222
водца Ганнибала? Это, согласитесь, маловероятно,
ведь
«известно, что слоны в диковинку у нас».
2
Разумеется, никаких хоботов в оригинальном
тексте не было и быть не могло.
Там значился обыч-
ный для древнерусского языка тех лет тюркизм
ка-
батты –
что-то в несколько рядов. Что касается слова
«им» («…им хоботы пашут»), то это не русское ме-
стоимение «они» в дательном падеже, а тюркское су-
ществительное
им –
надежда. Поэтому, предположи-
тельно, правильный перевод
этой фразы может быть
такой:
«Потому что сегодня стяги Рюрика и Давыда
встали отдельно, разнося надежду на единый, общий
строй».
Эта фраза заканчивается (по Мусину-Пушкину)
словами:
«…копиа поют». Я уж не говорю, что для
общего смысла этой фразы – осуждение розни – такая
концовка ни к чему. Но могут ли копья «петь» даже в
метафорическом смысле?
Петь может только ветер,
пусть даже и в лесу копий, но не сами копья. Поэтому,
в оригинальном тексте вместо «копиа» было, скорее
всего, написано тюркское
купия – тайный, сокровен-
ный. В таком случае это слово могло стоять перед
«надеждой»:
«…разнося сокровенную надежду на
единый, общий строй».
Достарыңызбен бөлісу: