Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет246/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   242   243   244   245   246   247   248   249   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава V. Язык и языки
на данном языке. В той же мере, в какой он лишается этого
своего свойства, он перестает быть языком в собственном смысле,
выступая в виде своеобразных и условных вспомогательных «си-
стем», годных лишь для «домашнего обихода»
1
.
5. Взаимодействие языков
Проблема взаимодействия языков уже была освещена при
характеристике заимствованных слов в лексике (гл. I), типо-
логической и генеалогической классификации языков, срав-
нительно-исторического и сравнительно-сопоставительного
методов в науке о языке. Поэтому здесь будут лишь уточнены
некоторые понятия и введены необходимые дополнительные
термины.
Языки живут и развиваются, взаимодействуя друг с другом.
Это естественно. Взаимодействие языков связано с взаимодей-
ствием народов, взаимодействием культур различных народов,
с ростом науки и техники, с образованием целого ряда интер-
национальных слов и терминов. Очевидно, однако, что имеют-
ся различные виды и формы взаимодействия языков.
Простейший случай подобного взаимодействия — лексичес-
кое влияние одного языка на другой или другие языки. Чаще
всего такого рода влияние обусловливается исторически и оп-
ределяется рамками той или иной эпохи. Так, не случайно, что
итальянский язык оказал большое воздействие на лексику ряда
европейских языков в эпоху Возрождения, поскольку именно в
эту эпоху Италия переживала бурное экономическое и культур-
ное развитие. Не случайно, что русский язык обогатил лексику
1
Об арго см.: библиография до 1936 г. дана в кн.: Жирмунский В.М. Нацио-
нальный язык и социальные диалекты. Л., 1936. С. 285–291; последующие, наи-
более значительные исследования перечислены в работах: Dauzat A. Les argots.
Paris, 1956. P. 171–173; Guiraud P. L’argot. Paris, 1960; см. также: Гальперин И.Р.
О термине сленг // ВЯ. 1956. № 5. С. 107–114; Walter H. L’innovation lexical
chez les jeunes parisiens // La linguistique. Paris, 1984. N 2. P. 69–83; Galsworthy J.
On Expression. Oxford, 1924; Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональ-
ной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.,
1964. С. 311–359; Стойков С. Социальные диалекты (на материале болгарского
языка) // ВЯ. 1957. № 1. С. 78–84; Ларин Б.А. О лингвистическом изучении го-
рода // Русская речь. Вып. III. Л., 1928. С. 61–74; Скворцов Л.И. Об оценках
языка молодежи // Вопросы культуры речи. Вып. 5. М., 1964. С. 45–70. О слен-
ге см.: Брагина А.А. Сленг // Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. М., 1971
(здесь же дана библиография вопроса).


471
многих других языков народов Советского Союза. Примеров
русизмов и советизмов можно привести немало.
Но и типы подобного лексического воздействия могут быть
неодинаковыми.
В одних языках заимствованные слова целиком ассимилиру-
ются и как бы вплетаются в ткань языка, который эти слова
заимствовал. Стоит только вспомнить такие некогда заимство-
ванные русским языком слова, как сахар, тарелка, доска, капус-
та, или такие, как культура, революция, демократия, чтобы убе-
диться в этом. В других языках соотношение между «своими» и
«чужими» словами иногда складывается иначе.
В турецком языке, например, многочисленные слова араб-
ского и персидского происхождения не во всем подчиняются
фонетике турецкого языка; в них не наблюдается, в частности,
одной из очень характерных черт фонетики тюркских языков —
гармонии гласных (гл. II). Поэтому слова арабского и персид-
ского происхождения в турецком образуют особый слой, кото-
рый сравнительно легко отделяется от «коренных» элементов
языка. Картина эта особенно отчетливо обрисовывается в ту-
рецком наречии Видина
1
. Всегда имеются причины, которые
вызывают подобные или сходные с ними явления. В данном
случае существенно, что отмеченные заимствованные слова про-
никли не через устную речь, а главным образом через книгу;
поэтому они и сохранили особенности тех языков, из которых
попали в турецкий и в его диалекты.
В лексике следует строго различать заимствованные слова и
слова, общность которых определяется родством языков.
Слова могут заимствоваться не только из родственных язы-
ков, но и из любых, с которыми данный язык так или иначе
соприкасался или соприкасается. Что же касается слов, общих
у ряда родственных языков, то этот общий лексический фонд
обычно является не результатом заимствований, а результатом
единого происхождения родственных языков из одного языка-
основы.
Иначе складывается взаимодействие языков, когда наблюда-
ются явления так называемого субстрата.
Субстрат (лат. substratum — букв. «подкладка») — это свое-
образный «подпочвенный» слой языка.
5. Взаимодействие языков
1
N
é
meth J. Zur Kenntnis der Mischsprachen // Acta linguistica. Budape
º
t, 1953.
III. 1–2. P. 159.


472


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   242   243   244   245   246   247   248   249   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет