Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


Описательный («разъяснительный») перевод



Pdf көрінісі
бет37/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   108
barhudarov

Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ передачи 
безэквивалентной лексики заключается в 

И.А. Кашкин. Ложный принцип и неприемлемые результаты. "Иностранные языки в школе", М., 
1952, № 2, с. 33. См. также Галь Н. Слово живое и мертвое. М., «Книга», 1972, с. 51. 
99 
раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, 
раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей 
явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ. Вот 
несколько примеров описательного перевода английской безэквивалентной лексики на 
русский язык: landslide победа на выборах с большим перевесом голосов, brinkmanship 
искусство держать мир на грани войны, whistle-stop speech агитационное выступление 
кандидата во время остановки поезда, bull спекулянт, играющий на повышение 
биржевых ценностей, bear спекулянт, играющий на понижение биржевых ценностей
coroner 
следователь, производящий дознание в случае насильственной или 
скоропостижной смерти, floorer сильный удар, сшибающий с ног или (в переносном 
смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача.
Приведем пример использования приема описательного перевода в переводе 
художественной литературы: 
I used to caddy once in a while... (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye, Ch. 4) 
Я ей носил палки для гольфа... (пер. Р. Райт-Ковалевой) 
Приведем несколько случаев описательного перевода при передаче на английский 
язык русской безэквивалентной лексики: щи cabbage soup, борщ bcetroot and cabbage soup 
(наряду с упомянутыми выше транскрипциями shchi и borshch), пожарище site of a recent 
fire пли charred ruins, погорелец a person who has lost all his possessions in a fire, агитпункт 
voter education centre, дружинники public order volunteers. 
Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение 
исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно 
оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя и он является обычным 
средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при 
переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как и 
применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию 
двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая 
последний в сноске (ср. вышеприведенный пример из повести М. Горького «Детство») 
или в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств 
выражения, свойственные транскрипции (и кальки- 
100 
рованию), с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный 
перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может 
использовать транскрипцию или кальку, смысл которой будет уже понятен читателю. Так, 
в статье Ю. Харланова «Рай для банкиров», опубликованной в «Правде» от 25.XI. 1972 г., 


дается транскрипция английского термина holding company как холдинг-компани, вслед за 
чем в скобках приводится объяснительный перевод: «фирмы, которые непосредственно не 
управляют производством, а только держат в своих руках 'портфельный капитал' - 
контрольные пакеты акций тех монополий, интересы которых они представляют»; в 
дальнейшем тексте статьи употребляется транскрипция холдинг без пояснений. В данном 
случае возможен также приближенный перевод компания-учредитель. 
4) Приближенный перевод (перевод при помощи «аналога») заключается в 
подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, 
не имеющей в ПЯ точных соответствий. Пример такого перевода можно найти в 
вышеприведенном отрывке из повести М. Горького, где русское душегрея переведено 
приближенно как vest. Конечно, английское vest, означающее 'жилет' или 'нательную 
фуфайку', лишь приближенно передает значение русского слова душегрея, которое 
обозначает женскую теплую кофту без рукавов; тем не менее для целей перевода это 
неполное, приближенное соответствие оказывается вполне достаточным. Такого рода 
приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». 
«Аналоги» нередко используются в английской периодической и общественно-
политической литературе для обозначения явлений, характерных для советской 
действительности (то есть для передачи так называемых «совстизмов»), например, 
горсовет Municipal Council; председатель горсовета Mayor; техникум junior college 
(наряду с приведенной выше транслитерацией technicum); путевка (в санаторий, дом 
отдыха) voucher и т. п. Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание 
соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных 
эквивалентов их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое 
представление о характере обозначаемого предмета или явления. Применение «аналогов» 
встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык
например drugstore аптека; know-how секреты производства; muffin сдоба и пр. 
101 
Применяя в процессе перевода «аналоги», следует иметь в виду, что они лишь 
приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать 
не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или 
явления. Так, обычная передача американизма drugstore как аптека не дает полного 
представления о функциях этого заведения — в русских аптеках продаются только 
лекарства и (иногда) косметические средства, в то время как в американских «драгсторах» 
продаются так же предметы первой необходимости, газеты, журналы, кофе, мороженое и 
пр. и, кроме того, они функционируют как закусочные. Поэтому, когда реплика героини 
одного из американских фильмов, демонстрировавшихся в свое время на советских 
экранах, "Food is awful in drugstores" переводилась в субтитрах как В аптеках ужасно 
кормят, это вызывало непонимание у зрителей. В данном случае боа уместным был бы 
другой русский «аналог» — закусочная. 
Учитывая это, опытные переводчики при использовании «аналогов» дают 
требуемые пояснения в комментариям переводу. Так, русское князь принято переводить 
английским prince; однако это английское слово по значению скорее совпадает с русским 
принц. Поэтому английский читатель встретив в переводе романа Ф. М. Достоевского 
«Идиот" князя Мышкина, может принять его за принца, что вызовет у него полное 
непонимание действительного положения вещей; правильно поэтому поступил 
переводчик Ю.М. Катцер, который дал в комментарии к роману пояснение того, кем были 
князья в дореволюционной России. 
5) Трансформационный перевод. В ряде случаев при передаче безэквивалентной 
лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к 
лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и 
другому одновременно, то есть к тому, что носит название лексико-грамматических 
переводческих трансформаций (см. ниже гл. 5); поэтому в данном случае можно 


говорить о трансформационном переводе. Так, английское glimpse, не имеющее 
эквивалентов среди русских существительных, часто употребляется в выражениях to have 
или to catch a glimpse of (something or somebody), что дает возможность применить в 
переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения; 
например, предложение I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room 
(A.C. Doyle, The Adventures of Sherlock Holmes) можно перевести: Я видел,  
102 
как его фигура мелькала в окнах гостиной. При передаче на русский язык английского 
exposure, не имеющего прямого соответствия, в ряде случаев можно прибегнуть к 
лексической замене; предложение Не died of exposure следует переводить как Он умер от 
простуды (от воспаления легких), Он погиб от солнечного удара, Он замерз в снегах и т. 
д. Разумеется, для правильного выбора одного из этих вариантов требуется обращение к 
широкому контексту или знание экстралингвистической ситуации, о чем речь пойдет 
ниже.
Таким образом, мы видим, что отсутствие прямых эквивалентов определенным 
разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их 
«непереводимость» на этот язык. В распоряжении переводчика имеется, как было 
показано, не одно, а целый ряд средств, дающих возможность передать значение исходной 
словарной единицы в р е ч и , в конкретном тексте. При этом, в случае использования 
первых трех из вышеперечисленных средств (транскрипции, калькирования и 
описательного перевода) создается то, что можно назвать окказиональным 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет