Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет18/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава I. Словарный состав языка
Второй путь образования терминов оставим пока без ком-
ментариев (см. об этом раздел 11), но несколько задержимся на
первом. Слово хрупкость в современном русском литературном
языке — это так называемое «отвлеченное существительное к
прилагательному хрупкий». Хрупкий же толкуется как «ломкий,
непрочный, легко поддающийся разрушению, распадению на
части». В переносном смысле хрупкий — «лишенный основа-
тельности, слишком нежный, слабый» («хрупкое здоровье»). Но
вот в техническом языке слово хрупкость приобретает особое,
специальное, терминологическое значение: «Хрупкость — спо-
собность материала разрушаться без заметной пластической де-
формации». Бесспорно, конечно, что это техническое значение
хрупкости известным образом связано с основным значением
слова («непрочность»), но вместе с тем и отличается от него
(«непрочность», «разрушение», но «без заметной пластической
деформации»).
В ряде же случаев бывает так, что техническое осмысление об-
щелитературного слова приобретает еще более специальное зна-
чение и дальше отходит от своего первоначального источника.
Так, усталость в литературном языке — это «чувство утомле-
ния, ослабление организма от работы, движений и пр.». Уста-
лость в техническом значении — это «постепенное разрушение
материала при воздействии большого числа повторно-перемен-
ных напряжений». В этом последнем случае усталость порывает
связь с представлением об утомлении и вступает в новый смыс-
ловой ряд. В подобных случаях термин, образовавшийся из об-
щелитературного слова, оказывается уже своеобразным омони-
мом по отношению к своему источнику, т.е. теряет с ним связь.
«В лоции Черного моря, — пишет К. Паустовский, — сказано,
что “зимой во время норд-остов берега Босфора покрыты густой
мрачностью»”. Это — типичное морское выражение. Здесь вы
ясно видите, как меняется смысловое значение слова. Мрачность
на языке моряков означает совсем не то, что на нашем языке, —
это не душевное настроение, а плотный, черный туман»
1
.
Термины и слова общенародного языка находятся в посто-
янном взаимодействии.
Нельзя не заметить, что в тех случаях, когда разрабатывают-
ся новые области знания, потребность в новых терминах для
обозначения новых предметов и явлений бывает особенно зна-
чительной. Так, в связи с появлением реактивных самолетов
1
Паустовский К. Мой творческий опыт (как я работаю). М., 1934. С. 5.


37
появилось и множество новых специальных терминов. Приве-
дем лишь один такой термин: обдув — «прибор, находящийся в
реактивном самолете и служащий для того, чтобы на большой
высоте обдувать кислородом лицо пассажира». Обдув — отгла-
гольное образование от обдувать, возникшее из настоятельной
потребности обозначить новый предмет, новое изобретение.
Каждая специальная область знания имеет свои специаль-
ные термины. Обычно мы даже и не подозреваем, как велика
потребность в таких терминах. То, что неспециалисту кажется
неважным, а поэтому и не требующим специального наимено-
вания, в действительности, с позиции данной области знаний,
оказывается очень важным.
Вот, например, в специальной спортивной литературе описы-
вается бег известного спортсмена, который устанавливает миро-
вой рекорд на дистанции в десять километров. Сообщается, как
этот спортсмен совершает рывки, позволяющие ему оторваться
от опасного соперника. «Задний толчок спортсмен совершает
образцово: толчковая нога полностью распрямлена. Все мышцы
ноги включены в работу» (газета «Советский спорт»). В разго-
ворном языке обычно нет надобности различать ногу толчковую
и нетолчковую. Это различие неспециалисту кажется совершен-
но неважным. Между тем для данной области знаний, для пра-
вильного воспитания и правильной тренировки спортсмена-бе-
гуна различие это представляется весьма существенным. Так
возникает своеобразный, хотя и очень специальный, термин тол-
чковая нога в отличие от ноги, которая толчка не совершает.
Термин — это слово в особой функции, слово, для которого
характерна однозначность. Этой особенностью термина обус-
ловлено и другое его свойство: термин обычно лишен эмоцио-
нальной окраски. Легко представить себе, с какой разнообразной
экспрессией можно произносить такие повседневные слова, как
мама, замечательно, ужас, да, нет, восхитительно и т.п. Но труд-
но представить себе, чтобы кто-либо произносил с особой эксп-
рессией термины треугольник, протон, тахикардия или подлежа-
щее. Разумеется, в особых, исключительных условиях термины
тоже могут приобрести эмоциональную окраску («Ну и тахикар-
дия!»), но эти исключительные условия лишь подтверждают пра-
вило: всякому термину обычно чужда эмоциональная окраска
1
.
3. Термины и терминология
1
В одноактном водевиле Чехова «Свадьба» акушерка Змеюкина восклица-
ет: «Какие вы все противные скептики! Слышите? Дайте мне атмосферы!» Упот-
ребленный совершенно некстати термин атмосфера приобретает здесь не столько
эмоциональное, сколько комическое звучание.


38


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет