Актуальные проблемы филологии


НЕОЛОГИЗМЫ: ТРУДНОСТИ ПОНИМАНИЯ И ПЕРЕВОДА



бет21/48
Дата19.07.2016
өлшемі1.89 Mb.
#209034
түріСборник
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   48

НЕОЛОГИЗМЫ: ТРУДНОСТИ ПОНИМАНИЯ
И ПЕРЕВОДА

В.Г. Шмидт


As a result of the development of modern technologies, like cosmonautics, computers and other, appears many new lexical units – neologisms. It appear not only new words but also new meanings of «old» words. That could be a main problem in the process of translation of the text.
В ходе развития компьютерной техники, космонавтики и других сфер современной человеческой деятельности появилось большое количество новых лексических единиц. Неологизмы можно разделить на несколько семантических групп:

1) лексические единицы, обозначающие типы компьютеров и их структуру, например: personal computer (РС) – «персональный компьютер», supercomputer – «суперкомпьютер», neurocomputer – «электронный аналог человеческого мозга», hardware – «части компьютера», software – «программа компьютера» и др.;

2) лексические единицы, обозначающие типы языков ЭВМ, например: BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) – «Бейсик», Fortran (Formula Translation) – «Фортран» и др.;

3) лексические единицы, обозначающие понятия, связанные с работой на компьютерах, например: liveware – «специалисты, работающие на компьютерах», computerman – «специалист по ЭВМ», computerize – «составлять программу ЭВМ или оборудовать компьютерной техникой» и др.

Неологизмы можно назвать зеркалом языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования. Отсюда и отмечается повышенный интерес к проблеме неологии.

Неологизм (нео + греч. Logos слово) – новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке.

Относительно новой семантической группой можно считать неологизмы, связанные с космонавтикой. В английском языке первыми лексическими единицами в данной области были заимствования из русского языка, например: sputnic, cosmos, cosmonaut, Lunokhod, planetok­hod, и др.

В связи с развитием авиации появились следующие лексические единицы: airbus – «аэробус», STOL (Short Take-Off and Landing) – «укороченный пробег», verti-port – «аэродром для самолетов с вертикальным взлетом и посадкой» и др.

Следует различать неологизмы двух видов: новые слова и новые значения, которые появились у «старых» слов. Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии успеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания.

Следует отметить, что фактором, тормозящим регистрацию неологизмов, является их временное, скоротечное существование в языке, т.е. наблюдается то же явление, что и в области сленга. Таким образом, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст. При письменном переводе контекст, как правило, довольно информативен. В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

1) уяснение значения слова в контексте;

2) передача этого значения средствами языка.

В случае перевода неологизма первый этап играет решающую роль, а последний – лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами, наиболее приемлемыми для языка, на который осуществляется перевод.

В эпоху массовой коммуникации существуют поистине беспрецедентные возможности для развития и распространения неологизмов. Ярким тому доказательством является язык прессы нашего времени. Язык американской прессы чуть ли не ежедневно обогащается неологизмами. Многие из них, правда, так и остаются «неологизмами-однодневками», тогда как другие «слова-экспромты» все же постепенно переходят в основной словарный фонд, например: trouble shooter – уполномоченный по улаживанию конфликтов, dark horse – темная лошадка, т.е. кандидат, неожиданно выдвинутый на какой-то пост в разгар предвыборной кампании.

Самым распространенным оказывается перевод путем подбора соответствующего аналога на другом языке. К сожалению, словари неологизмов на русском языке издаются крайне редко. Второй способ – это перевод путем транскрипции или транслитерации. Третий способ – метод калькирования. Например, street people можно перевести как уличные люди (метод калькирования) или как скитальцы (метод аналога).

Правильный перевод неологизмов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что неологизмы имеют значительно большую семантическую определенность и самостоятельность.

При переводе неологизмов чаще всего используются такие приемы, как описательный перевод и перевод, который достигается путем использования неологизма, обозначающего соответствующие понятия русской действительности. В каждом конкретном случае переводчик выбирает соответствующий вариант, исходя из контекста. Обязанность переводчика – передать не только то, что сказано, но и как сказано. Именно эта обязанность переводчика приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе.

Библиографический список


  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2009.

  2. Белякова Е.И. Переводим с английского. – СПб., 2006.

  3. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе // Электронные данные. Режим доступа: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm

  4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. – М., 2008.

  5. Виноградов В.С. Перевод. – М., 2010.

  6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2009.

  7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2005.

  8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.

  9. Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. – М., 2009.

  10. Поздеева Е.В. Способы перевода неологизмов в экономическом тексте. – М., 2011.

  11. Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода. – М., 2006.

  12. Чужакин А.П. Трудности перевода в примерах. – М., 2006.

  13. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: Теория + практика, переводческая скоропись. – М., 2005.





ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   48




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет