З.Г.Прошина
Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Теория и практика опосредованного перевода.
Москва
Издательство АСТ: Восток-Запад, 2005, 2007
Введение
Превращение английского языка в язык межнационального использования, или в другой терминологии – глобальный язык, привело к возникновению ряда проблем межкультурного общения. Одной из них стала проблема опосредованного перевода, т.е. перевода с языка-посредника, который может быть региональным вариантом мирового языка, испытывающим в той или иной степени интерференцию автохтонного языка, родного для говорящих на английском как иностранном или втором языке. Понимать устную речь неносителей английского языка, говорящих с акцентом, и быть готовым к восприятию некоторых «отклонений» от стандартного английского, ориентированного на британскую или американскую норму, стало одной из задач обучения переводчиков. Об опосредованном переводе (на уровне слова) можно говорить также в том случае, если в текст на языке-посреднике вкраплены реалии иноязычной культуры, в том числе собственные имена, перевод которых представляет определенные трудности в силу особенностей их графического оформления, малой фонетической и грамматической ассимилированности, нетрадиционных корреляций между исходным языком-посредником и языком перевода.
Опосредованный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов о Восточной Азии, то есть о Китае, Корее и Японии, представляет наибольшую сложность в силу не только типологических различий между языками, участвующими в переводной ситуации, и кардинальных различий их систем письма, но также из-за конкуренции двух переводческих тенденций – прямого перевода (востоковедческая традиция) и опосредованного. В последнее время в прессе, популярной литературе все чаще наблюдаются случаи опосредованного перевода, в которых доминируют законы англо-русской корреляции и не соблюдаются правила, сложившиеся в отечественном востоковедении. Примером этому может быть давний спор о том, какая форма является правильной – суши или суси, тайчи или тайцзи. Решение этих проблем предлагается в данном учебном пособии.
Первая часть работы представляет собой справочник, состоящий из трех глав. Главы 1-3 посвящены проблемам англо-русского и русско-английского перевода слов китайского, корейского и японского происхождения. Говоря об англо-русских соответствиях, мы обращаем внимание на наиболее употребительные системы латинизации, используемые в англоязычных странах и включающие системы Уэйда-Джайлса, пиньинь для слов китайского происхождения, Хэпбурна – для японских заимстсвований, для корейского письма – системы МакКюна-Рэйшауэра и Национальной академии корейского языка. Правила русско-английской транслитерации, описанные в справочнике, ориентированы на современные системы латинизации восточноазиатского письма (пиньинь, систему Национальной академии корейского языка, и систему Хэпбурна). В четвертой главе представлены орфографические тенденции написания ориентализмов в английском и русском языках и связанные с этим проблемы письменного перевода. В пятой главе изложены тенденции произношения ориентализмов в английском и русском языках.
Вторая часть пособия является практикумом, который включает упражнения для тренировки навыков опосредованного перевода с английского и русского языков текстов о Китае, Корее, Японии. В этой части обращается внимание на особенности перевода как отдельных слов, так и текстов, включающих восточные реалии, представленные нарицательными и собственными именами.
ЧАСТЬ 1 Глава 1. Перевод китайских ориентализмов 1.1. Перевод с английского языка на русский
1.1.1. Особенности китайского слога и слогоделения
Слог в китайском литературном языке, основанном на мандаринском (пекинском) диалекте, имеет фиксированную структуру. Он начинается на согласный или, реже, гласный (инициаль). За согласным следует один (ban), два или три гласных, в последнем и предпоследнем случае один (из двух) или два (из трех) гласных представляют собой полугласный (глайд): bao, biao. Глайдом могут быть гласные i, u, o. Слог без начального согласного может быть представлен начальным гласным a (a, ai, an, ang, ao), e (e, ei, en, eng, er), i (i), o (o, ou).
Слог может заканчиваться гласным или сонорным -n / -ng / r (er), но он никогда не заканчивается взрывным согласным. В старой системе латинизации Уэйда-Джайлса слог в письменной речи мог заканчиваться на немую согласную h (yueh, hsueh и т.п.)
Схематично структуру китайского слога можно изобразить следующим образом: guan, где g- - инициаль, - uan - финаль, в свою очередь состоящая из -u- -медиали, -a- - централи и терминали -n.
Инициалью может быть любой согласный (b, p, d, t, g, k, w, y, r, l, m, n, s, x, f, h, c, q, j, z, zh, ch, sh). Обратите внимание на то, что буква y передает согласный и потому выступает инициалью слога. Буквосочетание -ng на конце слога соответствует носовому согласному [N].
В словах, заимствованных из других диалектов (не мандаринского), в качестве терминали может выступать взрывная (чаще всего k или t) или другая сонорная согласная (l, m): Bok hok pai - "стиль Журавля", стиль кун-фу, kumquat (kum-quat)- кумкват, "карликовый апельсин", Kalgan (Kal-gan) - Калгань, город на севере Китая. Эти слова выступают скорее как исключения из общего правила.
При транслитерации ориентализмов с английского языка на русский очень важно правильно провести границу слогоделения. В тексте дву-, трех- или четерехсложное слово может быть записано слитно, через дефис или раздельно. Естественно, что проблему представляет слитное написание слова. При делении на слоги следует помнить структуру китайского слога: baijiu > bai-jiu "алкогольный напиток", jiaguwen > jia-gu-wen "древнее пиктографическое письмо", qinna > qin-na "вид китайской борьбы", difang baobuzhuyi > di-fang bao-bu-zhu-yi "местный протекционизм", erhu > er-hu "китайская скрипка", gonggong > gong-gong "свекр", tiangui > tian-gui "вещество, выделяемое почками".
В спорных случаях слово в англоязычном тексте обычно пишется через дефис, чтобы была ясна граница слогоделения: hsing-i синъи, син-и, "система кун-фу".
В русском написании, чтобы не сливались слоги, граница между которыми проходит между согласной и гласной, используют либо дефис, либо твердый знак между слогами: fangyi > fang-yi - фан-и, фанъи, "китайский сосуд".
1.1.2. Отличия систем латинизациии
В англоязычной литературе китайские заимствования обычно встречаются записанными либо в более старой системе латинизации Уэйда-Джайлса, либо в системе пиньинь. Необходимо уметь дифференцировать эти системы, поскольку правильность перевода на русский язык зависит от того, какая система латинизации употребляется для передачи заимствованного китайского слова в английском языке. Обычно в тексте последовательно используется одна система латинизации, случаи смешения крайне редки и касаются очень традиционных наименований. Поэтому первым шагом переводчика, приступающего к переводу текста о Китае, должно стать определение системы латинизации, задействованной в данном тексте для записи заимствованных слов.
К признакам, помогающим отличить систему Уэйда-Джайлса от системы пиньинь, относятся диакритические знаки и определенные буквы и буквосочетания.
Одним из главных отличий системы Уэйда-Джайлса от системы пиньинь является наличие апострофа после некоторых согласных. Например, китайские слова ch’ao, p’ai-pan, t’ao-t’e, k’o-ssŭ, hsü записаны в системе Уэйда-Джайлса, о чем свидетельствуют апостроф и другие диакритики. Однако по типографским причинам апостроф, как и некоторые другие диакритические знаки, может теряться, и тогда вышеприведенные слова имеют в тексте форму chao, pai-pan, tao-te, kossu, hsu (или даже paipan, taote) и очень похожи по форме на слова, записанные в системе пиньинь. В таких случаях надо искать иные формальные маркеры - буквенные.
Так, признаком написания слов в системе Уэйда-Джайлса могут быть присущие только этой системе буквосочетания HS, TZ и TS. Например, слова hsiao, hsuan-hsueh, hsin; tzu-jan, tzungtzu; chiaotse, tsai, tsou являются ярким примером старой системы латинизации (Уэйда-Джайлса).
С другой стороны, в системе пиньинь также есть буквы и буквосочетания, характеризующие именно эту систему и не употребляемые в системе Уэйда-Джайлса. К таким формальным маркерам пиньиня относятся буквы X, Q, C, Z, (в начале слога) R и диграф ZH – например, Xianggang, xue zhe, Zong Qi, erzi, tutanzhai, Cizhou, dazibao, cong, tongcao, qiu tian, quanshu, qian, renminbi.
Только в системе пиньинь встречается финаль –ONG, коррелирующая в системе Уэйда-Джайлса с финалью –UNG, поэтому данные буквосочетания в конце слогов могут служить распознаванию системы латинизации, используемой в тексте.
Сравните слова, записанные в двух системах латинизации:
-
пиньинь
|
Уэйд-Джайлс
|
long
hongweibing
Dong
Song
gongfu
xiong di
yong shi
|
lung
hungweiping
Tung
Sung
kungfu
hsiung ti
yung shi
|
Маркером системы Уэйда-Джайлса может также быть финаль -IEN или слог YEN, имеющие в пиньине корреляты –IAN и YAN соответственно:
-
пиньинь | Уэйд-Джайлс | qian
lian
yan-yue
| ch’ien
lien
yen-yueh
|
1.1.3. Традиционные англо-русские корреляции согласных
Определив, какая система латинизации используется для записи китайских слов, можно приступать к опосредованному переводу китайских слов с английского языка на русский, осуществляемому по слогам. При таком переводе традиционные англо-русские корреляции сохраняются для следующих согласных букв: B - Б, D - Д, F - Ф, L - Л, M - М, S – С (но не в сочетании с другой согласной). Устойчивая корреляция по типу латинско-русской сохраняется также для буквы G – Г.
Примеры: bagua - багуа; восемь триграмм, символизирующих восемь форм вселенной; fenben - фэньбэнь, эскиз; danwei - даньвэй, предприятие, производственный коллектив; fa – фа, закон; kung-fu -кунфу, китайское боевое искусство; laodah – лаода, шкипер китайского судна; loba – лоба, белая редька; gaoliang - гаолян, китайское сорго; mantou – маньтоу, паровой хлеб; kumquat – кумкват, карликовый апельсин; san-ch’u – саньцюй, песенная лирика, жанр китайской поэзии; chop suey – чопсуи, блюдо, приготовленное из мелко накрошенных продуктов; gaige – гайгэ, китайская перестройка; guanxi - гуаньси, личные связи, знакомства, блат (исключением является давнее китайское заимствование ginseng – женьшень).
В сочетании с последующей гласной буква H, начинающая слог, соответствует русской Х: Hengyang - Хэнъян, город в Китае, хэнъянский; Haihe – Хайхэ, город в Китае.
После гласной в конце или середине слога H не транслитерируется в заимствованиях, представленных в английском языке в системе латинизации Уэйда-Джайлса: Shih Tzu - ши-тцу, собачка-хризантема; hu-yueh – хуюэ, иностранная музыка. В заимствованиях, попавших в английский язык из диалектов или зафиксированных в нетрадиционной системе латинизации, встречаются буквосочетания согласная + h, где h является немой и, соответственно, не транслитерируется на русский язык: hom harh – хомхар, креветочный соус; baht ghok – батгок, звездчатый анис. Однако если граница слогоделения проходит между согласной и H, последняя не является немой и передается в русском заимствовании через Х: er-huang (erhuang) - эрхуан, музыкальный стиль в Китае.
Буквосочетание SH в заимствованиях из китайского языка передается через Ш, как при транслитерации английских слов: Shanghai - город Шанхай, шанхайский; Shar-Pei - шарпей, порода бойцовой собаки; shanshui - шаньшуй; пейзаж «горы и вода».
Передача остальных согласных вызывает определенные трудности, о которых речь пойдет ниже.
1.1.4. Совпадение систем Уэйда-Джайлса и пиньинь при англо-русской транслитерации (нетрадиционные корреляции)
Общей для систем Уэйда-Джайлса и пиньинь является англо-русское соответствие N –НЬ и NG – Н. В конце слога у слов, заимствованных из китайского языка, n передается в русском языке через нь: yin - инь, темное, женское начало; Anshan - аньшаньский, Аньшань, город в Маньчжурии; Minnan – миньнань, тайваньский диалект. (Исключением, ради благозвучия, является слово wonton – вонтон, маленький пирожок с начинкой в супе. Также исключением являются географические наименования: Canton - Кантон, Harbin - Харбин).
Буквосочетание NG на конце слога в китайских заимствованиях передается твердой Н в русских коррелятах: feng-huang – фэнхуан, мифологическая птица-феникс; Nanchang - город Наньчан, наньчанский; Nanning - город Наньнин, наньнинский. Обратите внимание, что в начале слова буква N соответствует твердой русской Н.
Перед слогообразующей гласной буквосочетание NG передается в русском слове через Н с твердым знаком (НЪ): gongan – гунъань, парадоксальный вопрос. Иногда может писаться дефис между Н и гласной: zhongyi - чжунъи, чжун-и; народная медицина. Но если граница слогоделения проходит через буквосочетание NG (обычно в этом случае после данного сочетания букв следует гласная), буква G подвергается транслитерации в русском слове, а назальный согласный передается с мягким знаком (НЬ): tiangui, tian-gui – тяньгуй, вещество, выделяемое почками для регуляции роста.
В англоязычных заимствованиях из китайского языка буква W соответствует русской В в начале слога перед гласной (кроме U): Wang – ван, китайский правитель, князь, монарх; wonton – вонтон, маленький пирожок с начинкой в супе; wok – вок, котелок с выпуклым днищем; wing chun - вин-чунь, стиль кунфу; wen yen - вэньянь, классический китайский язык; danwei - даньвэй, предприятие, производственный коллектив.
В начале слога перед гласной U буква W в китайских заимствованиях не транслитерируется: wu-shu – ушу, боевые искусства, китайская гимнастика; wu-wei – увэй, недеяние; wen-wu – вэньу, гражданский, светский (небоевой) танец.
1.1.5. Особенности транслитерации согласных букв, употребляемых только в системе пиньинь
В словах, заимствованных из китайского языка, латинская С, записанная в системе пиньинь и отсутствующая в системе Уэйда-Джайлса, передается русской буквой Ц, звучащей твердо: cai fan – цайфань, рис с овощами; pencai – пеньцай, карликовая пейзажная сцена (на подносе); ce suo – цэсо, туалет; Cizhou (ware) – цычжоу, китайская керамика; cong - цун, древний китайский обрядовый нефрит в форме полой трубки с квадратной внешней поверхностью; cun – цунь, традиционная китайская мера длины.
Однако в некоторых давних заимствованиях из южнокитайских диалектов, оформленных не в пиньине, буква С традиционно передается русской К как, например, в словах: Canton - Кантон, кантонский (бывшее название китайской провинции); cochin-china - кохинхинка, порода кур (в русский язык это слово вошло с суффиксом –к-); congo, congou - кунго(у), черный китайский чай, который пьют в очень маленьких чашечках.
В исконных восточноазиатских заимствованиях буква Q встречается только в словах китайского происхождения, записанных в системе пиньинь. При передаче таких слов на русский язык используют букву Ц, после которой следуют смягчающие ее гласные И, Ю, Я: qigong – цигун, дыхательная гимнастика; qiu tian – цютянь, осень; qian - цянь, древнейшая китайская монета.
Следует обратить внимание, что следующая за буквой Q гласная U в китайских заимствованиях не является немой, как это типично для английского языка (quality, quantity). В опосредованных заимствованиях в русский язык буква u трансфонируется как ю: quanshu - цюаньшу, китайский бокс; quyi – цюйи, китайский летописец.
Буква R в начале китайского слога свидетельствует о записи в системе пиньинь и соответствует русской букве Ж: renminbi - жэньминьби, валюта КНР; Renmin Ribao - «Жэньминь жибао», название газеты; juren – цзюйжэнь, ученая степень, присваивавшаяся после экзамена в провинции; ren – жэнь, доброта, гуманность, человеколюбие, терпение; ruyi – жуи, декоративный предмет, символ удачи в виде буквы S.
В системе Уэйда-Джайлса, как и в иных, более старых системах латинизации, сохранившихся благодаря традиции, буква R встречается только в конце слога и соответствует русской букве Р: hung gar – хунгар, стиль «тигра» в кунфу; Shar-Pei - шарпей, порода бойцовой собаки.
Буква X встречается только в заимствованиях из китайского языка, записанных в системе пиньинь, и транслитерируется на русский язык через мягкий сибиллянт С [сь]: xiangxingquan – сянсинцюань, подражание животным, вид упражнения в ушу; Xinhua (news agency) - Синьхуа, официальное агенство новостей КНР; xiong di – сюнди, братья; xue zhe – сюэчжэ, ученый.
В англоязычных заимствованиях из китайского языка буква Z соответствует русскому твердому буквосочетанию ЦЗ: zang - цзан, твердый внутренний орган человека; Zong Qi – цзунци, энергия дыхания; erzi - эрцзы, сын. Исключением из этого правила является давно заимствованное в русский язык слово hong-huzi - хунхузы, китайско-манчжурские разбойники.
Буквосочетание ZH в словах китайского происхождения транслитерируется на русский язык через ЧЖ: Zhuang - чжуан(ы), этническая группа; zhongyuan – чжунъюань, вид энергетического поля; tutanzhai – тутаньчжай, ритуал обмазывания лица грязью и золой как символ прощения грехов.
1.1.6. Особенности транслитерации согласных буквосочетаний, присущих только системе Уэйда-Джайлса
В сочетании HS буква H не транслитерируется, оставаясь немой: hsiao – сяо, продольная флейта: hsin - синь, честность, правдивость (конфуцианская добродетель); hsuan-hsueh - сюань сюэ, учение о сокровенном; hsu bu – сюйбу, стойка кошки.
В словах китайского происхождения TS’ (с апострофом) передается русской буквой Ц, звучащей твердо: ts’ai-fu – цайфу, придворное платье; ts’un – цунь, текстурный мазок.
Буквосочетание TZ’ (с апострофом) в словах китайского происхождения также транслитерируется через твердое Ц: tz’u – цы, китайский жанр лирической поэзии; tz’u-chou – цычжоу, китайская керамика.
Буквосочетание TS без апострофа перед китайскими гласными A, I, O, U транслитерируется в русских словах через твердое ЦЗ: tsai – цзай, срывание, одно из основных движений в тайцзи; Tsinan - Цзинань, город в Китае; tsou – цзоу, отход, мягкий способ самообороны в тайцзи; tsun – цзунь, древнекитайский сосуд для вина.
Буквосочетание TZ (без апострофа) в китайских заимствованиях также соответствует твердо произносимому русскому буквосочетанию ЦЗ: ti-tzu – дицзы, бамбуковая поперечная флейта; tzu-jan – цзыжань, (в даосизме) идеальное состояние человека (исключение - Shih Tzu - ши-тцу, собачка-хризантема).
В буквосочетании SZ, присущем более старым системам латинизации, буква Z не транслитерируется: Szechwan - Сычуань, провинция в юж.-центр. части Китая, сычуаньский.
1.1.7. Различия некоторых согласных, используемых и в системе Уэйда-Джайлса, и в системе пиньинь
Такое различие касается прежде всего глухих смычных согласных: P, T, K. В пиньине они соответствуют русским П, Т, К. Однако транслитерация соответствующих букв, записанных в системе Уэйда-Джайлса, зависит от наличия апострофа после них. С последующим апострофом буквы P’, T’, K’ передаются глухими русскими П, Т, К, а P, T, K без апострофа транслитерируются русскими звонкими Б, Д, Г. Сравните:
Пиньинь
|
Уэйд-Джайлс
|
Русский перевод
|
kui-lei
gu-wen
pai-ban
Tian
Dao
|
k’uei-lei
ku-wen
p’ai-pan
T’ien
Tao
|
куйлэй, кукольное представление;
гувэнь; древняя китайская литература;
пайбань, трещотки;
Тянь, небеса, бог;
Дао, путь, высший закон мирозданья.
|
Есть слова, зафиксированные в русском языке в вариантной форме или закрепившиеся как прямые транслитерации с английского: Kwan(g)tung – квантунский / Guangdong – гуандунский, имеющий отношение к пров. Гуандун; kung-fu - кунфу, китайские боевые искусства.
В англоязычной литературе нередки случаи пропуска апострофа, главным образом, по типографским причинам (а иногда его ошибочного употребления). Этим объясняется вхождение в английские тексты нескольких фоно-орфографических вариантов китайских заимствований: kuei, k’uei [(пиньинь) gui] гуй, злобный дух; Taiping, T’ai-p’ing – тайпин, участник тайпинского восстания. Вариантность в английском языке влияет на опосредованный перевод, где тоже могут возникнуть варианты: p’i-p’a, p’i-pa, pi pa - пипа, пиба, короткая украшенная резьбой вертикальная 4-струнная китайская лютня. В этих случаях рекомендуется обратиться к справочным пособиям по китайской культуре.
Проблема с заимствованиями из китайского языка усугубляется наличием в английском языке ряда реликтовых слов, зафиксированных в еще более ранних системах письма, чем система Уэйда-Джайлса, и заимствованных из диалектов. В этих случаях буква K может иметь в русском языке коррелят Ц или ЦЗ: Chungking – чунцинский, имеющий отношение к городу Чунцин; kiasu - цзясу; человек, желающий получить всего побольше и как можно быстрее; likin – лицзинь, историческая транзитная пошлина.
В современных заимствованиях из китайского языка, записанных в системе пиньинь, буква J транслитерируется в русском языке через мягко звучащее ЦЗ: jia – цзя, старинный китайский бронзовый сосуд на треноге; ju-i - цзюи, скипетр буддийского или даосского священнослужителя.
Заимствованное в системе латинизации Уэйда-Джайлса слово с буквой J транслитерируется в русском языке через Ж: jen – жэнь, человеколюбие, гуманность, добродетельность.
Есть также слова, вошедшие в английский язык в иной системе латинизации – для правильной их передачи следует пользоваться соответствующими справочными пособиями: Jurchen – чжурчжэни, исторический полукочевой народ.
Особую проблему представляет транслитерация буквосочетания CH. В принятой в качестве международного стандарта системе пиньинь CH соответствует русской Ч: changquan - чан-цюань, вид гимнастики в ушу; chong – чун, почтение (к предкам); chuan – чуань, лодка.
В системе Уэйда-Джайлса транслитерация CH зависит от последующих букв. В сочетаниях ch’a, ch’e, ch’ih, ch’u английский диграф соответствует русской букве Ч: ch’ao – чао, быстрое обжаривание; Ch’en-Chu school - школа Чэнь–Чжу, неоконфуцианская школа объективного идеализма; ch’ih yu-hsi - чиюйси, древнейший китайский вид единоборств; ch’u – чу, празднества с пышной едой; ch’uan-ch’i – чуаньци, жанр китайской драмы.
В сочетаниях chi- (кроме chih), chû- диграф CH соответствует русскому буквосочетанию ЦЗ: chia – цзя, древнекитайский бронзовый сосуд в форме чаши; chiaotse – цзяоцзы, китайские пельмени; Chien yao - цзянь-яо, цзяньская керамика; ch’ûan-chen tao - цзюаньчжэнь-дао, направление даосизма; chûeh-chû – цзюэцзюй, четырехстишие, жанр китайской поэзии.
В сочетаниях cha, che, chih, chou, chu диграф CH соответствует русскому ЧЖ: chang - чжан, нефритовый амулет; cheng – чжэн, 13-16-струнная цитра; chih mah - чжима, кунжут; Chou - Чжоу, период китайской династии; Chuang - чжуан, народ Южного Китая.
В китайских сочетаниях с апострофом: ch’i (кроме ch’ih), ch’û английское CH передается в опосредованном переводе на русский язык через палатализованный согласный Ц: ch’i – ци, универсальная энергия; Ch’i-chia culture – Цицзя, неолитическая культура Китая; ch’i-hai – цихай, Средоточие, нижняя часть живота; ch’i-lin – цилинь, единорог, мифическое животное; ch’ûan – цюань, способность контролировать свои действия; ch’ûng-tu – цюнду, деревянные трещотки.
Поскольку апостроф и диакритический знак над гласной в текстах порой не изображаются по типографским и другим причинам, может произойти смешение данных правил. В таком случае необходимо обращаться к словарям, отражающим реалии описываемой культуры, чтобы правильно передать соответствующий русский эквивалент: Сhin - циньский, относящийся к династии Цинь (265-420); chin-na - цинь-на, вид китайской борьбы, основой которой является техника болевых захватов.
1.1.8. Особенности транслитерации гласных букв
При передаче латинизированных китайских заимствований гласные передают по типу латинских: A – А, E – Е/Э, I – И, O – О, U – У: pidan – пидань, консервированное в извести яйцо; sun – сунь, черная полоса жизни; bobo - бобо, дядя со стороны отца.
Проблему вызывает вариантность букв Е / Э. Согласно орфографическим правилам руского языка, после согласных в заимствованных словах надо писать букву Е, за исключением слов пэр, мэр, сэр; буква Э в заимствованиях пишется в начале слова и после гласных А, О, У. Однако это правило противоречит сложившейся в востоковедении практике передачи восточных слов на русский язык. В востоковедении при переводе на русский язык закрепилась введенная проф. Д.М.Поздеевым и Е.Д.Поливановым буква Э для передачи Е в латинском написании: mei – мэй, (редко мей), абрикос китайский. Вероятно, варианты с буквой Э после согласной преобладают, потому что употребление Е постепенно ведет к замене твердого согласного на мягкий, как это, например, произошло в словах кетчуп, пекинес, также в японских заимствованиях гейша, икебана. В ряде случаев написание с Э зафиксировано словарями (ср. японские заимствования каратэ, гэта, дадзэн, дзэн, караокэ, нэцкэ, сакэ, сямисэн).
В начале слова или после гласной английская буква Е передается русской Э: erhu – эрху, вертикальный двухструнный смычковый музыкальный инструмент.
В некоторых китайских односложных словах Е после F и M и перед носовым согласным может транслитерироваться как Ы, варьируясь с более современной формой, которая пишется через Э: fen - фэнь, (уст.) фынь, денежная единица КНР; Kaifeng - Кайфын, город в восточно-центральном Китае, кайфынский; Xiamen - Сямынь, город в Китае, сямыньский.
Буква I после согласных C, Z в заимствованиях из китайского языка соотносится с русской Ы: Cizhou (ware) – цычжоу, китайская керамика; dazibao - дацзыбао, большой настенный плакат.
Буква I перед E внутри одного слога является немой. Ее функция заключается в смягчении предыдущей согласной, поэтому все буквосочетание IE передается русской буквой Е: jie - цзе, старшая сестра.
При транслитерации китайских заимствований проблематичным может оказаться передача буквосочетаний с гласными.
Сочетания с Y (YA, YE - за исключением в позиции перед N; YO - за исключением в позиции перед U и NG; YU) передаются в русском слове через Я, Е, Ё, Ю соответственно. Например, yang – ян, свет, активность, увеличение, положительное, мужское начало (одно из основных понятий китайской натурфилософии); yezi – ецзы, китайские карты; yuan - юань, денежная единица. Однако буквосочетание YI соответствует русской И: yin - инь, отрицательное, темное, женское начало.
Следует помнить, что слог YEN встречается при латинизации по системе Уэйда-Джайлса и соответствует русскому ЯНЬ: yen-yueh - яньюэ, танцевальная музыка; Yentai - Яньтай, город на с-в. Китая, яньтайский.
В китайском слоге, заканчивающемся на –IEN при записи слова в системе Уэйда-Джайлса, буквосочетание гласных латинского письма соответствует русской Я (-ЯНЬ): hsien – сянь, единица местного управления в Китае; lien – лянь, древнекитайский бронзовый сосуд; p’ien-wen – пяньвэнь, параллельная проза, жанр китайской литературы; T’ien Ming - Тянь Мин, божественное предопределение, (в конфуцианстве) представление о божественной власти императора.
Китайский слог YOU (как правило, это пиньинь) транслитерируется как русский слог Ю: youting - ютин, прогулочная лодка с навесом.
Сочетания гласной I с последующей гласной, употребляемые после согласных B, CH, D, J, K, L, M, N, Q, HS, SH, T, X стягиваются и соотносятся с йотированным русским гласным. При этом такой гласный палатализует предшествующую согласную. Так, например, буквосочетание IA передается буквой Я: bianpao – бяньпао, шутиха, хлопушка; chia, также jia [в системе пиньинь] – цзя, семья; dian(fa) - дянь(фа), китайский точечный метод живописи; Kiangsi Soviet - Цзянсийский совет; lian – лянь, древнекитайский бронзовый сосуд; Liao - Ляо, киданьская династия в Маньчжурии, Монголии и Китае; Miao - мяо, этническая группа в Южном Китае; nian gao – няньгао, новогоднее пирожное; qian - цянь, древнейшая китайская монета; shiao, xiao, hsiao – сяо, сыновний (дочерний) долг по отношению к родителям; Tiantai – тяньтай, школа в китайском буддизме; xian – сянь, лицо, достигшее бессмертия преданностью даосскому учению.
В редких китайских словах началом слога является SIA-, которое передается в русском написании по буквам: Sian - Сиань, город в центральном Китае, сианьский.
Буквосочетание IE (за исключением случаев с финалью -IEN) передается гласной Е: lie - ле, удар вытянутой рукой.
Буква I после гласной (A, E, U) в конце слога обычно дифтонгизирует предшествующий гласный и звучит как глайд: leiwen – лэйвэнь, мотив грозы; dai-siu - дайсю, игра в кости; feng shui – фэншуй, геомантия, искусство балансирования энергии.
Буквосочетание IO перед NG в заимствованиях из китайского языка, записанных в пиньине, соответствует русской гласной Ю: xiong di – сюнди, братья.
Таким образом, имеет место следующая корреляция китайских слогов, содержащих букву I с последующей гласной, и русских слогов: bian – бянь; biao – бяо; bie – бе; dian – дянь; diao – дяо; die – де; hsia – ся; hsiao – сяо; hsien – сянь; hsiu – сю; hsiung – сюн; jian – цзянь; jiang – цзян; jiao – цзяо; jie – цзе; jiong – цзюн; lian – лянь; liang – лян; liao – ляо; lie – ле; lieh – ле; liu – лю; mian – мянь; miang – мян; miao – мяо; mie – ме; miu – мю; nian – нянь; niang – нян; niao – няо; nie – не; nieh – не; niu – ню; pian – пянь; piang – пян; pien– бянь; pieh – бе; p’ieh – пе; p’ien – пянь; piao – бяо, пяо; p’iao – пяо; qian – цянь; qiang – цян; qiao – цяо; qie – це; qiong – цюн; tian – тянь; tiang – тян; tiao – тяо; t’iao – тяо; t’ien – тянь; tie – те; tieh – де; t’eh –те; xian – сянь; xia – ся; xiang – сян; xiao – сяо; xie – се; xiong – сюн; xiu – сю; yi – и.
В китайских словах, записанных в системе пиньинь, буква О перед носовым NG транслитерируется в русских заимствованиях как У. В этом случае буква О обычно занимает позицию после согласных C, CH, D, G, H, K, L, N, S, T, Z, ZH: cong – цун, древний обрядовый нефрит; Chongqingnese – чунцинец, житель г. Чунцин; Dong – дун, этническая группа; gongbi – гунби, стиль живописи; hongweibing – хунвэйбин, представитель молодежного движения во время Культурной революции; konghou - кунху, китайская вертикальная арфа; long – лун, дракон; song – сун, пища, подаваемая с зерновыми продуктами; tongcao – тунцао, рисовая бумага; zongzi – цзунцзы, пельмени; zhongyi – чжунъи, народная китайская медицина.
Записанный в системе пиньинь китайский слог YONG транслитерируется как ЮН: yong ren – юнжэнь, слуга; yong shi - юнши, воин.
В словах, записанных в системе Уэйда-Джайлса, буква О после заднеязычных H, K, K’ соответствует русской букве Э: Hoche – хэчжэ, этническая группа; ko – гэ, вид китайской керамики; k’ossu – кэссы, вид ткани.
В китайском буквосочетании UO после согласных C, CH, D, G, H, K, L, N, R, S, SH, T, Z, ZH буква U не передается в соответствующем русском слове: duoye – дое, хороводный танец; Guomindang, kuo-min-tang - гоминьдан, националистическая партия Китая; huoguo – хого, горячее блюдо; kuo-yu – гоюй, национальный язык; luopan – лопань, магнитный компас (используемый в фэншуй); nuo opera - но, китайская народная опера в масках; ce suo - цэсо, туалет; jing-zuo – цзинцзо, медитация в сидячем положении.
Китайский слог HUI для благозвучия передается как ХОЙ или ХУЭЙ: hui you – хойю, друзья жениха; hui fang - хуэйфан, хойфан, китайская община, имевшая самоуправление, но осуществлявшая связь с Пекином и распространявшая свою власть на коренные народы Приморья (сер. 19 в.); bai-hui - байхой, центральная часть верха головы.
В заимствованиях из китайского языка после согласных J, Q, X, HS перед гласной или сонорной N латинская буква U соответствует русской Ю: jue [кит.] цзюэ, временная потеря сознания; quanshu – цюаньшу, китайский бокс; xun yu – сюньюй, копченая рыба; hsun - сюнь, окарина, род флейты.
В открытом китайском слоге после букв HS, L, N, J, Q, X, Y английская буква U соответствует русскому дифтонгизированному сочетанию ЮЙ: hsu bu - сюйбу, стойка кошки; juren – цзюйжэнь, ученая степень, присваивавшаяся после экзамена в провинции; lu – люй, заворот кистей рук назад вверх (в тайцзи); nu er - нюйэр, дочь; quyi – цюйи, китайский летописец; xu – сюй, выжидание; yu – юй, деревянный духовой музыкальный инструмент (исключение: yuan – юань).
После буквосочетаний SS, TS, TZ, TZ’ в открытом слоге буква U в англоязычных словах, записанных в системе Уэйда-Джайлса, транслитерируется на русский язык через Ы: k’o-ssu – кэссы, вид тонкого китайского шелка; tzungtzu – цзунцзы, изделие из сладкого рисового теста; tz’u – цы, китайский жанр лирической поэзии.
Буква W в конце китайского слога после гласной вокализуется и соответствует русской гласной У: Chinchow - цзиньчжоуский, Цзиньчжоу, город в Маньчжурии; chow chow - чау-чау, порода собаки (гласная а в последнем примере появилась под влиянием английского произношения).
В английском языке заимствования из китайского могут варьировать форму, что особенно свойственно словам со слогами GUO / GWO, KUO / KWO. В таких слогах буква W, как и буква U не транслитерируются: Mei-gwo, Mei Guo – Мейго. Прекрасная Земля, (перифрастическое название Америки).
Достарыңызбен бөлісу: |