(sài — пограничная крепость; Chūsài — название древней мелодии для юэфу на военную тему)
王昌龄
Wáng Chānglíng
Ван Чанлин
秦时明月汉时关,
Qín shí míngyuè Hàn shí guān,
Циньская светлая луна, ханьские рубежи,
(Qín shí — времена династии Цинь; Hàn shí — времена династии Хань; Цинь и Хань — древнейшие централизованные династии на территории Китая; míngyuè — светлая луна; guān — граница, пограничные рубежи)
万里长征人未还。
Wàn lǐchángzhēng rén wèi huán.
Походы в десять тысяч ли, из которых возврата нет.
(wàn lǐ — об очень большом расстоянии: «десять тысяч ли»; chángzhēng — длительный военный поход; wèi — не, о прош. времени; huán — возвращаться)
但使龙城飞将在,
Dàn shǐ Lóngchéng fēijiàng zài,
О, если б жив был Лунчэнский летучий генерал,
(dàn shǐ — если; Lóngchéng — Лунчэн, местность на территории современной Монголии, где происходили собрания вождей сюнну, либо город Лунчэн на территории совр. пров. Хэбэй; fēijiàng — «летучий генерал», так прозвали сюнну ханьского полководца Ли Гуана)
不教胡马度阴山。
Bú jiào hú mǎ dù Yīnshān.
Не позволил бы иноземным всадникам перейти Иньшань.
(bú jiào — не позволить; hú — чужой, иноземный; mǎ — лошадь; Yīnshān — горы Иньшань на территории Внутр. Монголии, в ханьское время служили естественным щитом от кочевников)
出塞
王昌龄
秦时明月汉时关,
万里长征人未还。
但使龙城飞将在,
不教胡马度阴山。
26. 芙蓉楼送辛渐
Fúrónglóu sòng Xīn Jiàn
У башни Фужун провожаю Синь Цзяня
(Fúrónglóu — городская башня в Жуньчжоу, совр. пров. Цзянсу; Xīn Jiàn — Синь Цзянь, имя друга поэта)
王昌龄
Wáng Chānglíng
Ван Чанлин
寒雨连江夜入吴,
Hányǔ lián jiāng yè rù Wú,
Холодный дождь ночью накрыл реку, вошел в У,
(hán — холодный; jiāng — река, зд. р. Янцзы; lián jiāng — покрыть реку; Wú — название территории по нижнему течению Янцзы, от названия древнего царства У на этих землях)
平明送客楚山孤。
Píngmíng sòng kè Chǔshān gū.
На рассвете проводил гостя, пустынны Чуские горы.
(píngmíng — на рассвете; Chǔshān — Чуские горы: в древности среднее и нижнее течение Янцзы принадлежало царству Чу)
洛阳亲友如相问,
Luòyáng qīnyǒu rú xiāng wèn,
Если спросят обо мне добрые друзья в Лояне,
(Luòyáng — г. Лоян в нынешней пров. Хэнань, куда направлялся Синь Цзянь; qīnyǒu — близкий друг; qīn — родной, кровный; близкий)
一片冰心在玉壶。
Yí piàn bīngxīn zài yù hú.
/Передай/ мое сердце /остается неизменным/ — как лед в нефритовой вазе.
(bīng — лед; bīngxīn — кристально-чистое сердце; yù hú — нефритовая ваза; «лед» в «нефритовой вазе» — еще более сильное выражение чистоты и прямоты; Yí piàn ... xīn — чувства)
芙蓉楼送辛渐
王昌龄
寒雨连江夜入吴,
平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,
一片冰心在玉壶。
27. 静夜思
Jìng yè sī
Мысли тихой ночью
(jìng — тихий)
李白
Lǐ Bái
Ли Бай (Ли Бо)
床前明月光,
Chuáng qián míngyuè guāng,
Свет от ясной луны перед кроватью,
(míngyuè — ясная луна; guāng — свет)
疑是地上霜。
Yí shì dì shàng shuāng.
Как будто иней на земле.
(yí — сомневаться, будто; shuāng — иней)
举头望明月,
Jŭ tóu wàng míngyuè,
Поднимешь голову и видишь светлую луну,
(jŭ — поднимать; wàng — смотреть /вдаль/)
低头思故乡。
Dī tóu sī gùxiāng.
Опустишь голову — грустишь о стороне родной.
(dī — опускать; sī — тосковать; gùxiāng — родина: «старая = родная деревня»)
静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
28. 秋浦歌 (其十五)
Qiūpǔ gē (qí shíwǔ)
Песни осеннего берега (пятнадцатая)
(pǔ — берег реки)
李白
Lǐ Bái
Ли Бай (Ли Бо)
白发三千丈,
Bái fà sānqiān zhàng,
Седые волосы — три тысячи сажень,
(fà — волосы; zhàng — чжан, китайская сажень)
缘愁似个长。
Yuán chóu sì gè cháng.
Из-за печали так они длинны.
(yuán — из-за; chóu — печаль; sì — как, будто; gè — так)
不知明镜里,
Bù zhī míngjìng lǐ,
И не дано понять мне — в светлом зеркале
(jìng — зеркало)
何处得秋霜。
Hé chù dé qiū shuāng.
Откуда взяться инею осеннему.
(hé chù — откуда; dé — заполучить; qiū shuāng — осенний иней, о седых волосах)
秋浦歌 (其十五)
李白
白发三千丈,
缘愁似 个长。
不知明镜里,
何处得秋霜。
29. 黄鹤楼送孟浩然之广陵
Huánghèlóu sòng Mèng Hàorán zhī Guănglíng
В башне Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин
(hè — журавль; Mèng Hàorán — поэт Мэн Хаожань, друг Ли Бо; zhī — в; Guănglíng — Гуанлин, то же, что Янчжоу ниже по тексту, в совр. пров. Цзянсу)
李白
Lǐ Bái
Ли Бай (Ли Бо)
故人西辞黄鹤楼,
Gùrén xī cí Huánghè lóu,
Старый друг оставляет на западе башню Желтого журавля,
(gùrén — старый друг; cí — прощаться; xī cí — прощаться с западом, т.е. отбывать на восток)
烟花三月下扬州。
Yānhuā sānyuè xià Yángzhōu.
В цветочной дымке третьего месяца отправляется он в Янчжоу.
(yānhuā — струйки пара над водой или весенние цветы как дымка; xià — зд. отправляться)
孤帆远影碧空尽,
Gūfān yuǎnyǐng bìkōng jìn,
Силуэт одинокого паруса уж слился с лазурью неба,
(fān — парус; yuǎnyǐng — далекий силуэт; bìkōng — лазурное небо, небесная лазурь; jìn — исчезать)
惟见长江天际流。
Wéi jiàn Chángjiāng tiānjì liú.
Только вижу — Янцзы утекает за горизонт.
(wéi — лишь; Chángjiāng — р.Янцзы; tiānjì — горизонт, край неба)
黄鹤楼送孟浩然之广陵
李白
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
惟见长江天际流。
30. 望庐山瀑布
Wàng Lúshān pùbù
Созерцаю водопад в горах Лушань
(wàng — смотреть /далеко/; Lúshān — горы Лушань в совр. пров. Цзянси; pùbù — водопад: «ливень + ткань»)
李白
Lǐ Bái
Ли Бай (Ли Бо)
日照香炉生紫烟,
Rì zhào Xiānglú shēng zǐ yān,
Солнце освещает Сянлу, рождая сиреневый дым,
(rì — солнце; zhào — освещать; Xiānglú — Сянлу, пик в горах Лушань; shēng — рождать, быть началом; zǐ yān — фиолетовая дымка — т.е. солнце, освещая горы, окрашивает испарения в фиолетовый/сиреневый цвет)
遥看瀑布挂前川。
Yáokàn pùbù guà qiánchuān.
Издалека водопад будто свисает к реке, что перед ним.
(yáo — далеко, издалека; guà — свисать; chuān — река)
飞流直下三千尺,
Fēiliú zhí xià sānqiān chǐ,
Летящий поток низвергается, длиной три тысячи чи,
(fēi — лететь; zhí — прямо; chǐ — чи, или китайский фут, зд. sānqiān chǐ — зд. художественное преувеличение /гипербола/)
疑是银河落九天。
Yí shì Yínhé luò jiǔtiān.
Кажется, Млечный путь пролился с девятого неба.
(yí — будто, кажется; Yínhé — Млечный путь: «серебряная река»; luò — опадать, опускаться; jiǔtiān — девятое небо, самый высокий уровень небес в традиционном представлении)
望庐山瀑布
李白
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
31. 早发白帝城
Zǎo fā Báidìchéng
Утром отправляюсь из крепости Байди
(Báidìchéng — крепость Байди близ совр. Чунцина)
李白
Lǐ Bái
Ли Бай (Ли Бо)
朝辞白帝彩云间,
Zhāo cí Báidì cǎiyún jiān,
Утром оставил Байди, что лежит средь цветных облаков,
(zhāo — утро; cí — прощаться; cǎi — цветной; cǎiyún — разноцветные облака — об облаках в горах Ушань)
千里江陵一日还。
Qiānlǐ Jiānglíng yí rì huán.
Тысячу ли до Цзянлина преодолею за день.
(Jiānglíng — город в нынешней пров. Хубэй; rì — день; huán — возвращаться)
两岸猿声啼不住,
Liǎng àn yuán shēng tí bú zhù,
По берегам, не смолкая кричат обезьяны,
(liǎng — два; пара; оба; àn — берег; yuán — обезьяна; tí — /о животных и птицах/ кричать; bú zhù — не останавливаясь)
轻舟已过万重山。
Qīngzhōu yǐ guò wàn chóngshān.
Легкая лодка уже проплыла мимо бессчетных гор.
(qīng — легкий; zhōu — лодка; yǐ — уже; chóng — слой, зд. имеется в виду множество слоев гор; wàn chóngshān — множество гор)
早发白帝城
李白
朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。
32. 凉州词
Достарыңызбен бөлісу: |