Нетрадиционный взгляд


ładać – переводить, wiano –



Pdf көрінісі
бет98/121
Дата08.03.2023
өлшемі6.78 Mb.
#470505
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   121
Новое слово о Полку Игореве Железный

ładać – переводить, wiano – приданое. Вот где следует 
искать подлинные истоки «украинской» лексики, гос-
пода филологи – в польском языке!
Каким же образом и когда все эти и прочие от-
кровенно польские слова попали в позднейшие копии 
древнерусских письменных памятников? Обратимся к 
исследованиям чтимого в современной Украине пер-
1
Пивторак Г. «Украинцы. Откуда мы и наш язык». Киев, 1993, с. 
176. 


244 
вого ректора Киевского университета Михаила Алек-
сандровича Максимовича (1804 – 1873). В его работе 
«Книжная старина Южнорусская», в главе I «Начало 
книгопечатания в Южной Руси» читаем: 
«Книжное дело на Руси, как известно, начато в Киеве в XI 
веке великим князем Ярославом Владимировичем… Но с начала 
XII века бытие Южной Руси становилось такое тревожное и то-
мительное, что книжное дело, ею начатое, не могло продолжаться 
в ней с возрастанием… и Южная Русь скоро залегла на долгий 
роздых; и пробудилась опять для книжной де ятельности не ранее, 
как во второй половине XVI века. До той поры её новые поколе-
ния пробавлялись только прежним запасом книжным и почти 
ничего нового не прибавили к нему от себя.
Одним из первых движений возрождавшейся книжной 
деятельности южнорусской было стремление сближать Священ-
ное писание с языком народным. Прекрасным и старшим памят-
ником этого стремления служит Пересопницкое Евангелие, в 
котором многие церковно-славянские слова и обороты заменены 
или пояснены словами языка южнорусского «для лепшого выро-
зумленя люду христианского посполитого». Это Евангелие писа-
но на Волыни, в Пересопницком монастыре, 1556 – 61 года»
1
.
В этой замечательной цитате, кроме её основно-
го смысла, обращает на себя внимание фраза на чис-
тейшем польском языке: «Для лепшого вырозумленя 
люду христианского посполитого».
По-моему, должно быть ясно, что копии, снятые 
с не дошедших до нас оригиналов древнерусских 
письменных памятников, были сделаны не ранее вто-
рой половины XVI века, когда южнорусский язык 
давно уже подвергался сильнейшей полонизации. Так, 
например, известный историк Бантыш-Каменский
рассказывая об установлении участниками Виленского 
1
Максимович М.А. «Киев явился градом великим…». Киев, 1994, 
сс. 300, 301.


245 
церковного собора в 1509 году строгих правил нрав-
ственного поведения священников, писал:
«Язык, коим писаны правила сего собора, уже вмещал в 
себе нечистую примесь польского, что можно видеть из следую-
щих слов: шкода, зъехатися до митрополита, вчинити и прочие, 
кои там встречаются».
1
  
Иными словами, за пол-столетия до того, как в 
начале эпохи книжного возрождения южнорусские 
книжники приступили к копированию уцелевших 
древнерусских оригиналов, язык самих этих книжни-
ков уже успел в значительной степени полонизиро-
ваться.
В чём именно заключалось стремление сближать 
Священное писание с «языком народным», как писал 
М.А.Максимович? А в том, что при переписывании 
старых текстов книжники совершенно сознательно, а 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет