Категории литературной концепции Лю Се


§ 50.6蓋《周書》論辭,貴乎體要;尼父陳訓,惡乎異端。辭訓之異,宜體於要。於是搦筆和墨,乃始論文。



бет24/27
Дата25.07.2016
өлшемі1.39 Mb.
#221311
түріДиссертация
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27

§ 50.6蓋《周書》論辭,貴乎體要;尼父陳訓,惡乎異端。辭訓之異,宜體於要。於是搦筆和墨,乃始論文。


В [разделе] «Книга Чжоу» [«Канона документов»] в рассуждении о речах [говорится, что в них] самое ценное – в опоре на существенное; отец Ни [т.е. Конфуций], излагая наставления, проявлял отвращение к чуждым суждениям. [Если] изречения толкуются чуждо, то [это] будет воплощено и в главном. Поэтому [я] взялся за кисть, смешал тушь и начал рассуждать о вэнь.

§ 50.7詳觀近代之論文者多矣:至於魏文述典,陳思序書,應瑒《文論》,陸機《文賦》,仲治《流別》,弘範《翰林》,各照隅隙,鮮觀衢路。或臧否當時之才,或銓品前修之文,或汎舉雅俗之旨,或撮題篇章。


При внимательном рассмотрении [окажется, что] рассуждавших о вэнь в недавние времена много. Что касается «Разъяснения классиков» Вэйского Вэнь-ди7, изложения в письме Чэньского Сы-[вана] 8, «Рассуждения о литературе» Ин Яна9, «Оды изящному слову» Лу Цзи10; «[Рассуждения о] течениях [в изящных сочинениях]» Чжунчжи11, «[Рассуждения] о лесе кистей»12 – в каждом [из них] освещается какая-то сторона [вэнь], но редко рассматривался весь вопрос в целом. Кто-то [из них] давал оценку талантам своего времени, кто-то разъяснял и классифицировал литературу прежних писателей, кто-то поверхностно разбирает благородные и низкие намерения [авторов]; кто-то сводит воедино темы различных произведений.

§ 50.8魏典密而不周,陳書辯而無當,應論華而疏略,陸賦巧而碎亂,《流別》精而少功,《翰林》淺而寡要。


«[Разъяснение] классиков» Вэйского [Вэнь-ди] детальны, но не всесторонни; письмо Чэньского [Сы-вана] красноречиво, но не имеет надлежащего; «Рассуждение [о литературе]» Ин [Яна] ярко, но кратко; «Ода [изящному слову]» Лу [Цзи] искусна, но не целостна; «[Рассуждение о] течениях [в изящных сочинениях]» тонко, но безуспешно; «[Рассуждение] о лесе кистей» поверхностно и в нем мало сути.

§ 50.9又君山公幹之徒,吉甫士龍之輩,汎議文意,往往間出,並未能振葉以尋根,觀瀾而索源。不述先哲之誥,無益後生之慮。


Были также Цзюньшань13, Гунгань14 и их ученики, Цзифу15, Шилун16 и их старшие родственники. Они поверхностно рассуждали о смысле вэнь и что-то походя высказывали, но не смогли отрясти листья, чтобы дойти до корня, [не смогли] по волнам отыскать источник. [Они] не передали наставлений прежних мудрецов, [поэтому] не стали полезными для раздумий последующих поколений.

§ 50.10蓋《文心》之作也,本乎道,師乎聖,體乎經,酌乎緯,變乎騷,文之樞紐,亦云極矣。若乃論文敘筆,則囿別區分,原始以表末,釋名以章義,選文以定篇,敷理以舉統,上篇以上,綱領明矣。


Писав о литературном сердце, [я указывал на его] основу в Дао, образец в Совершенномудром, строй в канонах, рассудительности в отношении апокрифов, перемену в «Лисао». [В этих главах] об узловых вопросах литературы [я] говорил совершенно в один голос [с предшественниками]!17 Когда же [я] стал говорить о вэнь [т.е. рифмованной литературе] и рассуждать о би [т.е. нерифмованной литературе], то их отличил и разделил, и начинал с истока [каждой], чтобы показать их конец. Разъяснил названия [жанров], чтобы выявить их смысл. [Я] избирал произведения, чтобы дать им оценку; излагал их принципы, чтобы определить в них общее единство. Первые части [трактата] поставил раньше, чтобы сделать общий план [сочинения] понятным.

§ 50.11 至於割情析采,籠圈條貫,摛神性,圖風勢,苞會通,閱聲字,崇替於《時序》,褒貶於《才略》,怊悵於《知音》,耿介於《程器》,長懷《序志》,以馭群篇,下篇以下,毛目顯矣。


Что касается разбора чувств и анализа их выражения, то [в главе 31 «Чувства и выражения» («Цин цай»)] обобщены их правила. [Я] разрабатывал духовность [в главе 26 «Духовность и воображение» («Шэнь сы»)] и природу [в главе 27 «Стиль и природа» («Ти син»)], обрисовал веяния [в главе 28 «Ветер и кости» («Фэн гу»)] и стиль [ в главе 30 «Определение стиля» («Дин ши»], охватил соединения [в главе 43 «Композиция» («Фу хуй»)] и проницание [в главе 29 «Проницание изменений» («Тун бянь»)], обозрел тоны [в главе 33 «Тоны и метры» («Шэн люй»)] и слова [в главе 39 «Выбор слов» («Лянь цзы»)]. Взлеты и падения [даны] в главе [45] «Последовательность времен» («Ши сюй»), похвалы и порицания – в главе [47] «Обзор талантов» («Цай люэ»), огорчение – в главе [48] «Знающий мелодию» («Чжи инь»), непреклонность – в главе [49] «Вместимость сосуда» («Чэн ци»). Изложил свои замыслы в [главе 50] «Изложение намерений», чтобы раскрыть порядок всех глав. С глав второй части проясняются детали.

§ 50.12位理定名,彰乎《大易》之數,其為文用,四十九篇而已。


Установление последовательности и определение названий [глав] выявляется из числа «И цзина» («Да и»), но для (рассмотрения) литературы используется только 49 глав.

§ 50.13夫銓序一文為易,彌綸群言為難。雖復輕采毛髮,深極骨髓,或有曲意密源,似近而遠,辭所不載,亦不勝數矣。


Легко оценивать одно произведение, но трудно всесторонне исследовать все литературные сочинения. Хотя могут быть легки в своей украшенности, как пух и волос, но по пределу глубины – как кости и мозг. Неисчислимо также количество таких произведения, в которых смысл не выражен прямо, источник скрыт. [Он] подобен близкому, но далек и не заключен в слове.

§ 50.14及其品列成文,有同乎舊談者,非雷同也,勢自不可異也。有異乎前論者,非苟異也,理自不可同也。同之與異,不屑古今,擘肌分理,唯務折衷。按轡文雅之場,環絡藻繪之府,亦幾乎備矣。


В том, чтобы располагать произведения по достоинствам, я сходен с теми, кто говорил по-старому, [но] не совсем сходен. Собственно в [своих] обстоятельствах [требующих давать оценку] не могу от них отличаться. Отличаюсь от тех, кто рассуждал прежде не [потому, что] просто захотелось отличиться – принципы [оценки] собственно не могут быть одинаковыми. В совпадениях и отличиях я не принимал в расчет древность и современность, досконально разделял принципы, стремился только к взвешенности [своих суждений]. Огораживал «пастбище» классической наполненности письмен, очерчивал «хранилище» литературной элегантности, вот почти и всё, [что можно об этом сказать]!

§ 50.15但言不盡意,聖人所難;識在缾管,何能矩矱?茫茫往代,既沈予聞;眇眇來世,倘塵彼觀也。


Одной только речью не исчерпаешь замысла, и это беспокоило Совершенномудрого человека (Конфуция); познание в [округлости] кувшина с узким горлышком, как его измерить угольником?! Теряющееся в тумане прошлое уже скрылось от моего восприятия, плохо различимое будущее еще [витает в воздухе как] пыль, [его] другие увидят.

§ 50.16贊曰:生也有涯,無涯惟智。逐物實難,憑性良易。傲岸泉石,咀嚼文義。文果載心,余心有寄。


Похвальное слово гласит: Жизнь имеет предел, не имеет предела мудрость. Погоня за вещами воистину трудна, следование [своей] природе отменно легко. Стою над [миром, среди] вод и скал, наслаждаюсь вкусом значения вэнь. Вэнь как плод несут в сердце, у моего сердца есть пристанище.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет