Курс фразеологии современного английского языка


Сочетание аллитерации с ассонансом



Pdf көрінісі
бет220/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   216   217   218   219   220   221   222   223   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

Сочетание аллитерации с ассонансом 
All roads lead to Rome - все дороги ведут в Рим; time and tide wait for no man - время не ждет (tide в 
этой пословице употребляется в устаревшем значении «время»). 
Лексико-эвфонические средства 


186
В образовании пословиц могут взаимодействовать лексические и эвфонические выразительные 
средства. К ним относятся повторы с аллитерацией, повторы с рифмой и сопоставления антонимов в 
рифмованных созвучиях. 
Повторы с аллитерацией характерны для эллиптических пословиц типа in for a penny, in for a pound -
„отдал пенни, придется отдать и фунт" (ср. взялся за гуж, не говори, что не дюж). 
Другими примерами являются no cross, no crown 
без труда нет плода; несчастья бояться - 
счастья не видать; по song, по supper ^ под лежачий камень вода не течет (ср. хочешь есть калачи, 
так не лежи на печи). 
Реже повторы с аллитерацией встречаются в длинных пословицах, например, take care of the pence, 
and the pounds will take care of themselves - „береги пенсы, а фунты сами себя сберегут" (ср. копейка 
рубль бережет). 
Что же касается сочетания повторов с рифмой, то они встречаются как в предельно лаконичных 
пословицах типа fast bind, fast find - крепче запрешь, вернее найдешь; no pains, no gains ^ без труда не 
вынешь и рыбку из пруда; a penny saved is a penny gained-„не истратил пенни - значит, заработал", так 
и в длинных пословицах, например, money spent on the brain is never spent in vain - деньги, потраченные 
на образование, всегда окупаются. 
В некоторых пословицах наблюдается сочетание сопоставления антонимов с рифмой, например, a 
light purse is a heavy curse 
← хуже всех бед, когда денег нет; little strokes fell great oaks-„слабые удары 
валят большие дубы" (ср. терпение и труд все перетрут). 
Пословицы с сопоставлением неантонимичных лексем и сочетаний лексем могут также быть 
рифмованными: East or West, home is best 
← в гостях хорошо, а дома лучше; better the foot slip than the 
tongue trip 
← лучше оступиться, чем оговориться (ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь). 
Выразительные средства способствуют большей яркости английских пословиц - этих сгустков 
народной мудрости, являющихся органической частью фразеологического состава английского языка. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   216   217   218   219   220   221   222   223   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет