других танцующих/), hastend (спеша), einander überholend, mit kurzem, atemlosem Gelächter. Eines kam daher, mitgerissen von der allgemeinen Jagd, kreisend und vorwärts sausend. Das Mädchen hatte ein blasses feines Gesicht und magere, zu hohe Schultern. Und plötzlich, dicht vor ihm, entstand ein Stolpern, Rutschen und Stürzen (спотыкание, скольжение и падание, падение)... Das blasse Mädchen fiel hin. Sie fiel so hart und heftig, dass es fast gefährlich aussah, und mit ihr der Kavalier. Dieser musste sich so gröblich weh (так ужасно больно; gröblich – грубый; ужасный /в усилительном значении/) getan haben, dass er seiner Tänzerin ganz vergaß, denn, nur halbwegs aufgerichtet (выпрямившись, приподнявшись лишь наполовину), begann er unter Grimassen seine Knie mit den Händen zu reiben; und das Mädchen, scheinbar ganz betäubt vom Falle, lag noch immer am Boden. Da trat Tonio Kröger vor, fasste sie sacht an den Armen und hob sie auf. Abgehetzt (измотанная, усталая; hetzen – травить /зверя/; подгонять, торопить; abhetzen – загнать, замучить /животное/; sich abhetzen – замаяться, набегаться /разг./), verwirrt und unglücklich sah sie zu ihm empor, und plötzlich färbte ihr zartes Gesicht sich mit einer matten Röte.


2 «Tak! O, mange Tak! (Спасибо! Большое спасибо! /датск./)» sagte sie und sah ihn von unten herauf mit dunklen, schwimmenden Augen an.
3 «Sie sollten nicht mehr tanzen, Fräulein», sagte er sanft. Dann blickte er sich noch einmal nach ihnen um, nach Hans und Ingeborg, und ging fort, verließ die Veranda und den Ball und ging in sein Zimmer hinauf.


1 Auf einmal geriet das Ganze in eine tolle und ausgelassene Bewegung. Die Karrees hatten sich aufgelöst, und springend und gleitend stob alles umher: man beschloss die Quadrille mit einem Galopp. Die Paare flogen zum rasenden Eiltakt der Musik an Tonio Kröger vorüber, chassierend, hastend, einander überholend, mit kurzem, atemlosem Gelächter. Eines kam daher, mitgerissen von der allgemeinen Jagd, kreisend und vorwärts sausend. Das Mädchen hatte ein blasses feines Gesicht und magere, zu hohe Schultern. Und plötzlich, dicht vor ihm, entstand ein Stolpern, Rutschen und Stürzen... Das blasse Mädchen fiel hin. Sie fiel so hart und heftig, dass es fast gefährlich aussah, und mit ihr der Kavalier. Dieser musste sich so gröblich weh getan haben, dass er seiner Tänzerin ganz vergaß, denn, nur halbwegs aufgerichtet, begann er unter Grimassen seine Knie mit den Händen zu reiben; und das Mädchen, scheinbar ganz betäubt vom Falle, lag noch immer am Boden. Da trat Tonio Kröger vor, fasste sie sacht an den Armen und hob sie auf. Abgehetzt, verwirrt und unglücklich sah sie zu ihm empor, und plötzlich färbte ihr zartes Gesicht sich mit einer matten Röte.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет