випро грихитва мритакам раджа-дварй упадхайа сах
идам провача вилапанн атуро дина-манасах
випрах — брахман; грихитва — брать; мритакам — мертвец; раджа — царь; двари — дверь; упадхайа — представлять; сах — он; идам — этот; провача — сказал; вилапан — плача; атурах — взбудораженный; дина — грустный; манасах — ум.
Убитый горем отец отнес тело ребенка ко дворцу Уграсены и положил на главное крыльцо. Когда вокруг собралась толпа горожан, он молвил скорбно.
ТЕКСТ 23
брахма-двишах шатха-дхийо лубдхасйа вишайатманах
кшатра-бандхох карма-дошат панчатвам ме гато 'рбхаках
брахма — брахманы; двишах — ненавистый; шатха — двуличный; дхийах — ум; лубдхасйа — жадный; вишайа-атманах — удовольствие; кшатра-бандхох — недостойный правитель; карма — дело; дошат — различия; панчатвам - смерть; ме — мой; гатах — встретил; арбхаках — сын.
Люди праведные! Над нами властвует двуличный, злой и алчный царь, погрязший в роскоши и праздности. Это он повинен в смерти моего дитяти. Ибо царь ненадлежащим образом исполняющий свой долг, навлекает беды на подданных.
ТЕКСТ 24
химса-вихарам нрипатим духшилам аджитендрийам
праджа бхаджантйах сиданти даридра нитйа-духкхитах
химса — насилие; вихарам — забавы; нри-патим — царь; духшилам — злой; аджита — непобедимый; индрийам — чувства; праджах — жители; бхаджантйах — служить; сиданти — беда; даридрах — бедный; нитйа — всегда; духкхитах — несчастный.
Народ покорный злодею и развратнику, обрекает себя на нищету и страдания. Так закончил свою речь несчастный священник и удалился.
ТЕКСТ 25
евам двитийам випраршис тритийам тв евам ева ча
висриджйа са нрипа-двари там гатхам самагайата
евам - так; двитийам — второй; випра-риших - брахманы; тритийам - третий; ту — и; евам ева ча - также; висриджйа - покинув; сах — он; нрипа-двари — у двери царя; там - такой; гатхам - песня; самагайата — пел.
Эта же участь постигла и его второго ребенка, и третьего и четвертого. И всякий раз он приносил тело младенца ко крыльцу Уграсены и каждый раз оглашал площадь одной и той же скорбной речью.
ТЕКСТЫ 26-27
там арджуна упашрутйа кархичит кешавантике
парете наваме бале брахманам самабхашата
ким свид брахмамс тван-нивасе иха насти дханур-дхарах
раджанйа-бандхур ете ваи брахманах сатрам асате
там - что; арджунах - Арджуна; упашрутйа - слушать; карчихит - однажды; кешава - Кришна; антике - близость; парете - умерев; наваме - девятый; бале — ребенок; брахманам - брахман; самабхашата - сказал; ким свит - либо; брахман - брахман; тват - твой; нивасе — дом; иха - здесь; на асти - нет; дханух-дхарах — держать лук; раджанйа-бандхух — царский совет; ете - эти; вах - действительно; брахманах - брахманы; сатре — огненное жертвоприношение; асате — присутствуют.
Когда горе постигло его девятый раз подряд, Арджуне случилось в то время гостевать у Кришны и он услыхал обличительные речи брахмана. Окликнув несчастного, Арджуна молвил
- Добрый человек, ужели никто из царской семьи не поможет тебе? Ужели никто из воинского сословия не встанет на страже твоего жилища? Неужто в этом городе кшатрии разучились защищать брахманов? Ужели возомнили себя высшим чином и посвящают дни свои жертвенным обрядам и праздности.
ТЕКСТ 28
дхана-даратмаджаприкта йатра шочанти брахманах
те ваи раджанйа-вешена ната дживантй асум-бхарах
дхана - богатство; дара - жены; атмаджа - дети; априктах — разделенный; йатра - который; шочанти — плач; брахманах — брахманы; те — они; ваи - да; раджанйа-вешена — переодетый в царя; натах - актеры; дживанти - жить; асум-бхарах - зарабатывать.
В стране, где служитель духа скорбит об утрате имущества, жены или детей, правит самозванец и жулик, рядящийся в царское платье.
Достарыңызбен бөлісу: |