Комментарий и примечания к Главе 50
1 Указанное сочинение не сохранилось. Сведения как об этом сочинении содержатся в библиографическом описании «Хань шу».
2 Сочинение «Цяо синь» и его автор Вансунь упоминаются в библиографическом описании «Хань шу».
3 Цзоу Ши (IV-III вв. до н.э.), литератор из царства Ци, получивший от своих современников почетное прозвище Резной дракон Ши (Дяолун Ши).
4 Цитата из «Мэн-цзы». См. Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу»). М., 2004. С.274.
5 Ма Жун (79-166), ученый-каноновед, составивший комментарии на различные канонические вниги, в том числе на канонизированные позже «Лунь юй» и «Сяо цзин» («Канон сыновней почтительности»).
6 Чжэн Сюань (127-200), ученый-каноновед, ученик Ма Жуна.
7 Цао Пи или Цао Пэй, император царства Вэй Вэнь-ди (187—226). Изложил свои взгляды на литературу в «Рассуждение об изящной словесности» («Лунь вэнь»). Это сочинение входило в состав «Разъяснения классиков» («Дянь лунь»), которое к настоящему времени полностью не сохранилось.
8 Цао Чжи (192-232), князь удела Чэнь с титулом Сы-ван в царстве Вэй. Казнен своим братом Цао Пи (Вэйским императором Вэнь-ди). Здесь имеется в виду написанное Цао Чжи «Письмо к Ян Дэцзу» («Юй Ян Дэцзу шу»). Ян Дэцзу, или Ян Сю (175-219) – один из сановников, главный архивариус царства Вэй.
9 Ин Ян (ум. в 217 г.), ханьский литератор. Его сочинение с названием «Вэнь лунь» не сохранилось. Однако в «Сборнике произведений ста трех известных литераторов Хань и Вэй» («Хань Вэй бай сань мин цзя цзи», 《漢魏百三名家集》) минского ученого Чжан Пу (張溥, 1602-1641) имеется сочинение Ин Яна «Вэнь чжи лунь» (《文質論》). После знакомства с содержанием, его заглавие можно примерно перевести как «О видимости и о сути». См. Приложение 1 (附一) на URL: http://www.hudong.com/wiki/%E5%BA%94%E7%91%92.
10 Лу Цзи (261—303), второе имя Пинъюань. Поэт и теоретик литературы, автор «Оды изящному слову» («Вэнь фу»).
11 Чжи Юй (ум. в 312 г.), второе имя Чжунчжи или Чжунця. Сановник государства Западная Цзинь, литератор. Автор «Рассуждения о течениях в изящных сочинениях» («Вэньчжан любе лунь») и других сочинений по теории литературы.
12 «Рассуждение о лесе кистей» («Ханьлинь лунь»), написано восточноханьским литератором Ли Чуном (известен также как Ли Хунфань или Ли Хунду).
13 Цзюньшань, т.е. Хуань Тань. См. примечание выше. Лю Се, по-видимому, имеет в виду утраченное ныне сочинение Хуань Таня «Рассуждение о новом» («Синь лунь»). В этом сочинении речь могла идти и о литературе. В сочинение входила и глава о цитре (гл. 16) «Путь цитры» («Цинь дао»), о чем можно судить по реконструкции из сохранившихся фрагментов этого сочинения в цинском собрании «Библиотека-серия из Зала вопросов о канонах» («Вэнь цзин тан цун шу»). Глава полностью посвящена устройству и приемам игры на цитре.
14 Лю Гунгань, т.е. Лю Чжэнь (ум. в 269 г.). Автор сочинения «Рассуждение об изящной словесности» («Лунь вэнь»). В данном отрывке, по-видимому, содержится отсылка к переписке Хуань Таня и Лю Чжэня с их учениками или последователями.
15 Ин Чжэнь (ум. в 217 г.), второе имя – Цзифу. Западноцзиньский чиновник, сын известного литератора Ин Цюя (190-252) периода Троецарствия (220-280 гг.). Об интересе Ин Чжэня к теории литературы известно по комменатриям. Однако его сочинения не сохранились.
16 Лу Юнь (262~303), второе имя – Шилун. Младший брат Лу Цзи (см. прим. 10 выше). Широко известны его послания к старшему брату Пинъюаню (т.е. Лу Цзи) по вопросам литературы. В данном отрывке, по-видимому, говорится о переписке Ин Чжэня и Лу Юня со своими, соответственно, отцом и старшим братом.
17 Наш перевод параграфа до конца указанной фразы значительно отличается от других переводов. Здесь мы приведем варианты других переводчиков и объясним свой выбор трактовки. В переводе К. И. Голыгиной эта фраза звучит так (не отмеченные переводчицей пропуски текста оригинала в ее переводе мы поместили в фигурные скобки – Л.С.): «Что же до творческой работы (цзо) “сéрдца письмен” (вэнь синь), то она основой уходит в дао, {師乎聖,} [литературную] форму берет у канона {,酌乎緯,變乎騷} — все это знаки-символы Полярной зведы и второй зведы Ручки Бяо, короче, они есть предельное воплощение “Облака” (юнь) — созвездия Бэй-доу». См. Голыгина К. И. Традиционная литературная теория // Духовная культура Китая: Энциклопедия. Т. 3. М., 2008. С. 137.
Для сравнения приведем английский перевод Винсента Ши: “In writing the Wen-xin tiao-lung I attempt [in Chapter I] to show how literature has its source in the Tao, [in Chapter II] how it tales its model from the Sage, [in Chapter III] how it adopts the pattern of the Classics, [in Chapter IV] how it consults the apocryphal writings, and [in Chapter V] how it experiences some changes in the Sao. I have dealt with the crucial factors of literature exhaustively here”. См. The Literary Mind and the Carving of Dragons. A Study of Thought and Pattern in Chinese Literature [by Liu Hsieh] / Trans. and annotated by Vincent Yu-chung Shih. Hong Kong, 1983. P. 7. Отличие от нашего перевода здесь только в трактовке конца фразы:文之樞紐,亦云極矣. В английском переводе не отражена и конечная частица矣, а по нашему мнению, здесь ей соответствует восклицательный знак. В. Ши обошелся в своем переводе обычной точкой, по-видимому, потому, что иначе Лю Се оказался бы «слишком нескромным» в оценке своего труда.
Мы исходили из того, что и юнь亦云 представляет собой фразеологизм со значением не иметь собственного мнения. Это значение четко представлено в современном чэнъюе жэнь юнь и юнь人云亦云 — что другие говорят, то и [я] говорю. Этот чэнъюй современный, но истоки его можно проследить в средневековье. Его употребление у Лю Се в этом значении, по-видимому, является еще более ранним, хотя оно не отмечено в словарях китайских фразеологизмов. Однако оно вполне было подготовлено широко бытовавшими и до Лю Се сочетаниями и юэ亦曰 и еще более ранним и юэ一曰(например, в «Хань шу» и еще раньше в «Шу цзине») – говорить или называть так же. Отсюда и эр юэ二曰— называть то же самое еще одним способом; сань юэ 三曰— называть это же третьим способом и т.д. Наконец, структура послесловия дает нам ключ к такой трактовке фразы. Мотив спора (согласия, несогласия) здесь регулярно повторяется в §50.2, §50.10 и в §50.14. В § 5.5 в том же смысле (соглашаться) встречается выражение и янь亦言.
Достарыңызбен бөлісу: |