Языковое бытие человека и этноса: когнитивный и психолингвистический аспекты материалы



бет12/21
Дата12.07.2016
өлшемі2.29 Mb.
#194230
түріСборник
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   21

ПРИЧАСТНО-НОМИНАТИВНЫЕ КОМПОЗИТЫ

С МЕТАФОРИЧЕСКИМИ ЗНАЧЕНИЯМИ

Абсолютное большинство композитов Nom-PII представляют собой сложные слова с прозрачной структурой, что позволяет соотносить их со свободными словосочетаниями. Являясь цельнооформленной языковой единицей, эти сложные слова выполняют функцию передачи синтаксических отношений, равнозначных постпозитивному причастному обороту. Именно они реализуют доминантную модель, которая так или иначе модифицируется в языке.

Многие из этих композитов могут быть неологизмами, созданными по продуктивным моделям. Их легко понять и вне контекста: jazz-appropriated theme «тема, ставшая джазовой», то есть «тема, принятая джазом»; hate-generated vulnerability; cash-settled contracts = contracts settled with cash; star-printed fabric = fabric printed with stars. 

Ярким примером может служить фраза героини одного популярного американского телевизионного сериала “Ally McBeal”: I am not Jack-dissappointed or Billy-disappointed, I am just disappointed «Я расстроилась не из-за Джека или Билли, я просто расстроилась». Рассуждая о метаязыке описания, О. Н. Селиверстова писала, что «желательно, чтобы терминологическое употребление слова не противоречило бы его обычному значению, а лишь сужало или, наоборот, расширяло бы его объем» [1. С.564]. Нечто подобное имеет место в номинативно-причастных композитах: при перемещении в поле терминологии они сужают значения составляющих композит слов, а при переходе в поле окказиональности и художественной метафоры расширяют соответствующие значения. 

Большая группа композитов, находящихся на семантической периферии модели, представляет собой сочетания с переносным значением. Некоторые из них являются неологизмами, другие настолько устойчивы, что регистрируются словарями.

Изменение значения, построенное на семантическом переносе, возможно именно благодаря наличию семантически нейтрального ядра модели. Как отмечалось в исследовании Е. Бабенко, посвященном языковой игре в немецкой рекламе, узуальные варианты значения могут развиваться только тогда, когда в сознании носителей языка четко закреплена идея определенной нормы. Тогда ее нарушение может вызвать требуемый коммуникативно-стилистический эффект [2]. 

Метафоричность сложных слов модели Nom-PII проявляется достаточно часто. Так, оценивая словообразовательные возможности данной категории слов в диахроническом аспекте, Г. Г. Прядильникова пишет: «Если в древнеанглийском такие сложные прилагательные имели лишь значение непосредственно вытекающие из значения компонентов, то в новоанглийском нередки случаи, когда они развивают несколько значений. Так прилагательное moss-grown «поросший мхом» в результате метафорического употребления получило значение «устаревший» [3. С.108].

Можно привести немало примеров, когда весь словообразовательный комплекс развивает переносно значение по типу: iron-clad rules или moth-eaten law. Фактически в композите закрепляется устойчивая метафора. Ср.: Around us stood moth-eaten brown castle towers (Kostova, The Historian). Во всех таких случаях, развертывание композита в причастный оборот оказывается невозможным: iron-clad rules нельзя трансформировать в *rules clad in iron. Ср. возможность такого развертывания в ядре модели leather-clad bikers => bikers clad in leather «одетые в кожаные вещи байкеры». Такое переосмысление есть результат развития словом многозначности и не имеет отношения к сложной структуре композита.


Структурно-семантические типы композитов


Любой окказионализм встраивается в языковой системе в словообразовательную парадигму: каждая новая номинация структурно и семантически строится по известному узуальному словообразовательному образцу. В зависимости от того, что обеспечивает понимание номинативно-причастного композита – исключительно семантическое наполнение его составных частей или использование контекстуального материала и фоновых знаний – композиты можно разделить по способу их толкования на две группы. 

1. Структурно- и лексически-мотивированные, т. е. конструкции, понятные по своей структуре, которые понимаются и интерпретируются независимо от контекста, так как их составные части содержат полную информацию о семантическом содержании.

Такие композиты представляют собой новообразования открытого парадигматического ряда. Семантически они независимы от контекста, для их понимания не нужна дополнительная информация: сложные слова понимаются дословно, так как им присущи структурно ясные, семантически определенные отношения [4. S. 67]. Оба компонента как мотивирующие составные части образуют общее значение композита и делают его прозрачным. Их внутренняя структура настолько «прозрачна», что не требует пояснения: sea-launched, bomb-blasted, book-lined. При этом следует помнить, что понимание композита напрямую зависит от распространенности и употребимости данной модели. Слово, созданное по аналогии, «строится семантически, как его прототип, и в этом смысле его смысловая структура обычно ограничена вполне определенным значением» [5. С.28].

2. Лексически-немотивированные, т. е. конструкции с метафорическим переносом: сами они не отражают и не выражают отношения, существующие между двумя составляющими компонентами, поэтому их интерпретация возможна только на базе внеязыкового «фонового» знания. Понимание таких композитов во многом зависит от контекста. Декодирование их семантической структуры невозможно без привлечения контекстуального материала, так как они содержательно зависимы от предыдущего или последующего контекста, то есть имеют анафорическую или катафорическую зависимость от текста. Для правильного понимания таких сложных слов требуется хотя бы минимальный распространяющий их контекст: age-adjusted (rate of suicide) «уровень самоубийств, рассчитанный по возрастным группам», dope-drenched (behavior) «поведение человека, накачанного наркотиками», sleaze-tarnished (Tory candidate) «кандидат консерваторов, запятнанный инсинуациями». Уместно привести метафорическое журналистское новообразование booze-laced, которое было объявлено лучшим неологизмом 1999 года [6]. 

Использование в качестве прототипа новых слов продуктивной модели позволяет новообразованиям быть легко понятыми и принятыми носителями языка. Мотивированность базовой модели обеспечивает новым композитам, менее лексически прозрачным, семантическую ясность и возможность встраивания в узнаваемую парадигму значений. «Сложное / производное слово в целом выступает как особый гештальт, то есть как когнитивная структура, являющаяся одновременно и целостным (холистическим) и анализируемым (расчленяемым по мере необходимости) знаком» [5. С.25]. Мотивированность и легкая членимость увеличивают степень продуктивности новообразований, так как «позволяют человеку, не сильно нагружая память, легче манипулировать исходными смысловыми элементами для создания новых номинативных единиц» [7. С.139].

Развитие вторичных, или переносных, значений в композитах может идти разными путями. Ниже предложена их классификация.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   21




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет