Языковые и стилистические особенности телевизионной речи в информационных программах телеканалов республики татарстан


 ВЛИЯНИЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ НА ЯЗЫКОВЫЕ И



Pdf көрінісі
бет8/64
Дата03.05.2024
өлшемі1.18 Mb.
#500401
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   64
Arsenteva G.L. monografiya

1.3. ВЛИЯНИЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ НА ЯЗЫКОВЫЕ И 
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕЛЕРЕЧИ НОВОСТЕЙ 
Понятия телевизионной речи и языка телевидения, экранного языка, 
существенно различаются. Телевизионная речь – это речь, произносимая с 
экрана, она может быть представлена как профессионалами телевидения 
(дикторами, ведущими, журналистами), так и обычными людьми. Язык 
телевидения – это, прежде всего, язык образов. Он связан с техническими 
приемами (монтажом, операторской работой) и зависит, с одной стороны, от 
трех неизменных составляющих изображения – кадра, плана и ракурса, с 
другой, от того, что видят зрители на экране. Стоит помнить, что 
телевизионная речь персонифицирована, этим она отличается от речи 
печатных СМИ. В отличие от радиоречи, телевизионная речь дополнена 
образом. Это специфика телевизионной речи, благодаря которой телеречь 
изучается отдельно не только от других видов речи, но и от речи других 
средств массовой информации. 
Персонификация телевизионной информации каждый раз делает ее 
неповторимой, реакция на речевое сообщение может быть неожиданной. 
Телезрители не всегда могут вспомнить, что именно говорил человек с 
экрана, однако охотно рассуждают о том, каков он, каковы мотивы его 
появления и отношение к аудитории, а если это знакомый телеперсонаж – то 
в каком он сегодня настроении и самочувствии. Все это относится к 
невербальной (несловесной) информации, которую необходимо учитывать 
при анализе содержания той или иной телепередачи.
22
А.Я.Юровский, 
22
Телевизионная журналистика: учебник. 5-е изд., перераб. и доп./редкол.: Г.В.Кузнецов, В.Л.Цвик, 
А.Я.Юровский. – М.: Изд-во Моск. ун-та: Наука, 2005. – С.30 


32 
определяя телевидение не только как СМИ, но и как вид творчества, писал 
следующее: «В экранном контексте привычные функции слова, его 
назначение существенно меняются по сравнению с печатной журналистикой. 
Экранное слово, произнесенное в кадре или за кадром, оживает, обретает 
богатство красок человеческой речи».
23
Слово и кадр – обязательные компоненты любой передачи. В разных 
жанрах и в разных ситуациях, возникающих на экране, нагрузка нести 
основной объем информации может передаваться от слова к кадру и 
наоборот. Однако, сколько бы слов ни было сказано на экране или в 
закадровом тексте, все они понимаются (воспринимаются) аудиторий через 
призму видеоряда. Как уже было отмечено в предыдущем параграфе, 
определяющее значение имеет «синтезируемый» смысл и ритмическое 
соотношение текста и видеоряда. То есть происходит смещение от простого 
понимания текста, к пониманию текста телевизионного.
В каких же аспектах изучения современной телевизионной речи 
соотношение изображения и текста становится наиболее принципиальным?
Прежде всего, стоит иметь в виду, что телевизионная речь неоднородна. Не 
зря ученые постоянно ссылаются на пестроту телеречи. Уровень так 
называемой спонтанности в ней различен, в том числе, и со стороны 
видеоряда. Полярно противоположными и, соответственно, структурно 
противопоставленными является дикторское прочтение текста официальной 
информации, с одной стороны, и запись скрытой камерой в естественной 
обстановке, с другой.
24
Так же и с изображением: монтаж и операторская 
съемка будут отличаться, в зависимости от того, что идет в эфире - новости, 
развлекательная передача, ток-шоу или реалити-шоу, концерт, научно-
популярная программа или документальный фильм.
В рамках одной передачи слово и кадр находятся в тесном 
взаимодействии. Жанровая принадлежность передачи одинаково влияет на 
23
Там же – С.134 
24
Лаптева О.А. Теория современного русского литературного языка: Учебник / О.А.Лаптева. – М.: 
Высш.шк., 2003. – С.276 


33 
изображение, на текст и на соотношение первого и второго. В научно-
популярных, развлекательных программах и документальных фильмах 
изображение может преобладать над текстом. В информационных 
программах изображение и текст находятся в тесном контакте. Другое дело, 
какое в новостях на данном канале соотношение изображения и текста и 
сбалансировано ли это соотношение. Общеизвестно, что текст и изображение 
могут поддерживать, усиливать друг друга, а могут и ослаблять, а то и 
уничтожать, причем чаще жертвой оказывается вербальный компонент. 
Таковы законы восприятия и человеческой памяти – визуальный ряд 
воздействует сильнее, запоминается прочнее.
В правилах создания новостных сюжетов, предложенных И. Фенгом в 
«Работе телеоператора службы новостей» за 1993 год, есть и такое: 
«Изображение и слово не должны конкурировать друг и другом за внимание 
аудитории. Если важен дикторский текст, он дополняется нейтральным 
видеоматериалом. Если важен видеоряд, то нельзя насыщать текст фактами и 
подробностями… пусть некоторое время главенствуют изображения и 
шумы». Опытные телевизионные редакторы эмпирически вывели правило, 
по которому на 100% изображения должно быть 60-70% текста. В противном 
случае первое полностью заменяется вторым, лишая сюжеты необходимых 
для восприятия пауз, мягких монтажных переходов, того самого «воздуха», 
без которого зритель перестает воспринимать и текст, и изображение, а 
значит, цель информационного сообщения не будет достигнута. Когда 
изображение полностью «закрывается» текстом, в случае яркого видеоряда в 
памяти задерживается «картинка», какие-то ее фрагменты, а текст опускается 
до уровня интершумов. Если изображение посредственно, не впечатляет, то 
текст и видеоряд напоминают две параллельные прямые, «вспахивающие» 
тему каждая в своей колее.
Как строятся взаимоотношения текста и видеоряда в выпусках 
телевизионных новостей? В каких случаях нарушается необходимый баланс? 


34 
Вот несколько типичных ситуаций, провоцирующих характерное 
расхождение изображения и текста: 
1) Видеоряд локальный, текст глобальный: 
Слова корреспондента: «Сегодня это запретная зона, здесь перекрыты все дороги, в небо над 
которыми поднялись вертолеты. А в кустах, мы специально посмотрели, действительно сидят 
снайперы». В это время на экране взлетно-посадочная полоса, на которую приземлился самолет. С 
одной стороны, можно было оправдать корреспондента, т.к. территория, о которой он говорит, 
запретная. Но, с другой стороны, он сам видел, как в кустах сидят снайперы, а значит, находился 
на этой территории. В любом случае, была допущена ошибка: на экране показана взлетно-
посадочная полоса, а в рассказе мы о ней ничего не услышали. (Программа «Время», «Первый». 
Александр Панов. 7 апреля 2003 года).
2) Текст локальный, видеоряд глобальный (или имеющий к рассказу 
корреспондента отношение весьма далекое): 
Слова корреспондента: «Мы уже были только что около этого здания, но вот останутся ли 
американо-британские войска здесь до утра еще не известно». На экране в это время показывается 
часть города с высоты моста, вдалеке раздается взрыв, видно яркую вспышку. (Программа 
«Время», «Первый». Антон Степаненко. 8 апреля 2003 года).
3) Видеоряд и текст конкретны и ярки, но стилистика у них не совпадает:
Слова корреспондента: «И решили тут селяне, что пора бы уже и адрес свой настоящий в паспорте 
писать». На экране в это время роскошный коттедж с красивым забором вокруг дома. (Программа 
«Время», «Первый». Анжелика Королева. 7 апреля 2003 года) 
4) Противоречия между изображением и текстом: 
В России на сегодняшний день не зарегистрировано ни одного случая нетипичной 
пневмонии. В Санкт-петербургской центральной клинике изучают новый вирус…» На 
экране: больница Китая, это сразу видно по характерным лицам медперсонала и 
пациентов. («Вести», «Россия», 6 апреля 2003).
5) Интервью как антитеза или, наоборот, тавтология содержания сюжета:
Слова ведущего: «Президент Путин поручил правительству немедленно оказать всю возможную 
помощь пострадавшим семьям». Тут же дается синхрон с президентом: «Я прошу правительство 
сделать все необходимое, чтобы оказать немедленную помощь пострадавшим семьям». 
(Программа «Время», «Первый», 7 апреля 2003, Екатерина Андреева).
Иногда при монтаже происходит некая рассинхронизация смысловой 
направленности 
«картинки» 
и 
слова. 
Смысловая 
направленность 
трансформирует изображение, поскольку текстовый комментарий аудитория 
продолжает слышать, отвлекшись от просмотра. Но понятно, что 


35 
изображение и слово в целом должны образовывать единство, иначе может 
быть нарушен логический закон тождества. Дизайн студий и видео-
оформление информационных программ также играют при этом 
немаловажную роль. В этой связи специалисты выделяют преимущества 
региональных телекомпаний: анализ новостных программ местных 
государственных телерадиокомпаний показывает, что в большинстве случаев 
они выигрывают у каналов-конкурентов в следующих аспектах:
- более высокий культурный уровень подачи информации (скажем, у 
большинства ведущих и корреспондентов региональных ГТРК, как 
правило, в произношении отсутствуют местные диалекты; на частных 
каналах это – распространенное явление); 
- в оформлении студий, логотипов, межпрограммного пространства, 
разного рода заставок чаще встречаются оригинальные дизайнерские 
решения; 
- более высокий профессиональный уровень ведущих, более точное 
понимание ими имиджевого статуса своей компании.
25
В информационных выпусках изображение ведущего статично. В 
сюжетах видеоряд может полностью на длительное время (до нескольких 
минут) вытеснить текст. Такие случаи нередки, в частности, в репортажах, 
когда действие, происходящее на экране, не требует дополнительного 
пояснения ведущим или журналистом. Корреспондент: Вода в ключе пропала 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   64




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет