111
многих русских слов лежат арабские словообразую-
щие корни:
Арабские корни Русские слова
БЛД –
неспособный что-либо сделать балда
ВГГ –
огонь
огонь (укр. «вогонь»)
ВЛЙ –
поворачивать, идти назад
валяй (отсюда)
ВРГ –
разжигать, сеять вражду
враг
ГВЪ – голодать
говеть
ДРЪ –
снимать кожу
драть кожу
ЖС – быть жёстким
жёсткий, жестокий
ЗББ – быть волосатым
голова забубённая
КШШ – пошёл отсюда
кыш!
МРС – перетирать, замачивать плоды морс
МСС – плоть
мясо
МТЛ – растягивать, ковать
металл
НБ' – выситься
небо
СЖ – быть мягким
сожалеть
СКЛ –
шелушить, счищать, оголять
скалить (зубы)
СТР –
писать
строка, история
ТФФ – плевать
тьфу!
ШКВ – сообщать о злом деянии
пашквиль (пасквиль)
ЪТМ –
быть тёмным
тьма, темень
Чтобы окончательно убедить наших филологов в
том, что индоевропейский перекос фактически закрыл
им путь к познанию подлинной природы русского
языка, укажу на ещё одно удивительное явление в рус-
ской лексике, совершенно неизвестное специалистам
из Института русского языка.
Николай Николаевич
Вашкевич обнаружил, что понять подлинный смысл
многих русских фразеологических выражений воз-
можно лишь с привлечением арабской лексики.
Давайте внимательнее присмотримся к некото-
рым привычным выражениям. Что, например,
значит
112
«Драть, как Сидорову козу»? Это каким же образом и
кто такой Сидор? А что значит «Полететь вверх тор-
машками»? Почему «Дело – табак»? Как, чем или на
чём можно «Набить цену»? Вопросы, на которые нет
ответа... Посмотрим, что по этому поводу пишет
Н.Н.Вашкевич в своей замечательной книге «За се-
мью печатями».
1
ПОЛЕТЕТЬ ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ. Какой
филолог, какой лингвист может внятно объяснить, что
такое
тормашки? Живот? Ноги? Задница? Можно
даже и не пытаться осмыслить это странное слово в
рамках славянской лексики, потому что
тормашки –
это искажённое арабское
тайр ма шукк, что в бук-
вальном переводе значит
«летение ударенного копь-
ём». Подставим это
значение в строку и получим
вполне осмысленное
«Полететь летением ударенно-
го копьём» Пусть при этом никого не смущает слово-
сочетание
лететь летением, ведь такая форма харак-
терна не только для арабского, но и для русского язы-
ка:
ходить ходуном, сидеть сиднем, пропадать про-
падом и т.п.
ВЫПИТЬ НЕ ДУРАК. Так мы говорим о чело-
веке, который не упускает случая пропустить рюмоч-
ку-другую, то есть, проявляет склонность к выпивке.
Но почему он
«не дурак»? Что, если человек не пьёт,
то он, выходит,
дурак? Разумеется, нет. Тут всё дело в
том, что русское
не дурак представляет собой славян-
скую переработку арабского
майдуррак, что значит
не помешает. «Выпить не помешает» – вот первона-
чальный смысл этого русского выражения.
1
Москва, 1994.