Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Волгоградский государственный социально-педагогический университет»
На правах рукописи
Косинова Лариса Валерьевна
китайскИЙ комическИЙ дискурс
(на примере жанров «сяншэн», «куайбань», «анекдот»)
10.02.19 – теория языка
Диссертация
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научные руководители:
доктор филологических наук
проф. Леонтович О.А. ,
доктор филологических наук
проф. Ван Минъюй (王铭玉).
Волгоград – 2014
СОДЕРЖАНИЕ
Введение ……………………………………………………………............
|
3
|
|
|
Глава 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КИТАЙСКОГО КОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА…………………………………………….
|
12
| -
Проблема комического в отечественной и зарубежной науке...
|
12
| -
Категория «комическое»: позиция китайских исследователей….
|
21
| -
Понятийный аппарат, материал и методика исследования…...
|
30
| -
Культурная специфика комического в китайской лингвокультуре…………………………………………………...
|
40
|
Выводы по главе 1 ……………………………………………………….
|
75
|
|
|
Глава 2
хАРАКТЕРИСТИКА КОМИческих жанров «Сяншэн», «КуайБАНЬ», «Анекдот»……………………………………………...
|
78
|
2.1. Сценический жанр «сяншэн»……………………………………
|
78
| -
2.2. Комический речитатив «куайбань»……………………………...
|
100
| -
2.3. Китайский анекдот………………………………………………
|
122
|
Выводы по главе 2 ………………………………………………………..
|
146
|
|
|
Заключение …………………………………………………………….
|
150
|
Библиография …………………………………………………………
|
157
|
Приложения ………………………………………………………………
|
191
|
ВВЕДЕНИЕ
«Юмор прячется в речах и событиях подобно тому, как металл скрывается в руде, и лишь только человек внимательный сможет распознать его», ‒ пишет китайская исследовательница Ван Цзиньлин (王金玲). Данное диссертационное исследование посвящено национально-специфическим особенностям китайского комического дискурса и проводится в рамках лингвокультурологии, теории дискурса и генристики.
Объектом исследования являются комические жанры «сяншэн», «куайбань» и «анекдот». В качестве предмета исследования выступают их жанрообразующие признаки, а также специфические средства создания комического эффекта в китайском языке.
Актуальность работы обусловлена: 1) недостаточной изученностью китайского комического дискурса; 2) значимостью юмора и других видов комического в различных сферах человеческого общения; 3) целесообразностью обращения к комическому дискурсу как средству постижения менталитета и ценностей китайского языкового сообщества.
В основу диссертационного исследования положена следующая гипотеза: наряду с универсальными признаками смехового общения, присущими различным лингвокультурам, китайский комический дискурс обладает национально-специфическими характеристиками, реализующимися в соответствующих комических жанрах.
Цель диссертационного исследования – выявить специфические особенности китайского комического дискурса на примере жанров «сяншэн», «куайбань» и «анекдот».
Для достижения поставленной цели были решены следующие исследовательские задачи:
-
проанализировать подходы к понятию «комическое» в отечественной и зарубежной науке, уделив особое внимание трудам китайских ученых;
-
провести детальный обзор терминов, используемых применительно к комическому дискурсу и смежным с ним явлениям; сформулировать понятийно-терминологический аппарат исследования;
-
описать особенности эстетического восприятия юмора китайцами, изучить тематику и механизмы комического, используемые в китайском смеховом общении;
-
выявить национально-специфические языковые средства создания комического эффекта в китайском комическом дискурсе;
-
провести детальный анализ жанров «сяншэн», «куайбань» и «анекдот», предложить их типологическую классификацию; выявить их жанрообразующие признаки и языковые особенности.
Теоретико-методологической базой исследования послужили отечественные и зарубежные труды в области теории комического, теории дискурса и жанроведения. Выполненная работа базируется на следующих ключевых положениях:
-
Комическое представляет собой одну из основных эстетических категорий, отражающую социально значимые противоречия действительности и обладающую национально-культурной спецификой (Аристотель, А. А. Беляев, Ю. Б. Борев, Г. Гегель, Б. Дземидок, И. Кант, В. И. Карасик, М. А. Кулинич, 王金玲, 王伊宾, 薛宝琨, 闫广林, 张文涛, 张喆 и др.).
-
Основными разновидностями комического, выделяемыми большинством ученых, являются юмор, ирония, сатира и сарказм (Ю. Б. Борев, А. А. Беляев, М. Р. Желтухина, М. А. Кулинич, В. Я. Пропп, С. Н. Плотникова, И. В. Попченко, С. Morris, 方传余 и др.).
-
Средства выражения комического подразделяются на невербальные и вербальные; невербальный комизм проявляется в отклоняющихся от нормы нелепых действиях или предметах; вербальные средства комического представлены на фонетическом, лексическом, фразеологическом, синтаксическом и графическом уровнях (Н. Д. Арутюнова, А. А. Беляев, А. В. Карасик, В. И. Карасик, С. А. Мироненко, В. П. Москвин, М. А. Панина, В. З. Санников, Т. И. Шатрова, А. Б. Цырёнова, W. A. Koch, W. Pepicello & R. W. Weisberg, 曾洵, 彭娟, 桑紫宏, 张宁娇, 张文涛).
-
Комическое представлено в многочисленных жанрах (афоризм, пословица, скороговорка, пустоговорка, частушка, загадка, анекдот, фельетон, комедия, бурлеск и т. д.), каждый из которых обладает своими особенностями (М. М. Бахтин, В. В. Дементьев, В. И. Карасик, В. П. Москвин, К. Ф. Седов, А. Д. Шмелев, Е. Я. Шмелева, Ю. В. Щурина, 陆炜, 廖运刚, 张春鸣 и др.).
Материалом исследования послужили: 1) аудио- и видеозаписи выступлений в жанрах «сяншэн» и «куайбань» общей продолжительностью около 58 часов; 2) письменные тексты китайских жанров «сяншэн», «куайбань» и «анекдот», отобранные из юмористических сборников и Интернета, общим объемом 2675 страниц; 3) картотека записей устной речи. За единицу анализа был принят один законченный текст в жанрах «сяншэн», «куайбань» или «анекдот». В общей сложности было проанализировано 112 сяншэнов, 56 куайбаней, 1530 анекдотов.
Приоритетными методами исследования являются:
-
метод наблюдения, который применялся во время обучения автора в Тяньцзиньском университете иностранных языков (КНР) по программе «Совместная аспирантура» для сбора информации о китайском комическом дискурсе;
-
интервьюирование известных артистов, выступающих в жанрах «сяншэн» и «куайбань», для выяснения нюансов смысла непонятных комических текстов, перевода используемых в работе примеров и описания особенностей вышеуказанных жанров;
-
дискурс-анализ – для идентификации и детального рассмотрения составляющих комических жанров «сяншэн», «куайбань» и «анекдот», выделения их жанрообразующих признаков, а также сходства и различий между ними;
-
семантико-стилистический метод – для выявления коммуникативной интенции адресанта, смысловых оттенков слов, описания стилистического оформления речи и приёмов создания комического эффекта на разных уровнях языка: фонетическом, лексическом, фразеологическом, синтаксическом и графическом;
-
дефиниционный анализ – с целью определения ключевых понятий работы и формулирования понятийного аппарата исследования;
-
контекстологический анализ – для выявления значений языковых единиц, реализуемых в конкретной ситуации общения, их семантических связей и ассоциативных смыслов;
-
прием количественных подсчётов – для обобщения результатов исследования, определения частотности использования в комических текстах имен прецедентных персонажей, вербальных и невербальных средств создания комического эффекта.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней проводится рассмотрение китайского комического дискурса и его жанрового своеобразия, что до сих пор не являлось объектом комплексного научного анализа в контексте лингвокультурологии, теории дискурса и генристики.
Личный вклад автора заключается в следующем: 1) описаны особенности восприятия комического китайцами; 2) определена тематика китайского комического дискурса; 3) выявлены наиболее частотные прецедентные персонажи комических текстов; 4) рассмотрены китайские национально-специфические способы создания комического эффекта; 5) детально изучены комические жанры «сяншэн», «куайбань» и «анекдот».
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные в ней результаты вносят вклад в междисциплинарное исследование категории «комическое», развивают ряд положений теории дискурса, генристики, синологии и межкультурной коммуникации.
Практическая ценность работы состоит в том, что материалы исследования могут быть использованы в лекционных курсах по стилистике китайского языка, китайской литературе и лингвострановедению, спецкурсах по лингвокультурологии, теории дискурса, жанроведению, а также на практических занятиях по китайскому языку. Материалы и выводы, представленные в работе, могут быть полезны для межкультурного общения с носителями китайской лингвокультуры в различных сферах коммуникации. Они также могут найти свое место в учебниках и учебных пособиях по китайскому языку.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Эстетические особенности китайского комического дискурса включают: доминирование сатиры и сарказма; более частое использование юмора слова, нежели юмора ситуации; достаточно большой объем текста (до 30 и более минут звучания, до 500 иероглифов); использование атрибутики (веер, стол, музыкальные инструменты, традиционная одежда и т. д.); специфическая обстановка комической коммуникации (торговые площади, концертные залы, чайные); эмоциональный отклик зрительской аудитории на кульминационный момент комического выступления (звук 噫 – yi, выражающий восторг от услышанной шутки); гендерная дифференциация участников комического дискурса; стремление «сохранить лицо» – своё и собеседника; малая степень предрасположенности к самоиронии.
2. Тематика китайского комического дискурса представлена: а) универсальными темами, встречающимися в различных лингвокультурах (отношения между начальником и подчинённым, больницы для душевнобольных, семейные отношения, школьная и студенческая жизнь и т. д.); б) национально-специфическими темами (японцы, жители центра и провинций Китая, обычаи фэн-шуй, загорелая кожа и т. д.).
3. К прецедентным персонажам китайских комических текстов относятся: мифологические персонажи (Будда, Янь Ван, Чан Э и т. д.); герои известных произведений (Чжугэ Лян, Сунь Укун, Серый волк и три барашка и т. д.); реально существовавшие исторические личности (Ян Гуйфэй, Цао Цао, Ли Бо, Лэй Фэн и т. д.); современные известные личности (Лю Дэхуа, Чжоу Цзелунь, Яо Мин, Ли Ган и т. д.); собирательные образы (сюцай, Сяо Мин, гадатель-геомант и т. д.).
4. Национально-специфические языковые средства создания комического эффекта включают: а) быстрый темп речи; б) иероглифический юмор; в) игру тонами; г) юмор чисел; д) обыгрывание различий, обусловленное диалектным многообразием китайского языка; е) фразеологический юмор, существующий благодаря наличию в китайском языке четырех основных видов фразеологизмов: 成语 (чэнюй), 谚语 (яньюй), 歇后语 (сехоуюй), 敬句语 (цзинцзююй); ж) большое количество повторов.
5. Сяншэн – это китайский национально-специфический сценический жанр, в основе которого лежат следующие базовые признаки: коммуникативная цель – смеховое воздействие; наличие зафиксированного авторства; форма представления – обычно эстрадные комические диалоги, иногда монологи или полилоги; внешний вид исполнителей – одеты в традиционные халаты до пола; атрибутика – веер, белое полотенце, стол; коммуникативные роли: активная ‒ «доугэн» (逗哏) и пассивная ‒ «пэнгэн» ( 捧哏); положение на сцене ‒ в центре сцены, за столом или рядом с ним; четыре основных умения артиста: «шо» (说) – увлекательно рассказывать историю, «сюэ» (学) – подражать различным персонажам, диалектам и воспроизводить разнообразные звуки, «доу» (逗) – шутить, применять стилистическиме приёмы комического, «чан» ( 唱 ) – соблюдать ритм; место выступления – чайные, концертные залы; адресаты – зрители, которые сидят за столиками, пьют чай и грызут семечки.
2. Куайбань – это китайский эстрадный жанр комических выступлений, выполненных в форме речитатива под аккомпанемент одноимённого инструмента, похожего на трещотку. Его жанрообразующие признаки: коммуникативная цель – выпрашивание милостыни, реклама, прославление, ироническое освещение общественных событий или увеселение; авторство сценических куайбаней известно, в рекламных текстах не фиксируется; форма представления – обычно монолог, иногда диалог или полилог; место проведения – улицы города, торговые площади, чайные, концертные залы; внешний вид – артисты одеты в традиционные китайские халаты до пола, в рекламной разновидности жанра форма одежды не имеет значения; атрибутика – музыкальное сопровождение в виде разнообразных инструментов, в частности инструмента «куайбань», или любых предметов, издающих громкие звуки (ведро, таз, кастрюля и т.д.); коммуникативные роли зависят от выбранных персонажей; артистичность – хорошая дикция, владение дыханием, умение передавать характер персонажа при помощи окулесики, мимики, телодвижений, темпа и тембра голоса.
3. Китайский анекдот ‒ короткий смешной рассказ, по своим базовым характеристикам сходный с анекдотами других стран, однако, благодаря тесной привязке к китайской лингвокультуре, обладающий рядом национально-специфических особенностей. К универсальным жанрообразующим признакам анекдота относятся: коммуникативная цель – достижение смехового эффекта; отсутствие зафиксированного авторства; устная либо письменная форма представления; вариативность содержания исходного текста; целостность, наличие быстрой развязки; актуальность, злободневность; разнообразие временных и ситуативных контекстов. Национально-специфические признаки китайского анекдота включают: объем – как краткие, так и относительно длинные тексты, иногда достигающие более 500 иероглифов; в случае письменной фиксации – наличие названия; незначительные по сравнению с другими комическими жанрами требования к артистическим способностям рассказчика; разграничение анекдотов по комической тональности: «мягкий» юмор, «черный» юмор, «желтый» юмор; «холодные», «грустные», «отвратительные», «устрашающие» анекдоты и т.д.; использование специфических языковых средств создания комического эффекта.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в материалах всероссийских, международных, межрегиональных и межвузовских научных конференций: IV конференция молодых ученых «Социальные коммуникации: профессиональные и повседневные практики» (Санкт-Петербург, 2010); Пятая Международная научно-практическая конференция ФГОУ ВПО «Волгоградская академия государственной службы» «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2010); научная конференция ВГПУ «Инновационная деятельность в образовательном пространстве школы и вуза» (Волгоград, 2011); Международный семинар по проблемам российско-китайской межкультурной коммуникации (Волгоград, 2011);纪念 《语法修辞讲话》 发表 60 周年学术研讨会(Научная конференция, посвященная шестидесятилетию выпуска журнала «Беседы о стилистической грамматике», КНР, Тяньцзинь, 2011); 《外国语言学与应用语言学》学术研讨会 (Научная конференция «Зарубежная и прикладная лингвистика», КНР, Тяньцзинь, 2012); 8-я межвузовская научная конференция студентов «Лингвистика и социальное знание: единство в многообразии» (Москва, 2012); 《中国对外汉语修辞研究会》 第六届学术研讨会(6-я Научная конференция «Обучение китайскому языку как иностранному: стилистический аспект», КНР, Тяньцзинь, 2012); Международная научная конференция «Языковая и речевая коммуникация в семиотическом, функциональном и дискурсивном аспектах» (Волгоград, 2012); научно-методический семинар «Китайский язык в межкультурном диалоге» (Волгоград, 2012); Международная научно-методическая интернет-конференция «Актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранного языка в системе довузовской и вузовской подготовки», (Волгоград, 2012 – 2013); XLIII научная конференция «Общество и государство в Китае» (Москва, 2013), а также на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры межкультурной коммуникации и перевода Волгоградского государственного социально-педагогического университета (2010 – 2013 гг.) и на семинарах зарубежной и прикладной лингвистики Тяньцзиньского университета иностранных языков (КНР, Тяньцзинь, 2011 – 2012).
Автором диссертации был пройден годичный курс обучения в аспирантуре Тяньцзиньского университета иностранных языков (КНР, 2011 – 2012 гг.), а также ряд стажировок (КНР, 2008 – 2009, 2011 гг.).
Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и пяти приложений.
Глава 1
теоретические основы исследования китайского Комического дискурса
1.1. Проблема комического в отечественной и зарубежной науке
Комический дискурс является неотъемлемой частью китайской лингвокультуры, ее важной составляющей, которая, тем не менее, еще мало изучена. Задачей данного раздела является обзор основных трудов по комическому и выявление ключевых положений, на которые мы можем опереться в процессе проводимого исследования.
Категория «комическое» издавна привлекала внимание исследователей, работающих в различных научных областях, таких как философия, этика, эстетика, психология, социология, лингвистика, культурология, межкультурная коммуникация и т.д. Мы не ставим перед собой задачу дать подробный обзор исследований, посвященных комическому в различных науках, в частности лингвистике, поскольку детальное и содержательное описание работ на эту тему уже содержится в трудах Ю. Б. Борева (1970; 2002), Б. Дземидока (1974), А. Бергсона (1992), А. В. Дмитриева (1996; 1998), М. А. Кулинич (1999; 2000), Л. Н. Столович (1999), М. Р. Желтухиной (2000), А. В. Карасика (2001), Сан Цзыхуна (桑紫宏) (2007), В. П. Москвина (2008), Ван Цзиньлин (王金玲) (2008), Чжан Чжэ (张喆) (2011) и др. Мы рассмотрим лишь те положения, которые имеют наибольшее значение для разрабатываемой нами проблемы.
В философии представлено большое количество теорий порождения комического, тем не менее, как справедливо указывает В. П. Москвин, нет ни одной теории, которая бы исчерпывающе объясняла феномен комического и не имела недостатков [Москвин, 2008, с. 193]. Б. Дземидок в работе «О комическом» (1974) описал наиболее популярные теории, которые представляются заслуживающими внимания:
-
теория негативного качества комического объекта и превосходства субъекта познания комического: смешное представляется как часть безобразного; смешное понимается не только как физическое, но и как нравственное безобразие [Стендаль, 1959; 林语堂, 1988; Гоббс, 1991; Аристотель, 1998; Адлер, 1998];
-
теория деградации: нечто возвышенное и серьезное деградирует до степени низкого и ничтожного, что вызывает смех [Bain, 1865; Witwicki, 1922; Stern, 1949; Gruner, 1978];
-
теория контраста: обманутое ожидание порождает смех [Спенсер, 1881; Гефдинг, 1892; Lipps, 1922; Кант, 1966; Spiegal, 1972];
-
теория противоречия: противоречие между содержанием и формой, идеей и обликом и т.д. является комичным [Гегель, 1940; Тимофеев, 1948; Чернышевский, 1958; Collins-Swabey, 1961; Fiscer, 1889];
-
теория отклонения от нормы: комическим следует считать любое явление, которое отклоняется от нормы [Naham, 1946; Elliott, 1960; Гросс, 1899];
-
теории пересекающихся мотивов: сочетание нескольких мотивов комического [Witwicki, 1922; Луначарский, 1935; Lissa, 1938; Freud, 1963; Гроос, 1899; Bergson, 1902].
С точки зрения этики и эстетики, восприятие комизма связано с эстетическим ощущением действительности, умением обнаружить отклонения от поведенческих, общественных и других норм; следовательно, способность к восприятию комического и смеху как результату этого процесса присуща только человеку [Гросс, 1899; Naham, 1946; Elliott, 1960; Беляев, 1989; Борев, 1970; Дземидок, 1974; Пропп, 1976; Дмитриев, 1998; Рюмина, 1999; Столович, 1999].
В искусстве и литературоведении рассматриваются следующие аспекты категории «комическое»: противопоставление трагического и комического [Борев, 1955, 1963; Абрамович, 1956; Полюдов, 1986; Newton, 2008]; комическое конкретного исторического периода [Мальчукова, 1989; Бюн, 2000; Погребняк, 2003; Прохорова, 2004; Толутанова, 2005; Брызгалова, 2005; Дробышева, 2006, 2008; Шумкова, 2007, 2009; Обухова, 2012]; комическое в произведениях определённого народа [Дедегкаев, 1984; Майдаченко, 1991; Кузнецова, 1994; Демин, 1998, 2001; Метин, 2000; Бейтуганов, 2005]; комическое в работах конкретного автора [Кройчик, 1986; Матвеева, 1995; Султанова, 2001; Коротких, 2002; Панина, 2003; Чарушин, 2003; Гарапшина, 2004; Аллахярова, 2005; Солотчин, 2007; Черепанова, 2005; Корюкина, 2008; Бочкарёва, 2009; Понкратова, 2012]; проявление комического в определённом произведении [Козловски, 1994; Ким, 1997; Балакшина, 1999; Писаревский, 2004; Тугарева, 2005]; приёмы комического в различных жанрах [Леман, 1913; Кязимов, 1987; Тяпков, 1987; Beltrame, 1996; Голубков, 2004]; комическое в музыке, кино, драматургии [Полякова, 1967; Сорокин, 2001; Бородин, 2002; Киричук, 2004, 2007; Пряничникова, 2008; Горячева, 2009] и т. д.
Комическое обусловлено физиологическими и социологическими факторами. Реакция человека на комическое происходит в соответствии с определённым физиологическим механизмом, в большинстве случаев смех рассматривается как положительное явление, которое «разбавляет» общение, повышает настроение, помогает устанавливать контакт и, по мнению некоторых исследователей, даже оздоравливает, продлевает жизнь [Гегель, 1936; Кант, 1966; Шопенгауэр, 1985; Ахиезер, 1991; Столович, 1999; 严澍, 2011]. При этом комическое имеет непосредственное отношение к положительным эмоциям: И. А. Стернин пишет о том, что «человек, который шутит, у которого на лице улыбка, который находится в хорошем настроении, воспринимается аудиторией как носитель многих положительных качеств ‒ он воспринимается как компетентный, интеллектуально развитый, опытный в общении с аудиторией, коммуникабельный, доброжелательный человек, ему больше доверяет аудитория» [Стернин, 2003, с. 211]. О. А. Леонтович отмечает, что «возникающая в контексте комического дискурса коммуникативная связка является залогом взаимопонимания, объединяющим звеном, обусловливающим взаимное доверие и эмоциональный контакт между собеседниками» [Леонтович, 2003 б, с. 138].
Однако комический дискурс может сопровождаться не только смехом, но и гаммой других эмоциональных реакций – от удивления, покраснения лица до обиды, конфликта и т. д. [Ван Цзиньлин, 2003; Карасик, 2001; Карасик, 2002; Шаховский, 2008 и др.], в зависимости от типа общения, тональности, статуса собеседников, вида комиического акта. Отсюда разнообразие семантических оттенков слов, связанных с комизмом: улыбка, смех, хохот, ухмылка, усмешка, юмор, злорадство, сарказм, ирония и др. [Желтухина, 2000; Болдарева, 2002; Морозова, 2013; Стернин, 2003; Попченко, 2005; Шаховский, 2008; 李梅, 张文艺, 2008; 方传余, 2010]. В парадигме комического существуют такие явления, как циничный смех, язвительная ухмылка, злорадный хохот, чёрный юмор и т. д. В подобных случаях комическое переплетается с трагическим. Смех над несчастьем другого человека считается проявлением бездушия, вызывает негативные эмоции. Комическая реакция на «чёрный» юмор свойственна не каждому человеку. Это связано с национальными и индивидуальными психологическими особенностями. Например, американцы более склонны воспринимать «чёрный» юмор, чем китайцы [张喆, 2011].
Характер комизма обусловлен средой, в которой он возникает (временем появления, местом действия, общественным контекстом), этим объясняется существование юмора социальных групп: детский, гендерный, политический, юридический, армейский, национальный и т. д. [Bergson, 1902; Freud, 1963; Борев, 1970; Дмитриев, 1989; Карасев, 1989; Сычев, 2004; Беретарь, 2006; Москвин, 2008; 朱光潜, 2009].
В культурологии и межкультурной коммуникации акцентируется национальная специфика комического, при этом исследователи отмечают, что безупречное знание иностранного языка далеко не всегда предполагает способность воспринимать юмор чужой культуры, поскольку он непосредственным образом связан с национальным менталитетом [薛宝琨, 1989; Кулинич, 1999; Карасик, 2001; Леонтович, 2003 а, б; 2011; Балина, 2005; Кузнецов, 2005; 张喆, 2011; Ситова, 2013]. В частности, М. А. Кулинич указывает на то, что «изучение юмора способствует пониманию как собственной, так и чужой (иностранной) культуры, разницы в трактовке образов себя и других. При сравнении разных культур на передний план выходят элементы этнографии и этнопсихологии, к которым можно отнести национальную гордость, самосознание, черты национального характера. Все эти элементы отчётливо проявляются в национальном юморе, как на высоком (литературном) уровне, так и на приземленном <…>» [Кулинич, 1999].
Важную роль для осмысления нашей темы имеет понятие комической картины мира, которая трактуется как фрагмент «общей эмоциональной картины мира, инкорпорированный в ее структуру»; его сущностную основу составляет «совокупность образов комического (предметов, явлений, свойств, ситуаций и т.п.), отклоняющихся от стереотипного восприятия окружающего мира, от нормативных жизненных ценностей и вызывающих комический эффект» [Попченко, 2005, с. 55]. С точки зрения И. В. Попченко, «существует столько комических картин мира, сколько имеется людей, контактирующих с миром и обладающих чувством юмора. Субъектом комической картины мира, смотрящим на мир с юмористической точки зрения и изображающим своё видение, может быть: 1) отдельный человек (индивид), 2) отдельная группа людей (сообщество), 3) отдельная нация, 4) народы в целом» [Попченко, 2005]. А. В. Карасик также выделяет четыре уровня комической картины мира по основным уровням социально-групповых характеристик человека: 1) общечеловеческий; 2) этнокультурный; 3) социально-групповой или социокультурный; 4) индивидуальный [Карасик, 2001, с. 22].
Ядро комической картины мира, по мнению И. В. Попченко, составляет «инвариантный универсальный комизм, т.е. явления интернационального юмора, понятные представителям различных лингвокультурных общностей»; при этом она утверждает, что в среднюю часть (между ядром и периферией) входят национально-специфические особенности комического, которые варьируются от одного этноса к другому, а периферия представлена индивидуально-авторским способом комического мировидения, которое реализуется в юмористических текстах любой языковой личности [Попченко, 2005, с. 59]. В данной диссертации мы будем уделять особое внимание средней части комической картины мира (между ядром и периферией), так как она в наибольшей степени отражает национально маркированные особенности китайского комического дискурса.
Многие исследователи указывают на то, что комический дискурс создается специфическим типом языковой личности, в определенной коммуникативной ситуации и имеет особенные функционально-прагматические характеристики и модели построения [Nash, 1985; Карасик, 2002; Плотникова, 2003; Проскурина, 2004; Вербицкая, 2005; Lipka, 2009; Wai King Tsang, 2009; Войткова, 2010; Гусева, 2012]. По мнению М. А. Кулинич, неотъемлемыми составляющими комического являются адресат, адресант, стимул (комическое высказывание или действие), реакция (смех или его отсутствие) [Кулинич, 2000].
Виды комического исследователи определяют по-разному. В. Я. Пропп (1999), Ю. Б. Борев (2002), И. А. Антонио (2009), М. В. Мусийчук (2012) считают основными видами комического сатиру и юмор. М. А. Кулинич описывает юмор, иронию, сарказм, насмешку, сатиру, остроумие, комизм [Кулинич, 1999]. С. Н. Плотникова выделяет юмор, иронию, шутку, сарказм [Плотникова, 2003]. М. Р. Желтухиной составлена таблица «Критерии дифференциации видов комического», в которой наглядно представлена разница между юмором, иронией, сатирой и сарказмом [Желтухина, 2000, с. 56 – 57]. Как видно из сказанного выше, почти все исследователи включают в инвентарь видов комического юмор, иронию, сатиру и сарказм, в связи с чем, вслед за А. А. Беляевым (1989), М. Р. Желтухиной (2000), И. В. Попченко (2005), Фан Чуаньюй (方传余) (2010), мы будем рассматривать их в нашей работе как базовые.
Юмор (англ. humour ‒ причуда, нрав, настроение > лат. humor – влажность) в большинстве случаев воспринимается как положительное явление, это наименее эмоционально-окрашенный вид комического, который не имеет высмеивающей, обличающей или оскорбляющей цели и вызывает положительные эмоции; реакцией на него могут быть смех, хохот или улыбка [Беляев, 1989; Ожегов, 2004;苏雪林, 2009]. Ирония (от греч. eironeia ‒ притворство) более эмоционально окрашена по сравнению с юмором и имеет интенцию насмешки; ирония построена на контрасте видимого и скрытого, когда за положительной оценкой стоят доступные для прочтения отрицание и насмешка; ирония наводит на размышления, реакцией на неё чаще всего является грустная улыбка [Беляев, 1989; Лагута, 1999; Грицанов, 2003; Ожегов, 2004]. Сатира (от лат. satira ‒ мешанина) более агрессивна по сравнению с иронией, имеет своей целью злое осмеяние; сатирические высказывания вызывают неприятные ощущения, чувство обиды и нередко сопровождаются язвительной ухмылкой адресанта [СЭС, 1984; Беляев, 1989; Ожегов, 1995; Ожегов, 2004]. Сарказм (от греч. sarkazo ‒ букв. «рву мясо») является самым негативно-окрашенным видом комического и имеет своей целью жестокое, едкое, критичное осмеяние; реакцией на сатирическое воздействие может стать обида или другие неприятные ощущения; сарказм может сопровождаться злорадным смехом или ядовитой ухмылкой адресанта [СЭС, 1984; Беляев, 1989; Ожегов, 2004]. Перечисленные разновидности комического обладают различной степенью интенсивности и эмоциональной окрашенности, при этом наиболее размытая граница проходит между сатирой и сарказмом.
Согласно античной традиции, разграничиваются смешное в предметах и смешное в словах [Цицерон, 1994, с. 184. Приводится по: Москвин, 2008, с. 203]. В более поздних исследованиях разделяются комизм слова и комизм ситуации [Девкин, 1998; Кулинич, 2000; Карасик, 2001; Чаплыгина, 2002]. В словаре эстетики приводится перечисление ситуативных способов и средств создания комического эффекта: комедийные характеры, обстоятельства, детали, преувеличение и заострение, пародирование, окарикатуривание, гротесковая деформация, овеществление, саморазоблачение и взаиморазоблачение персонажей, комедийный контраст, трюк» причем, как утверждает автор, «все эти средства заключают в себе элемент неожиданности» [Беляев, 1989, с. 154]. Исследователи языковых механизмов комического, в свою очередь, выделяют многочисленные лингвистические приёмы, функционирующие на различных уровнях языка, в частности: а) фонетические (звукоподражание, аллитерация, ритм, рифма, метаплазм и т. д.); б) лексические (каламбур, оксюморон, гипербола, абсурд, буквализация, бурлеск, игра на внутренней форме, парафраз, парономазия, приём оговорки и т.д.); в) фразеологические: двойная актуализация, фразеологическая зевгма, развернутая метафора, добавление компонента, фразеологический эллипсис, аллюзия, замена компонента, фразеологическая инверсия и т.д.; г) синтаксические (эмфатическое подчеркивание, инверсия, повтор, климакс, градация, антитеза и т. д.); д) графические: знаки препинания или их отсутствие, графическая образность, использование разных шрифтов, акростих и т. д.) [Koch, 1983; Pepicello & Weisberg, 1983; Леонтович, Шаховский, 1992; Панина, 1996; Карасик, 2001; Санников, 2002; Мироненко, 2006; Шатрова, 2006; Арутюнова, 2007; Москвин, 2008; 王金玲, 2008; Цырёнова, 2010].
Комическое представлено в многочисленных жанрах, каждый из которых обладает своей спецификой. Шутка считается прообразом речевых жанров комического дискурса [Карасик, 2002, с. 369; Щурина, 1999, с. 147]. Выделяются такие жанры комического, как афоризм, пословица, скороговорка, пустоговорка, частушка, загадка, анекдот, детские шутливые стихи, детские стихи-страшилки, СМС-сообщения, притча, шутливые сентенции на стенах, рекламные объявления, вывески, карикатура, пародия, фельетон, юмористическое выступление, диалогическая миниатюра, комедия, бурлеск, лимерик, памфлет, эпиграмма, велеризм и т. д. [Беляев, 1989; Метин, 1994; Чаплыгина, 2002; Слышкин, 2003; Флеонова, 2003; Артёмова, 2004; Канаева, 2004; Лавреньтев, 2004; Осаволюк, 2004; Волкова, 2005; Ибрагимхалилова, 2005; Ноговицын, 2005; Павлова, 2005; Радченко, 2005; Власова, 2006; Жачемук, 2006; 胡朝霞, 2007; Ивлева, 2010; Щурина, 1999]. В отдельной лингвокультуре могут быть распространены не только универсальные, но и национально-специфические жанры комического, имеющие особое лексическое наполнение, стилистическое оформление, форму воспроизведения и другие культурно-маркированные признаки; история их развития тесно связана с историей народа. Именно такие жанры являются объектом настоящего диссертационного исследования.
Проведенный в данном разделе обзор позволяет выделить следующие теоретические положения, которые мы считаем ключевыми для проведения дальнейшего исследования:
-
Комическое представляет собой одну из базовых эстетических категорий, обусловленную физиологическими и социологическими факторами, основанную на контрасте прекрасного и безобразного, возвышенного и ничтожного, нормы и отклонения от неё и обладающую национально-культурной спецификой.
-
Основными разновидностями комического, выделяемыми большинством ученых, являются юмор, ирония, сатира и сарказм.
-
Важную роль для осмысления изучаемой категории имеет понятие комической картины мира, основу которого составляют отклонения от устоявшихся жизненных ценностей, поведенческих, общественных и других норм и вызывающих комический эффект.
-
Средства выражения комического подразделяются на невербальные и вербальные; последние существуют на фонетическом, лексическом, фразеологическом, синтаксическом и графическом уровнях.
-
Комическое представлено в многочисленных жанрах, таких как шутка, афоризм, частушка, загадка, анекдот, карикатура, пародия, фельетон, комедия, памфлет, эпиграмма и т. д., каждый из которых обладает своими особенностями.
Достарыңызбен бөлісу: |