хлопóк, хлопанье.
11.
В древнерусском языке существовала специаль-
ная приставка, придававшая собственным именам
уважительную форму: «Василий-су! Отведай сего
1
Киев, 1970.
46
царского брашна!»
1
Наши языковеды почему-то убе-
ждены, что эта приставка представляет собой остаток
от былого государь или, сокращённо, сударь.
Допустим, так оно и было. Но позвольте тогда
уточнить, произошло ли это сокращение сразу, или
постепенно – государь, сударь, суд, су? И почему в
слове сударь мы делаем ударение не на букве -а-, а
почему-то на -у-? Кроме того, выходит, что ещё
раньше, когда вместо сокращённого -су говорили
государь, великий князь, глава державы, то есть госу-
дарь называл своих вассалов-князей тоже государями:
«Василий-государь! Отведай сего царского брашна!»
Такая картина представаляется совершенно не-
реальной. Нет, государь был один, все же остальные
были не более, чем -су. Остаётся, находясь в рамках
реальности, попробовать разгадать тайну происхожде-
ния этого самого -су.
Предположив тюркское происхождение этой
уважительной приставки, я нашёл подходящее слово
сай – достойный. Возможно, когда-то бытовала такая
форма обращения – «Василий-сай!» (Достойный Ва-
силий!»). Согласитесь, происхождение приставки -су
от сай выглядит куда более вероятным, чем от госу-
дарь.
После введения на Руси христианства и связан-
ного с этим усиления темпов славянизации древнерус-
ского языка подлинное значение слова сай было за-
быто, его продолжали применять лишь по традиции,
механически, что и обусловило его вырождение сна-
чала в -су, а затем и вообще в одно только -с: «Да-с!
1
Толстой А.К. «Князь Серебряный».
47
Нет-с!» (Да, уважаемый! Нет, уважаемый!). Осмелюсь
предположить, что и западноевропейское «сэр» тоже
произошло от тюркского сай с прибавлением к нему
тюркского же ер (человек, герой, воин): сай-ер, то
есть уважаемый человек, впоследствии просто сэр.
12.
Называя кого-нибудь «маминым сыночком», мы
обычно не замечаем некоторой странности этого пре-
небрежительного выражения. Ну что, скажите, плохо-
го в том, что некто является сыном своей матери? Ни в
самом этом факте, ни в словах выражения трудно ус-
мотреть причину нашего негативно-иронического от-
ношения к «мамину сыночку». Тогда в чём же дело?
Снова обращаемся к нашей испытанной палочке-
выручалочке, то есть к тюркской лексике, и находим
там слово момын.
Не правда ли, оно очень похоже на русское «ма-
мин»? А значит оно вот что: смирный, тихий, крот-
кий, скромный.
В общем, на этом можно было бы поставить точ-
ку, так как смысл выражения как будто прояснился:
мамин сыночек – это смирный, кроткий тихоня. А эти
качества, согласитесь, не могут считаться достоинст-
вами характера. Но, оказывается, это ещё не всё.
На основе лексемы момын образовано другое
тюркское слово – момынсыну. Оно и вовсе в точно-
сти похоже на русское «мамин сын»! А переводится
оно на русский язык так: притворяться смирным,
тихим, скромным.
Вот, оказывается, в чём причина нашего нега-
тивно-иронического отношения к «мамину сыночку»,
48
то бишь к момынсыну: он лишь притворяется эда-
ким тихоней, а на самом деле...
Со временем тюркский момынсыну превра-
тился в «мамина сына», а затем с помощью ассимили-
рованного русской грамматикой тюркского уменьши-
тельного аффикса -чук – в «мамина сыночка».
13.
Есть такая русская пословица: «С суконным ры-
лом да в калашный ряд!» Могу побиться об заклад,
что никому ещё не приходила в голову идея задаться
простым вопросом: а почему, собственно говоря,
иметь суконное рыло (т.е. физиономию) очень плохо?
Настолько даже плохо, что с ним опасно было появ-
ляться в калашном ряду?
Похоже на то, что наши предки, создавая эту по-
словицу, видели в слове суконное какой-то иной
смысл, нежели мы. Понять этот негативный смысл в
рамках современной русской лексики невозможно, так
как нет никаких оснований считать пошивочный мате-
риал сукно чем-то хуже других материалов ткацкого
производства.
Остаётся одно: предположить, что слово сукон-
ное, во-первых, имеет тюркское происхождение, а во-
вторых, в нём заложен чёткий негативный оттенок. И
действительно: в татарском, казахском и некоторых
других тюркских языках есть слово сугу – продеть,
просунуть, в переносном смысле украсть. Много-
кратное от сугу будет суккылау.
Вот, оказывается, в чём дело! У нашего персо-
нажа рыло было суккылау, то есть воровское, в
славянском переосмыслении суконное. Теперь понят-
49
но, почему с таким рылом противопоказано появ-
ляться в калашном торговом ряду: здесь вполне могут
и по шее накостылять.
Кстати говоря, слова калашный и накостылять
тоже имеют тюркское происхождение. Калаш – это не
только булка-калач, но и белый хлеб вообще, а в рус-
ском накостылять нетрудно распознать тюркское же
Достарыңызбен бөлісу: |