Методические рекомендации по изучению дисциплины 5 Методические рекомендации по выполнению реферативных


Задание IV. Выберите правильный вариант перевода



бет11/17
Дата23.07.2016
өлшемі0.9 Mb.
#216377
түріМетодические рекомендации
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   17

Задание IV. Выберите правильный вариант перевода:

1. Si en un periódico se habla de nuestra empresa en un artículo no se trata de publicidad.

a) Если в каком-нибудь журнале, в одной из статей, говорится о нашем предприятии речь не идет о рекламе.

в) Если в какой-нибудь газете, в одной из статей, говорится о нашем предприятии речь не идет о рекламе.

c) Если в каком-нибудь журнале, в одной из статей, говорится о нашем предприятии речь идет о рекламе.

d) Если в какой-нибудь газете, в одной из статей, говорится о нашем предприятии речь идет о рекламе.



2. Normalmente cuando se define el tema de la publicidad lo primero que se piensa es en la publicidad de productos.

  1. Обычно когда определяется тема рекламы первым делом, думают о рекламе продуктов.

  2. Обычно когда определяется тема рекламы, никогда не думают о рекламе продуктов.

  3. Обычно когда определяется тема рекламы первым делом, думают о продвижении продукта.

  4. Обычно когда определяется тема рекламы первым делом, не думают о продвижении продукта.

3. La publicidad de coches, detergentes o perfumes son un buen ejemplo de publicidad de productos.

  1. Реклама машин, моющих средств или парфюмерии является хорошим примером рекламы продуктов.

  2. Реклама машин, моющих средств или ингредиентов является хорошим примером рекламы продуктов.

  3. Реклама машин, моющих средств или духов является хорошим примером рекламы продуктов.

  4. Реклама машин, моющих средств или духов является плохим примером рекламы продуктов.



4. Y también existe una publicidad que trata de promover Ideas.

a) А также не существует рекламы которая продвигает Идеи.

в) А также существует реклама, которая бы продвигала Идеи.

c) А также существует реклама, которая не продвигает Идеи.

d) А также существует реклама, которая продвигает Идеи

5. Los ciudadanos tienen el derecho a saber que parte de la información que publica prensa es publicidad.

а) Граждане не имеют право знать какая часть информации, которая публикуется в печати, является рекламой.

b) Граждане не должны знать какая часть информации, которая публикуется в печати, является рекламой.

c) Граждане имеют право знать какая часть информации, которая публикуется в печати, не является рекламой.

d) Граждане имеют право знать какая часть информации, которая публикуется в печати, является рекламой.

Ключи

1 1) d; 2) b; 3) c; 4) a; 5c

2 1) d; 2) e; 3) b; 4) c; 5a

3 1) c; 2) a; 3) d; 4) b; 5d

3 1) b; 2) a; 3) c; 4) d; 5d

II. Elija la traducción más adecuada de la frase:

1. En la tarde de ayer, invitado por el Ministro de Relaciones Exteriores de Rusia, arribó a Moscú su homologo luso.

1) Вчера после обеда в Москву по приглашению министра иностранных дел России прибыл министр иностранных дел Лузитании.



2) Вчера вечером по приглашению министра иностранных дел России в Москву прибыл министр иностранных дел Португалии.

3) Вчера ночью приглашенный министром иностранных дел России в Москву прибыл лузитанский министр иностранных отношений.

4) Вчера вечером по приглашению министра внешних дел России в Москву прибыл министр иностранных отношений Португалии.

2. La delegación ha encontrado un caluroso recibimiento por parte de los moscovitas.

1) Делегацию нашла теплый прием со стороны москвичей.

2) Делегации оказали жаркий прием москвичи.

3) Делегацию тепло приветствовали москвичи.

4) Делегацию жарко приветствовали москвичи.

3. El mandatario galo abandonó Lisboa anoche en avión, con destino a París.

1) Вчера ночью Президент Галисии вылетел из Лиссабона в Париж.

2) Вчера вечером Президент Франции перелетел из Лиссабона в Париж.

3) Вчера ночью галисийский Президент перелетел из Лиссабона в Париж.

4) Вчера вечером Президент Франции вылетел из Лиссабона в Париж.

4. El Vicepresidente del consejo de Ministros expuso a los visitantes el enfoque hacia solucionar este problema.

1) Заместитель Президента совета министров ознакомил гостей с подходом к решению этой проблемы.

2) Заместитель Председателя совета министров выставил гостям подход к решению этой проблемы.

3) Заместитель Председателя совета министров ознакомил гостей с подходом к решению этой проблемы.

4) Заместитель Председателя совета министров ознакомил посетителей с подходом к решению этой проблемы.

5. Este país no deja de aplicar consecuentemente la política de puertas abiertas.

1) В этой стране постоянно проводят политику для открытых дверей.

2) Эта страна неуклонно проводит политику открытых ворот.

3) В этой стране постоянно проводят политику для открытых ворот.

4) Эта страна неуклонно проводит политику открытых дверей.

6. CARICOM

1) Главный рынок стран Карибского бассейна.

2) Общий рынок стран Карибского бассейна и Центральной Америки.

3) Общий рынок стран Карибского бассейна.

4) Главный рынок стран Карибского бассейна и Центральной Америки.

7. PSOE

1) Социальная Партия Рабочих Испании

2) Социалистическая Партия Рабочих Испании

3) Социальная Рабочая Партия Испании

4) Социалистическая Рабочая Партия Испании

8. ANEP

1) Государственная Национальная Ассоциация для Служащих

2) Национальная Ассоциация Служащих Государству

3) Национальная Государственная Ассоциация Служащих

4) Национальная Ассоциация Государственных Служащих

9. CC. OO

1) Комиссии Рабочих

2) Рабочие профсоюзы

3) Рабочие комиссии

4) Профсоюзы Рабочих

10. UGT

1) Всеобщая организация трудящихся

2) Универсальный союз трудящихся

3) Универсальная организация трудящихся

4) Всеобщий союз трудящихся

11. Министр внутренних дел

1) el Presidente del Interior

2) el titular de Relaciones Internos

3) el titular del Interior

4) el Presidente de Relaciones Interiores

12. Председатель правительства Германии

1) el presidente alemán

2) el canciller alemán

3) el cabeza alemán

4) el titular alemán

13. Нанести ответный визит

1) volver a visitar

2) corresponder a la visita

3) presentar la visita

4) visita de respuesta

14. высокий гость

1) gran visitante

2) alto visitante

3) visitante elevado

4) distinguido visitante

15. постоянный представитель в ООН

1) delegado permanente en la ONU

2) embajador permanente en la ONU

3) vocero permanente en la ONU

4) portavoz permanente en la ONU

III. Para controlar sus conocimientos haga el siguiente trabajo de control . Una vez hecho el trabajo consulte el libro de textos:

Variante 1

I. Traduzca al ruso:

1. El Presidente de Bielorrusia arribó ayer a Teheran, cumplimentando la invitación de su homologo iraní. 2. El presidente uruguayo corresponderá así a la visita que hiciera a Uruguay el pasado mes de febrero el Presidente chileno. 3. En todas las partes los distinguidos visitantes fueron acogidos con especial hospitalidad. 3. Francia, primer cliente y proveedor de la economía española, es además el mayor inversor extranjero de España. 4. Además de apuntalar el eje París- Berlín, clave para el desarrollo europeo, Chirac busca apoyo de España para consolidar los intereses mediterráneos e impedir que el centro de gravedad de la UE se desplace demasiado hacia el norte. 5. Los Reyes, entre aplausos y gritos ¡Viva España! , saludaron cariñosamente a los numerosos niños que, vestidos con trajes regionales españoles, ondeaban banderas de los dos países. 6. El Presidente del gobierno español insistió en el compromiso de su gobierno con todo lo que signifique el desarrollo de la democracia, de las libertades, de los derechos humanos y la lucha contra la corrupción. 7. Pérez, que se entrevistó, por este orden con el Rey y el presidente de Gobierno, se sometió a las preguntas de los periodistas junto a Mariano Rajoy, quien apenas intervino, hasta el punto de que aseguró: “Es la rueda de prensa en la que menos he trabajado”. 8. A esto se añadían las circunstancias muy graves en que estaba el país: una gran crispación, una pluralidad de asuntos ante los Tribunales en que estaban comprometidas en casos de corrupción muchas personas que habían ocupado cargos muy importantes en la Administración anterior, una situación económica que, aparte del endémico problema del paro, nos alejaba de Europa al no cumplir España en ese momento ninguna de las condiciones de convergencia para acceder a la Unión Monetaria.



II. Traduzca al español: 1. Как сообщает агентство Белта сегодня в Лондон прибывает с трехдневным официальном визитом канцлер ФРГ. 2. На аэродроме, украшенном государственными флагами Никарагуа и Гондураса, высокого гостя встречали президент Никарагуа, члены никарагуанского правительства, другие официальные лица и представители общественности. 3. Проездом из Японии в Париж в Минске 24 марта сделал краткую остановку президент Франции. 4. Во второй половине дня состоялась встреча Председателя правительства Белоруссии с Президентом Австрийской Республики, в ходе которой был продолжен обмен мнениями по вопросам двухсторонних отношений. 5. Находившиеся на аэродроме представители общественности столицы тепло приветствовали высоких огней. 6. Кубинские руководители ознакомили иностранных дипломатов с заявлением кубинского правительства. 7. При возникновении новых проблем Генеральная ассамблея принимает меры для их решения, начиная от деятельности гуманитарного характера и кончая программами развития.

III. Traduzca: от имени делегации, actividades en la palestra internacional, многосторонние переговоры, fecha de la entrevista, затянуть переговоры, presencia del ánimo, срывать переговоры, obtener nuevas concesiones, командир полка, conversaciones cúspide, estar en suspenso, Tribunal de cuentas de la República, день проведения выборов, выстроить почетный караул, молниеносный визит.

IV. Dad equivalentes: PSOE, CC. OO., Совет по опеке, Карибское сообщество и Карибский общий рынок, Международный банк реконструкции и развития, ОПЕК, помощник Президента по международным вопросам, Таможенный Комитет, житель Сантьяго де Куба, житель Асунсьона, Черноморское экономическое сотрудничество.

Variante 2

I. Traduzca al ruso: 1. Han aprovechado también para hablar de algunas cuestiones concretas pendientes, que en algunos casos pueden ratificar en estos días, y en otros han trazado el camino para trabajar en el futuro con claridad. 2. Asimismo, la Cumbre de Berlín tomó una serie de decisiones que marcan una nueva etapa en el proceso de ampliación de la Unión, en la reforma de sus instituciones, en las definiciones de una política común de seguridad y defensa, en la consolidación de una economía competitiva, que cree empleo y sea sostenible. 3. Su principal objetivo es que la paz no sólo hay que alcanzarla, sino también mantenerla. 4. El ministro de Asuntos exteriores afirmó ante la prensa que España aprueba las conversaciones entre Panamá, la comunidad internacional y Estados Unidos para asegurar la defensa del Canal y perseguir a los narcotraficantes que presuntamente lo eligen para ocultar sus alijos. 5. En la mañana de ayer y después de tres días de permanencia en Argentina, el Secretario de Defensa de Estados Unidos abandonó el país para continuar en Lima, Perú, su gira por América Latina. 6. al aparente idilio diplomático ha contribuido la práctica desaparición de incidentes con la exportación de productos agrícolas españoles a Francia y la ausencia de conflictos pesqueros. 7. Los miembros de la delegación parlamentaria bielorrusa intercambiaron impresiones con el canciller del país anfitrión.

II. Traduzca al español: 1.В честь высокого гостя были исполнены государственные гимны Венгрии и Норвегии. 2. По приглашению канцлера Австрийской Республики для участия в работе очередного заседания смешанной польско-австрийской экономической комиссии в Вену прибыла правительственная делегация Польши. 3. Вчера вечером Президент Белоруссии вылетел из Каракаса в Минск. 4. 31 марта первый заместитель министра иностранных дел Белоруссии принял посла Аргентины по его просьбе и имел с ним беседу. 5. С аэродрома в сопровождении почетного эскорта делегация и сопровождающие ее лица направились в автомашинах в резиденцию гостей. 6. Пресс-секретарь главы Белорусского государства высказал мнение, что, скорее всего эта встреча состоится на американской земле. 7. По пути в Никарагуа, находясь проездом на Кубе, глава парламентской делегации Российской Федерации нанес визит вежливости Первому секретарю коммунистической партии Кубы.

III. Traduzca: достижение мира на Ближнем Востоке, пригласить аргентинцев посетить его страну, jefe del estado mayor, cumbre iberoamericana, desarrollar intensos contactos, по окончанию церемонии закрытия, arribar en visita extraoficial, взаимное уважение и понимание, se analizaron diversos aspectos de las relaciones bilaterales, ликвидация задолженности по выплате зарплаты, el documento, dividido en tres partes, делегация отбыла на родину, está decidida la apertura del Instituto Cervantes.

IV. Dad equivalentes: PP, NATO, Верховный комиссариат по правам человека, житель Буэнос-Айреса, житель Сантьяго де Чили, ЕБРР, Совет государств Балтийского моря, в ходе молниеносного визита, Председатель комитета безопасности, Федеральная архивная служба, Международный суд, Меркосур, военный атташе.

III. Упражнения на понимание Прослушенного

А) На сайте ver-taal.com в разделе Ejercicios de escucha ( Reportajes de Telediario de TVE y anuncios y mensajes de campañas de información) прослушать следующие фрагменты и выполнить задания по самоконтролю:

1. Reportajes de Telediario de TVE

1. La tartamudez

2. Fundando el hohar

3. Refugiados en Jordania

4. El turismo, importante para todos

5. La compra de ropa on-line



2. anuncios y mensajes de campañas de información
1. El tren y tú
2. Que no se haga el humo
3.Spot electoral del PSOE (1y2)
4. Spot electoral del PP y de ui
5. la nueva ley antitabaco
Для совершенствования умений и навыков рекумендуется выполнять каждую учебную неделю прослушивание видео фрагментов насайтах ver-taal.com и www.euronews.com

Текстовые материалы для контроля знаний студентов на зачете и экзамене за 7-й, 8-й , 9-Й семестры
I. Прочитайте, используя словарь тексты. Прореферируйте их содержание на русском языке.


  1. Categoría y grupo

Categoría y grupo se utilizan en el ámbito de la clasificación profesional de forma indiscri­minada y confusa. Es importante delimitar ambos conceptos por los distintos efectos que producen, en especial en la movilidad funcional.

La clasificación de los traba­jadores se hacía tradicionalmente en función de la catego­ría. Se les encuadraba de acuer­do a largas y prolijas enumera­ciones que seguían normalmente la estructura departa­mental (administrativos, técni­cos, obreros, subalternos...). Se trataba de un sistema vertical, muy rígido, que dificultaba la posibilidad de movilidad de la mano de obra y que resultaba poco acorde con las exigencias de flexibilidad en la economía actual. De ahí que surgiera el concepto de grupo profesional. El grupo engloba a todos los trabajadores que desempeñan funciones similares, sea cual sea su departamento. Es un sis­tema horizontal basado en con­sideraciones de "aptitud", que encuadra al trabajador según la responsabilidad o capacidad necesaria para el desempeño de una función. El Estatuto de los Trabajadores lo define co­mo aquel que agrupa unitariamente las aptitudes profesiona­les, titulaciones y contenido de la prestación, pudiendo incluir diversas categorías, funciones o especialidades.

Aunque aún hay convenios colectivos que siguen mante­niendo la clasificación por cate­gorías, son ya muchos los que recogen la nueva estructura se­gún grupos profesionales, que suelen ser definidos de forma amplia, atendiendo a las fun­ciones y formación de los traba­jadores, citando de modo ejemplificativo algunas de las tareas o actividades que engloban.

De esta forma, al permitir nuestro derecho la movilidad funcional dentro del grupo pro­fesional, se va a atribuir al em­presario la posibilidad de "mo­ver" a trabajadores similares de unas secciones a otras, facili­tando así una mayor adaptabili­dad de la plantilla a los movi­mientos del mercado.

En los casos en que no exis­ta una definición del grupo, la movilidad sólo se va a permitir entre categorías equivalentes (aquellas que requieren una misma aptitud profesional para el desempeño de sus fun­ciones), previa realización, si es necesario, de procesos simples de formación o adaptación.





  1. Altos directivos

Desde hace tiempo se ha cues­tionado la posibilidad de que quien es administrador de una sociedad pueda, al mis­mo tiempo, celebrar un con­trato de alta dirección con la misma. El problema radica en que las funciones que reali­zan los directivos de una em­presa coinciden con las que tienen atribuidos los adminis­tradores sociales. Nos referi­mos, a este respecto, a quie­nes son administradores eje­cutivos de la sociedad, a los consejeros delegados.

La firma de un contrato la­boral de alta dirección permi­tía a quien era administrador de una sociedad acceder a de­terminados beneficios pro­pios de la legislación laboral. Pero tras las últimas refor­mas ya no se permite acceder al cobro de las prestaciones i por desempleo a quienes son administradores con funcio­nes "de dirección y gerencia". Igualmente, los adminis­tradores sociales pueden esti­pular indemnizaciones para los casos de cese injustificado. Son las "cláusulas de blin­daje". Pero estos pactos, al en­trar dentro de las retribucio­nes del administrador, deben constar en los estatutos sociales y ser aprobadas por la jun­ta de accionistas.

La doctrina de los tribuna­les al respecto es muy clara. Toda la actividad de los conse­jeros, en cuarto administra­dores de la sociedad, está ex­cluida del ámbito de la legisla­ción laboral, Y puesto que las funciones que desempeñan los administradores ejecuti­vos son muy similares a las de los altos directivos, se debe concluir que cuando coinci­den en una misma persona las cualidades de administra­dor ejecutivo y de alto cargo o directivo va a predominar el régimen jurídico aplicable al administrador social y, por lo tanto, el vínculo mercantil va a absorber al vinculo laboral. Existe, sin embargo, una excepción. San los casos en los que los estatutos sociales hayan configurado puestos di­rectivos diferenciados de los órganos de administración en sentido estricto, y subordi­nados a éstos (cargos como di­rector general, financiero, comercial). En estos supuestos no se va a entender que exista regla de incompatibilidad que impida la designación pa­ra uno de dichos cargos de un administrador social.




  1. Prejubilación

Hoy en día, resulta cada vez más frecuente que los trabaja­dores, al llegar a una determi­nada edad, que suele girar en torno a los cincuenta y tantos años, se prejubilen. Para las empresas, en ocasiones, puede resultar rentable desprenderse de aquellos empleados que, por su antigüedad, suponen un mayor coste salarial.

Es necesario señalar, ante todo, que la prejubilación no es una auténtica jubilación. Se tra­ta de una "situación puente" en­tre el cese en la actividad labo­ral y el acceso a la jubilación propiamente dicha. Va a reque­rir la extinción del contrato de trabajo, pudiendo hacerse por cualquiera de las causas legalmente previstas, aunque la más frecuente es el expediente de regulación de empleo.

La prejubilación requiere acuerdo previo con la empresa, los denominados planes de pre­jubilación. Estos planes pue­den ser un simple acuerdo indi­vidual entre el trabajador y el empresario o ir enmarcados en un acuerdo colectivo, como un expediente de regulación de empleo, un convenio colectivo u otro acuerdo similar.

El objetivo de estos planes de prejubilación es asegurar al trabajador, mientras está en si­tuación de prejubilado, un cier­to nivel de ingresos. Resulta fre­cuente que los trabajadores pa­sen a percibir prestaciones por desempleo, comprometiéndose la empresa a completar dichas prestaciones y abonar una vez extinguida la prestación ciertas cantidades periódicas hasta el momento de la jubilación.

Igualmente suele pactarse la suscripción de un convenio especial con la Seguridad So­cial, a cargo, en mayor o menor grado, de la empresa, a fin de garantizar que el trabajador no va a verse perjudicado en la cuantía de su futura pensión de jubilación, por la existencia de periodos sin cotización.

Hay que terminar señalan­do las fuertes críticas que está suscitando esta figura, por el fuerte coste que supone para las arcas del Estado, sobre las que recae, en gran medida, la financiación de las prejubilaciones, sin que en muchos casos, exista un motivo razonable, co­mo pueda ser una crisis empresarial. Todo ello sin perjuicio del daño que puede suponer para la economía social de un país, prescindir anticipada­mente de un colectivo laboral experimentado y valioso.



  1. Reforma del despido

La reciente reforma de la pres­tación por desempleo ha afecta­do de forma importante al des­pido, suprimiendo casi total­mente una de sus instituciones más sagradas, los salarios de tramitación.

Hasta la reforma, un traba­jador despedido cuyo despido fuera calificado como improce­dente, gozaba siempre del dere­cho a percibir, además de la in­demnización correspondiente, los denominados salarios de tramitación, que se estipula­ban en las retribuciones que le hubieran correspondido desde la fecha del despido hasta, al menos, el momento de celebra­ción del acto de conciliación.

Una de las finalidades de Los salarios de tramitación era evitar una excesiva judicialización del despido, puesto que el empresario debía pensárselo dos veces antes de meterse en un pleito que podría suponerle el incremento de la cantidad que debía abonar al trabaja­dor. Preferiría en muchos ca­sos, especialmente en aquellos en los que la procedencia del despido tuviera una menor pro­babilidad de éxito, reconocer su improcedencia y abonar la menor cantidad posible. La de­saparición de los salarios de tramitación va a implicar, en este sentido, que muchos empresa­rios decidan, si se plantea recla­mación judicial por despido, continuar el procedimiento hasta el final, puesto que sólo está en juego la indemnización legal establecida.

Otra innovación de interés es la posibilidad del trabajador despedido de percibir el desem­pleo a partir del día siguiente a aquel en que tuviera lugar el despido. Para ello bastará con que presente la carta de despi­do. Se plantea al respecto el problema de qué ocurre en aquellos supuestos en los que el despido se hubiera produci­do de una forma verbal.

Igualmente se ha criticado que la reforma del Estatuto de los Trabajadores no haya veni­do acompañada de una modifi­cación de la Ley de Procedi­miento Laboral, en una mate­ria, como el despido, donde am­bas normas están tan interrelacionadas. Ello va a suponer que la norma procesal mantenga en vigor y haga continuas referen­cias a instituciones y supuestos que han desaparecido en sus as­pectos sustantivos, lo que no puede sino producir desconcier­to y problemas que deberán re­solverse por la jurisprudencia.



  1. Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   17




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет