Шаповалова Елена Олеговна Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов сми



бет11/13
Дата19.07.2016
өлшемі2.08 Mb.
#209664
түріДиссертация
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13



La Germania rossoverde cerca l'aiuto di Tony Blair per riaprire il dialogo con l'America di Bush senza dare l'impressione di andare a Canossa o di perdere la faccia, senza rinunciare al suo no di principio a un attacco contro Bagdad. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2002/09/25/obiettivo-ricucire-con-gli-usa-schroeder-chiede.html)


Германия, в лице крайне правых и представителей партии «зеленых», ищет помощи Тони Блэра, чтобы снова начать диалог с Америкой Буша. Однако немецкое правительство хочет сохранить лицо, не позволить считать, что оно идет на поклон, и не собирается отказываться от принципиально высказанного неодобрения по поводу военной операции в Багдаде.

Национально-культурная коннотация подменяется



Per Romano Prodi Forza Italia deve andare a Canossa. «Non sono solo le donne a dover ricucire ma a volte dovrebbero farlo anche gli uomini». (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/1998/08/10/prodi-festa-polemiche-forza-italia-che.html)

По мнению Романо Проди, политическая партия «Форца Италия» должна пойти на уступки. «Не только женщины должны перекраивать, но иногда этим должны заниматься и мужчины».

Национально-культурная коннотация подменяется



Non vuole la centrale nucleare di Montalto, non vuole la legge sulla responsabilità civile dei giudici, vuole invece una sorta di umiliazione politica del PRI che dovrebbe accettare la sconfitta subita nei referendum, andare a Canossa sulle questioni del nucleare e della giustizia e, quindi, rinunciare sia al ministero dell' Industria che a quello delle Poste. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/1988/03/24/per-de-mita-comincia-il-gioco-duro.html)


Ему больше не нужна атомная элетростанция в Монтальто, он больше не добивается принятия закона о гражданско-правовой ответственности судей. Теперь он хочет политически унизить Итальянскую республиканскую партию, которая должна смириться с непредвиденным поражением на референдумах, пойти на уступки по вопросам ядерной политики и правосудия и, следовательно, отказать как Министерству, занимающемуся вопросами развития промышленности, так и Министерству, занимающемуся бюджетной политикой.

Национально-культурная коннотация подменяется



Doveva essere lo sbarco in Normandia, non è stato l'andare a Canossa e neanche l'andare col cappello in mano. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/1995/05/05/il-rospo-della-discordia.html)

Это должна была быть высадка в Нормандии, и это означало, что они ни принимают условия, ни идут на поклон.

Национально-культурная коннотация подменяется



Dalle aule di tribunale sta emergendo uno dei segreti di Pulcinella degli anni Novanta. C'è sempre la Fininvest dietro Telepiù. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/1996/06/20/il-segreto-di-pulcinella-il-rischio-di.html)

В зале заседания раскрыли очередную «вселенскую тайну» девяностых годов. За компанией Telepiù до сих пор стоит компания Fininvest.

Пульчинелла – неаполитанская маска комедии дель арте. Этот персонаж может быть одновременно глуп и очень ловок и хитер, то есть может вроде как по глупости разболтать секрет (если это ему на руку). В русский язык имя маски перешло через французский театр (Мольер в своей комедии «Мнимый больной» заимствует этот персонаж из итальянского национального театра и называет героя Полишинель) (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1611).

Национально-культурная коннотация подменяется





E la banca dovrà rassicurare i clienti che le loro confidenze non sono segreti di Pulcinella. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2004/07/01/goldman-sachs-il-segreto-di-pulcinella.html)

И банк должен бы заверить своих клиентов, что их личные данные – «тайна за семью печатями».

Национально-культурная коннотация подменяется



«Le voci si sentono circolare – ammette Alda Rotondo, professoressa di Storia e Filosofia al liceo – che le domande della terza prova sono come il segreto di Pulcinella. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2003/06/17/il-mistero-buffo-dei-test-un-segreto.html)

«Ходят слухи – признается Альда Ротондо, учительница истории и философии в одном лицее – что ответы на третий экзамен перестали уже быть «тайной за семью печатями».

Национально-культурная коннотация подменяется



Le voci di trattativa segreta fanno tale e tanto chiasso che il segreto, ormai, è solo quello di Pulcinella. Si racconta che Gianni Letta abbia finalmente ottenuto da Berlusconi un via libera ai colloqui coi «futuristi». (http://www.lastampa.it/2010/12/02/italia/politica/porcellum-e-rimpastoil-premier-ora-tratta-p69NivUxkLBAF2Cl4kmmaP/pagina.html)

Слухи о тайных переговорах наделали столько шума, что теперь все карты раскрыты. Рассказывают, что Джанни Летта наконец получил от Берлускони зеленую улицу на переговоры с «футуристами».

Национально-культурная коннотация подменяется



Luigi non fare Pulcinella. (http://www.lettera43.it/attualita/17486/luigi-non-fare-pulcinella.htm)

Луиджи, не ломай комедию

Национально-культурная коннотация подменяется



Sembra il ballo in maschera ma non si capisce bene chi fa Pulcinella e chi fa Arlecchino (servo di due padroni). Stiamo parlando del confronto a Palazzo Chigi sulle pensioni. Qui (con Berlusconi assente), l'unica cosa chiara è proprio la presenza di giochi mascherati, detti e non detti. (http://cerca.unita.it/ARCHIVE/xml/110000/107978.xml?key=Bruno+Ugolini&first=771&orderby=0&f=fir&dbt=arc)

Это похоже на бал-маскарад, но непонятно кто играет определенную роль, а кто, как Арлекин, служит сразу двум господам. Мы говорим о споре по поводу пенсий в палаццо Киджи. Здесь (с отсутствующим Берлускони), единственная очевидная вещь – это то, что тут на лицо тайные и явные манипуляции.

Национально-культурная коннотация подменяется



quando l’Interaction Design viene a “sciacquare i panni in Arno” (http://blog.intoscana.it/toscanain/eventi/foi11/)

когда выставка l’Interaction Design возвращается в родные пенаты.

Впервые употреблено писателем Алессандро Мандзони, который в письме к своей матери говорит, что переехал в окресности Флоренции, чтобы доработать одно из своих известнейших произведений «Обрученные». Означает быть истинным тосканцем (Ambra F. Proverbi italiani ordinati e illustrati. Firenze, 1886. P. 56).

Национально-культурная коннотация подменяется





Il suo disco Nashville Skyline, che per lui era stato un modo di «risciacquare i panni in Arno», come si sarebbe detto da noi, poteva bastare per capire che il country non era solo canzoncine melense e conservatorismo reazionario. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2006/10/29/la-musica-di-nashville-ultima-scoperta.html)

Было бы достаточно лишь его альбома Nashville Skyline, который был для него возможнотью «вернуться к своим корням», чтобы понять, что стиль «кантри» - это не только нелепые песенки и воинствующий консерватизм.

Национально-культурная коннотация подменяется



Le tensioni che si sono manifestate dall' inizio di novembre sul franco e i tassi a lungo termine non sono altro che una conferma: la Francia ha imboccato il lungo tunnel elettorale, le incertezze sull' esito del voto e sulla politica economica del vincitore mettono a disagio gli investitori, soprattutto anglosassoni, pronti a ritirarsi sull' Aventino in attesa di vedere quel che succederà. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/1994/11/28/il-dna-del-franco-sensori-del-mercato.html)

Напряженная ситуация, создавшаяся с начала ноября вокруг франка и долгосрочного курса – это еще одно доказательство: Франция начала долгий процесс предвыборной гонки. Неуверенность в исходе голосования и в экономической политике победителя выборов смущают инвесторов, в основном англосаксонских, которые уже готовы выйти из игры и ждать, что же произойдет дальше.

Авентин, один из семи холмов, на которых расположен Рим. На Авентин и Священную гору удалялись плебеи в период их борьбы с патрициями (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1153).

Национально-культурная коннотация подменяется





Di fronte a questi eventi, la famiglia Ferruzzi decide di ritirarsi sull'Aventino e di lasciare che siano altri a eseguire una «ricognizione» sullo stato dei conti e fare le proposte di risanamento. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/1993/09/01/unica-salvezza-la-public-company.html)

Ввиду этих событий семья Ферруцци решает выйти из игры и позволить другим разбираться с состоянием счетов и выдвигать предложения по спасению ситуации.

Национально-культурная коннотация подменяется



Paradossalmente, se qualcuno al tavolo del Consiglio dei ministri avesse avuto la forza e l'abilità di convincere il governo del contrario, il ministro adesso potrebbe defilarsi, ritirarsi sull'Aventino e passare la mano al suo collega della Difesa Valerio Zanone. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/1987/08/29/andreotti-confida-nell-iran-accettera-la-tregua.html)

Как ни странно, если бы кто-нибудь в Совете министров обладал силой и способностью убедить правительство в обратном, министр мог бы сейчас уйти в тень и протянуть руку своему коллеге, министру Обороны Валерио Дзаноне.

Национально-культурная коннотация подменяется



E se il chiarimento che voi invocate non avvenisse? Rimane valida l'intenzione della sinistra di abbandonare tutti gli incarichi finora ricoperti e ritirarsi sull'Aventino? (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/1989/08/25/questa-dei-ciellini-politica-luci-rosse.html)

А если вы не получите разъяснений, которых требуете? Останется ли в силе намерение представителей левых отказаться от исполняемой ими миссии, которая была скрыта до сегодняшнего дня, и выйти из игры?

Национально-культурная коннотация подменяется

Калька



Il ritorno di questo Pulcinella dei conti pubblici che è Tremonti è stato qualcosa di incredibile, sembrava che tornasse da Marte in realtà è sempre stato nel governo ed è il responsabile di questa disastrosa situazione. (http://cerca.unita.it/ARCHIVE/xml/175000/173993.xml?key=Felicia+Masocco&first=881&orderby=0&f=fir)

Возвращение Джулио Тремонти, депутата итальянского парламента, этого Полишинеля общественных счетов, казалось чем-то невероятным. Было ощущение, что он вернулся с Марса, хотя на самом деле он постоянно был в правительстве и он отвечает за эту бедственную ситуацию.

Национально-культурная коннотация передается частично



Si porta avanti il primo, si trova bene, arrivano tutti gli altri. Questo paese di Pulcinella, capace di finire sulle copertine autorevoli solo con la pizza e la P38, con la mafia e con lo spread, piace ancora da matti. A noi indigeni potrebbe anche far piacere, ma è inevitabile un fondato timore: l'Italia piace talmente tanto che se la stanno comprando tutta. (http://www.ilgiornale.it/news/interni/putin-folgorato-dallargentario-ora-cerca-casa-903296.html)


Сначала приезжает один, ему нравится, за ним следуют другие. Эта страна Пульчинеллы, о которой пишут в авторитетных изданиях только в связи с пиццей и П38, мафией и спредом, все еще нравится до умопомрачения. Нам, аборигенам, это может доставлять удовольствие, но неизбежно возникает и некоторый страх: Италия нравится настолько, что ее могут купить целиком и полностью (http://inosmi.ru/world/20130408/207808905.html).

Национально-культурная коннотация передается частично



Per questo voler imprigionare papa Francesco nelle categorie di conservazione e progressismo, o peggio ancora destra e sinistra significa perdere l'occasione che ci offre. Perché quando suonano le campane di San Pietro, non dobbiamo chiederci se suonano per il segretario di Stato o per la Curia o per lo Ior; esse suonano per noi. (http://www.corriere.it/editoriali/13_marzo_15/scossa-per-tutti_4d91cb3e-8d32-11e2-b59a-581964267a93.shtml)


Пытаться отнести Папу Франциска к консерваторам, или к прогрессистам, или – что еще хуже – к правым или левым – это значит упустить возможность, которую он нам предлагает, потому что когда звонят колокола в соборе Святого Петра, они звонят не по Государственному секретарю, Римской курии или Институту религиозных дел (Ior), они звонят по нам (http://www.inosmi.ru/world/20130315/207005653.html).

Данный фразеологизм произошел из романа Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол».

Национально-культурная коннотация передается частично





Perché in Vaticano, pronto a uscirne come un prigioniero in fuga e a regnarvi come un principe nuovo, nel senso di Machiavelli, c’è un argentino prudente e sapido, intelligente e carismatico, il quale si fa capire in molti altri modi, e che alla fine caccerà pure da qualche cassetto di Santa Marta una sua teologia o una sua codificazione della prassi. (http://www.ilfoglio.it/soloqui/18361)


Из Ватикана готов выйти, как бегущий пленник, и править, как новый государь в макиавеллиевском смысле осторожный, умный и харизматичный аргентинец. Он дает понять, что, в конце концов, вынет из какого-либо ящика в гостинице Святой Марты свою теологию и своей устав (http://www.inosmi.ru/world/20130528/209419734.html).


Никколо Макиавелли – итальянский мыслитель, автор некоторых научных трудов, где изложены его взгляды на принципы управления государством: любое действие правителя допустимо, если оно в конечном итоге направлено на благо страны и народа в целом (иными словами, цель оправдывает средства). В настоящее время термин «макиавеллизм» используется для характеристики осторожного, умного, хитрого политика, иногда даже двуликого (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1500).

Национально-культурная коннотация передается частично





Cambia la realtà e cambiano i mezzi e dunque gli uomini che possono interpretarla, governarla e domarla. E non è questione di età. E' proprio il bis che non funziona: «Paganini non ripete». (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2008/04/30/quando-il-bis-una-condanna.html)

Меняется реальность, меняются средства, и, следовательно, люди, которые могут понять эту эпоху, управлять ею и укротить ее. И вопрос не в возрасте. Этот «бис» больше не работает: «Паганини не играет на бис».

Николо Паганини – один из скрипачей-виртуозов. Имя П. было окружено какой-то таинственностью, чему содействовал и сам П., говоря о каких-то необычайных секретах своей игры (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1582).

Национально-культурная коннотация передается частично





L'architettura ha una forza sociale particolare. Se uno abita in una brutta città la vita non ha qualità, non si gode la vita. Ma non contano solo le belle costruzioni conta la bellezza degli spazi pubblici. A proposito di questo. Il Centre Pompidou lo rifarebbe uguale? «Paganini non ripete». Non si fa mai la stessa cosa nello stesso modo. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2006/09/04/richard-rogers-salviamo-il-mondo-dal-brutto.html)

Архитектура обладает особой силой влияния на общество. Если ты живешь в некрасивом городе, ты не чувствуешь качество жизни, не можешь насладиться жизнью. Но речь идет не только о красивых постройках, речь идет о красоте общественных мест. Кстати об этом. Центр Помпиду изменит квартал таким же образом? «Паганини не играет на бис». Никто не делает одно и то же одинакого.

Национально-культурная коннотация передается частично



Paganini (probabilmente stomacato) non ripete, Berlusconi invece ci riprova. (http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2006/03/25/stregato-da-un-azzurra-sinfonia.html)

Паганини (которому, возможно, это неприятно) не играет на бис, Берлускони, напротив, еще раз попробует это сделать.

Национально-культурная коннотация передается частично



Vista dall’alto e da lontano un puzzle di tessere che combaciano, pezzi di bandiere che si incastrano, gialle viola rosse e coi gabbiani, bianche rosse e verdi con le scritte ma anche senza, bandiere italiane. Un vestito da arlecchino ben cucito: non stringe, calza elastico su una folla di persone che si somigliano ma non si conoscono. (http://www.unita.it/italia/il-nuovo-racconto-di-piazza-del-popolo-l-039-equilibrio-e-la-forza-1.35542)

Площадь Пьяцца Пополо видна с высоты и издалека, выглядит как пазл сочетающихся друг с другом тканей, части закрывающих друг друга флагов, желтые, фиолетовые, красные и с чайками, белые, красные и зеленые, с надписями, но также и без, итальянские флаги. Как хорошо сшитый пестрый костюм Арлекина: не жмет, эластично натягивается на толпу людей, которые похожи друг на друга, но не знакомы друг с другом.

Арлекин – маска из Бергамо, в одежде из разноцветных ромбов; это симпатичный, неунывающий шутник, в то же время человек несерьезный, часто меняющий свое мнение (Larousse P., Augé C. Petit Larousse illustré. Librairie Larousse, 1977. P. 1133).

Национально-культурная коннотация передается частично





Il vestito di Arlecchino. È la prima immagine che viene in mente a leggere il disegno di legge sul federalismo fiscale. Tante affermazioni di principio contraddette dai dispositivi tecnici specificati. (http://cerca.unita.it/ARCHIVE/xml/285000/283205.xml?key=Stefano+Fassina&first=81&orderby=1&f=fir)

Пестрый костюм Арлекина. Это первая картинка, которая приходит на ум, если прочесть законопроект о налоговом федерализме. Столько важных положений, опровергнутых техническими уточнениями в основной части документа.

Национально-культурная коннотация передается частично



La maggiore attenzione alla giustizia sociale è chiara, nella Finanziaria. Se apparentemente le misure assomigliano a un vestito d'Arlecchino, con i colori a rappresentare gli obiettivi politici dei singoli partiti e correnti della coalizione, tuttavia almeno due vere riforme sono visibili. (http://cerca.unita.it/ARCHIVE/xml/205000/204973.xml?key=Paolo+Leon&first=51&orderby=1&f=fir)

В финансовой компании уделяют большое внимание социальной справедливости. Если с виду принимаемые меры похожи на пестрый костюм Арлекина, с цветами, представляющими политические цели отдельных партий и течений коалиции, очевидно наличие по крайней мере двух настоящих реформ.

Национально-культурная коннотация передается частично



E poi va ridisegnato un abito nazionale uniforme per le Regioni uscendo dal vestito d'Arlecchino degli ultimi anni. Che significa? Che serve ritornare a una unitarietà nazionale per quanto riguarda i sistemi elettorali regionali e anche stabilire criteri univoci per determinare il numero degli eletti nei consigli regionali. (http://cerca.unita.it/ARCHIVE/xml/200000/196866.xml?key=Vladimiro+Frulletti&first=1251&orderby=1&f=fir)

И потом необходимо перекроить национальный костюм, чтобы он был одинаковым для всех регионов, сняв пестрый костюм Арлекина последних лет. Что это означает? Что надо вернуться к национальной целостности, говоря о региональной электоральной системе, а также установить однозначные критерии, чтобы определить количество человек, избираемых в региональные советы.

Национально-культурная коннотация передается частично



Il capo del governo che viene nominato direttamente dal popolo, infatti, si porta dietro il maggioritario a meno di non voler fare una specie di vestito di Arlecchino. (http://cerca.unita.it/ARCHIVE/xml/55000/53033.xml?key=NINNI+ANDRIOLO&first=391&orderby=0&f=fir)



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет