399
Электронный ресурс: https://cyberleninka.ru/article/n/upotreblenie-anglitsizmov-v-
russkom-yazyke
Турсунова М.Э.
Преподаватель ФерГУ
ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ КАК ВАЖНЕЙШИЙ ФАКТОР В
СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
Языковые контакты являются важным фактором в современном языкознании.
Последствия этих контактов очень разнообразны и имеют особое значение – во- первых это
приводит к различному роду заимствования, во вторых к конвергентному развитию языков
взаимодействующих, в третьих приводит к образованию определенных новых общих
языков, в четвертых к ассимиляции языка. Именно изучение языковых контактов приводит
к изменениям особенностей строения языковой системы. Этот процесс считается очень
сложным и многоступенчатым в целом он связан с развитием общества.
Активность
или
пассивность
этих
контактов
могут
определяться
внелингвистическими факторами и зависит от культурного или социального авторитета
носителя того или иного языка, которые могут показать ряд разных культурных,
экономических контактов и соответственно вплоть до этнических.
Абсолютно точно можно утверждать, что причины оброзования языковых контактов
лежат не столько в структуре взаомодействующих языков,а сколько за ее пределами.
В современном мире большинство языков не существует в лингвистическом вакууме
и с каждым годом в них происходит множество изменений, в том числе и лексических. Эти
изменения могут носить внутренний характер, когда язык как система сам преобразуется,
так и внешний, когда на состав языка влияют другие языки. Подобное разделение языка на
внутреннюю и внешнюю форму отмечали многие ученые-лингвисты.
В данной статье будет использовано определение И.А. Бодуэна де Куртенэ:
«Внешняя история языка тесно связана с судьбами его носителей, т.е. с
судьбами
говорящих им индивидуумов, с судьбами народа. В круг ее исследований входит
распространение языка, как географическое, так и этнографическое, общее влияние
иностранных языков на данный язык и,
наоборот, решение вопросов, употребляется ли
данный язык и как литературный, или же он живет только в народе, каким сословиям
принадлежат люди, говорящие известным языком, в большом ли ходу язык (если он,
разумеется, литературный) за
своими собственными пределами, как по отношению к
пространству (французский, немецкий, английский и вообще так называемые
универсальные языки), так и по отношению ко времени (латинский, греческий,
церковнославянский), и если он в употреблении у других народов, то для каких именно
целей, и т. д. - вот вопросы, принадлежащие внешней истории языка» [1].
Издавна представители разных народов и языковых
групп контактировали между
собой и обменивались не только своими материальными достижениями, но и духовными
ценностями. Так, когда торговцы завозили в страну новую, «диковинную» для здешних
мест вещицу люди заимствовали название для неё из языка народа-производителя.
Контактный язык является следствием неудавшейся попытки выучить язык партнера с кем
непосредственно приходилось контактировать при межэтническом общении. такие языки
400
являлись гибридными по своему происхождению, но были ограниченными по своей
функции, которыечасто использовались в торговле в портах или на рынках.
Подобного мнения придерживается Н. Боянова, которая в своей работе исследует
заимствованные туристические термины: «Причины заимствования иноязычных терминов
сферой туризма необходимо искать прежде всего в потребности наименования нового
явления, нового понятия: таймшер (англ. time-share – временное владение недвижимостью);
франчайзинг (из французского через английский язык: fran-chise – преимущественное
право на пользование привилегий); туристский ваучер (англ. Voucher –
денежный
оправдательный документ) [2].
Однако это не единственная причина заимствования иноязычных слов в язык. Л.П.
Крысин выделяет «две группы: внеязыковые (внешние) и внутриязыковые (внутренние). К
причинам внеязыковым принято относить:
– вхождение слова-наименования в новый язык вместе с заимствованием
соответствующего ему предмета или понятия;
– коммуникативная актуальность понятия, обозначаемого словом.
Среди внутриязыковых причин заимствований лексики выделяют:
– стремление к экономии, когда исконное словосочетание принимающего языка
заменяется однословным наименованием - заимствованием;
– потребность в уточнении какого-либо понятия, разграничении его смысловых
оттенков» [3].
Сближение двух языков наиболее заметно при ситуации двуязычия. В этом случае,
носители двух языков невольно и бессознательно могут не только заимствовать лексику и
менять семантику слов в языках, но и изменять более глубокие
структурные элементы
языка. О процессе сближения языковых систем подробно пишет В.М. Аристова:
«Начальный этап конвергенции языков - интерференция и заимствования на уровне речи,
затем языка. Заимствование происходит на уровне первичных элементов, т. е. элементов,
способных к самостоятельному перемещению из языка в язык. Заимствования
поглощаются языком-рецептором, обогащают его, но не вызывают существенных
изменений в структуре языка. Интерференция на уровне языка - более глубокое языковое
взаимодействие, вторжение норм одного языка в другой, ведущее к переходу
количественных
изменений в качественные, изменения, вызывающие перестройку
языковых норм языка-рецептора.
Дальнейший этап сближения языков путем накопления общих количественных и
качественных характеристик - смешение языков, скрещение, в результате которого
образуется
своеобразный язык, отличающийся от двух первоначальных, вступивших в
контакт (гибридизация, метизация, креолизация языков).
Первичными элементами считаются лексические, семантические, синтаксические,
фразеологические элементы. Вторичными - фонетические,
фонологические и
морфологические элементы. Вторичные элементы способны к перемещениям лишь в
составе первичных и вероятность их заимствования зависит от внутренних потребностей и
возможностей языка-рецептора. Анализ процесса заимствования в диахронии показывает,
что при взаимодействии языков основной единицей заимствования выступает значение. В
этой связи этимологические экскурсы и суждение об истории слова создаются на почве
конкретного значения слова, а не слова вообще»[4 ].
Таким образом, следует отметить, что языковые контакты имеют особое значение в
401
современной лингвистике, а также остаются проблемными. Спорным остается вопрос, в
частности о месте заимствования в рядах терминологии разновидностей языковых
контактов.
Достарыңызбен бөлісу: