Ярослав гашек похождения бравого солдата швейка


Дейчмейстеры – солдаты и офицеры привилегированного Четвёртого пехотного полка. 157



бет45/47
Дата20.07.2016
өлшемі5.81 Mb.
#211238
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   47

156



Дейчмейстеры – солдаты и офицеры привилегированного Четвёртого пехотного полка.

157



Эдуард Грей (1862–1933) – английский министр иностранных дел с 1905 по 1916 год.

158



Станция Раб (Дьер) – находится в 110 км. к востоку от Будапешта, в Венгрии, а местечко Сокаль – на Западной Украине, к северу от Львова, то есть приблизительно в 500 км. от станции Раб.

159



Бенедек – Людвиг Августин фон Бенедек (1804–1881), австрийский генерал. В 1866 г. был назначен главнокомандующим Северной австрийской армии в войне против Пруссии. Война была проиграна, а Бенедек с позором уволен в отставку.

160



Ведь других пока не производят… – Тридцативосьмисантиметровые снаряды выпускал германский военный завод Круппа, а сорокадвухсантиметровые снаряды выпускали шкодовские военные заводы в Пльзени (Чехия).

161



Наследник престола Карл-Франц-Иосиф. – Карл-Франц-Иосиф после смерти Франца-Иосифа стал под именем Карла I императором Австро-Венгрии.

162



Генерал Виктор Данкель – генерал-от-кавалерии и командующий одной из австро-венгерских армий, сражавшихся в Галиции. Генерал Данкель прославился своими бесчисленными смертными приговорами над жителями Галиции, ныне Западной Украины.

163



Эрцгерцог Фридрих – главнокомандующий австро-венгерскими войсками в первой мировой войне. Поэт Безруч назвал эрцгерцога Фридриха за его жестокое преследование славян «маркизом Геро», который в X в. истреблял полабских славян.

164



Корпорант – член студенческого корпоративного кружка. Эти студенческие кружки возникли в период наполеоновских войн. Сначала кружки были прогрессивными и преследовались в Германии и в Австрии. После 1848 г. кружки стали центрами воинствующего немецкого буржуазного национализма.

165



«Simplicissimus» – название прогрессивного немецкого иллюстрированного юмористического и сатирического журнала, подвергавшего резкой критике династию, клерикализм, дворянские, офицерские, буржуазные предрассудки. Сотрудниками его были выдающиеся немецкие писатели и художники. Во времена фашизма журнал прекратил свое существование.

166



Гёдёллё – заповедник, королевский замок и железнодорожная станция неподалеку от Будапешта.

167

учеников устрашали император Максимилиан… Иосиф II -пахарь и Фердинанд… – Максимилиан I (1459–1519) – император Священной Римской империи; в австрийских школьных хрестоматиях изображался как искусный охотник на серн; Иосиф II (1741–1790) – соправитель Марии-Терезии, а после ее смерти – император Австрии; в школьных хрестоматиях прославлялся как друг народа, который сам пахал землю; Фердинанд I – австрийский император, правил с 1835 по 1848 г.; умер в 1875 г.



168



Мост императора Франца-Иосифа I в Праге – то есть мост имени Франца-Иосифа. К его постройке Франц-Иосиф никакого отношения не имел.

169

ирредентистское движение на юге – движение в южных областях Австрии, населенных итальянцами, за воссоединение с Италией.



170



Князь Шварценберг – крупнейший помещик в Чехии.

171



Полента – итальянское национальное блюдо: каша из кукурузы, гречневой крупы или каштановой муки, политая растительным или сливочным маслом и посыпанная сыром пармезан.

172



«Операс» – марка дорогих сигар.

173



Ружена Есенская (1863–1940) – чешская писательница.

174



Ракошпалота – город в Венгрии, неподалеку от Будапешта; теперь пригород Будапешта.

175



Гумпольдскирхен – маленький городок в Нижней Австрии; славится своим вином.

176

горизонтальную радость. – Швейк неправильно употребляет здесь это иностранное, неизвестное ему слово, путая его с чешским «horentni» («ужасный», «страшный», «большой»).



177



Мы встретимся у Филипп. – Филиппы – город во Фракии, где в 42 г. до н. э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия. Фраза «Мы встретимся у Филипп» стала крылатой и обозначает: «Придет час расплаты». Швейк понял слово «Филиппы» как наименование какого-то «злачного» места.

178



Розтоки – дачная местность к северу от Праги на реке Влтаве.

179



Это все равно как с Перемышлем… – Перемышль переходил из рук в руки. 22 марта 1915 г. русские войска захватили эту крупнейшую первоклассную крепость Австро-Венгрии. Было взято в плен свыше 120 тысяч солдат и более 900 орудий.

180



Поржичи – улица в центре Праги.

181



Розваржил – старинный чешский трактир.

182

поляк… по странной случайности попал в Девяносто первый полк. – Девяносто первый полк формировался в Чехии.



183



Страшнице и Винограды – районы в противоположных концах Праги.

184



Унгвар – венгерское название Ужгорода.

185



Киш-Березна (Малый Березный) – украинское село в Закарпатской области Украины.

186



Ужок – большое село в Закарпатской области Украины, в то время лежавшее на границе Венгрии и Австрии (Галиция).

187



Австро-германское наступление на Сане. – В связи с затишьем на западном фронте немецкие войска получили возможность предпринять наступление в Галиции, в результате которого русские в мае – июне 1915 г. отступили за реку Сан.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   47




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет