118
вспомнил что-то забытое. Согласитесь, в рамках сла-
вянской лексики сопоставление узнавания с дохлой
собакой
выглядит, мягко говоря, немотивированным.
Но давайте напишем эту фразу по-арабски, то
есть
опустим все гласные буквы, которые в арабском пись-
ме не фиксируются (но при чтении произносятся). По-
лучится СБК ЗРТ, что переводится на русский язык
так: «Я уже здесь был», «Я раньше уже посещал его
(т.е. это место)». Вот вам идея узнавания!
КУДА КРИВАЯ ВЫВЕЗЕТ и
НА КРИВОЙ НЕ
ОБЪЕДЕШЬ. В первой фразе имеется в виду полная
неопределённость, непредсказуемость последствий; во
второй – невозможность или малая вероятность полу-
чения перед кем-то преимущества.
Вроде бы смысл
разный, а
кривая в обоих случаях почему-то одна и та
же. Что это за загадочное слово? Может быть, имеется
в виду хромая (кривая) лошадь? Тогда почему никто
и никогда не говорит «куда кривая лошадь вывезет»,
или «на кривой лошади не объедешь»? А всё дело в
том, что данная
«кривая» – это арабское
КРВ (карва) –
верблюдица, в славянском переосмысленнии
кривая.
Получается, что подлинный смысл первой фразы
был такой: нужно перестать
управлять верблюдицей,
пусть, мол, бредёт сама, то есть следует положиться на
волю случая: «Что будет, то будет!». Подлинный
смысл второй фразы тоже проясняется – на
карве
объехать (обогнать)
скаковую лошадь невозможно,
ведь верблюдица по сравнению с конём медлительна.
Достарыңызбен бөлісу: