Нетрадиционный взгляд



Pdf көрінісі
бет88/121
Дата08.03.2023
өлшемі6.78 Mb.
#470505
1   ...   84   85   86   87   88   89   90   91   ...   121
Новое слово о Полку Игореве Железный

раз, или гораз – древнерусское слово тюркского про-
исхождения. Превращением его в горазду мы, скорее 
всего, обязаны какому-то недобросовестному пере-
писчику, который слову горазу по ошибке придал ту 
же форму, что и в начале поговорки. Убрав эту ошиб-
ку, мы получаем логически безупречный текст:
«Ни хытру, ни горазду, ни птицю горазу суда Божиа не 
минути». 
25. 
«Сего бо ныне сташа стязи Рюриковы, а дру-
зии Давыдовы, но рози нося им хоботы пашут, ко-
пиа поют»
Перевод: 
«Стали стяги его ныне Рюриковы, а другие Давыдовы, но 
врозь они веют, несогласно копья поют». 
При таком переводе остаётся непонятным, о ком 
вообще идёт речь: «Стали стяги его… Рюриковы, а 
другие Давыдовы». Кого «его»? Почему одна часть его 
стягов перешла к Рюрику, а другая к Давыду? Нет, 
господин Ерёмин неверно понял глагол «сташа». Это 
не «стали» в смысле «отошли к…», а «встали», то есть 
расположились.
Но главным затруднением для переводчика ока-
залось слово «хоботы», которые, к тому же, ещё и 
«пашут». Так и не сумев разобраться в этой абрака-
дабре, он решил вообще исключить оба «тёмные» сло-
ва из перевода. И правильно сделал! При чём тут хо-
боты? Что, в Древней Руси тоже воевали с помощью 
боевых слонов, как во времена карфагенского полко-


222 
водца Ганнибала? Это, согласитесь, маловероятно, 
ведь «известно, что слоны в диковинку у нас».
2
  
Разумеется, никаких хоботов в оригинальном 
тексте не было и быть не могло. Там значился обыч-
ный для древнерусского языка тех лет тюркизм ка-
батты – что-то в несколько рядов. Что касается слова 
«им» («…им хоботы пашут»), то это не русское ме-
стоимение «они» в дательном падеже, а тюркское су-
ществительное имнадежда. Поэтому, предположи-
тельно, правильный перевод этой фразы может быть 
такой: «Потому что сегодня стяги Рюрика и Давыда 
встали отдельно, разнося надежду на единый, общий 
строй». 
Эта фраза заканчивается (по Мусину-Пушкину) 
словами: «…копиа поют». Я уж не говорю, что для 
общего смысла этой фразы – осуждение розни – такая 
концовка ни к чему. Но могут ли копья «петь» даже в 
метафорическом смысле? Петь может только ветер
пусть даже и в лесу копий, но не сами копья. Поэтому, 
в оригинальном тексте вместо «копиа» было, скорее 
всего, написано тюркское купия – тайный, сокровен-
ный. В таком случае это слово могло стоять перед
«надеждой»: «…разнося сокровенную надежду на 
единый, общий строй».  


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   84   85   86   87   88   89   90   91   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет