Уіі міжнародна науково-практична конференція молодих вчених та студентів „ Національне та інтернаціональне у світовому культурному просторі”



бет15/22
Дата18.06.2016
өлшемі1.79 Mb.
#145442
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   22

Литература

  1. Народы мира: Историко-этнографический справочник. М., 1988.

  2. Население мира: Демографический справочник./ Составитель В.А. Борисов. М., 1989.

  3. Религии мира: История и современность, М., 1990.


Орлов О.І., Чиж О.А. (ХНУРЕ)
(наук. кер. к.і.н., доц. Бадєєва Л.І.)
Дивосвіт рідної мови у творчості Дмитра Білоуса

Кризові риси сучасної культури знайшли своє найбільш яскраве вираження у різних симптомах розпаду соціальної комунікабельності (вміння спілкуватися). Ця тема одержала художнє втілення у сучасному мистецтві в різних формах (у сюрреалістичному живописі і поезії, неореалістичній прозі і кінематографі, “абсурдистському театрі” тощо).

На думку російського філософа В.С.Біблера, ХХ ст. породило немислимий синтез культур, поставивши тим самим проблеми їх діалогу. “Типологічно різні культури” (цілісні кристали творів мистецтва, релігії, моралі...) втягуються в один часовий і духовний “простір”, дивно і складно поєднуються один з одним, доповнюють,... виключають і передбачають один одного” [1, с. 45]. Тому дуже важливо хаос різноманітних культур перетворити на усвідомлений і зацікавлений діалог.

ХХ століття заставило багатьох учених розглядати культуру як протилежне цивілізації утворення. Якщо цивілізація завжди прагнула неухильного руху вперед, її шлях – підйом сходами прогресу, то культура здійснює свій розвиток , відмовившись від однолінійного руху вперед. Культура не використовує попередню духовну спадщину як трамплін для нових досягнень з тієї причини, що вона не може відмовитися цілком або частково від культурного фонду. Навпаки, величезне значення у культурному процесі має причетність до різних втілень традиції. Культура може будуватися лише на основі духовної спадковості, тільки із врахуванням внутрішнього діалогу культурних типів. Такий принцип В. Біблер називає “драматичним твором”, а Г. Померанц – “концертом”.

Культура – це величезний поліфонічний простір, що подібний до твору мистецтва. У ньому можна розрізнити “голоси” різних культурних персонажів, значущість яких не применшується ні віком, ні національною приналежністю, ні якимись іншими обставинами. Формування художнього світу будь-якого філософа чи композитора, архітектора чи модельєра завжди протікає з опертям на цілий комплекс культурно-художніх традицій.

У поточному столітті стало зрозуміло, що діалог культур передбачає взаєморозуміння і спілкування не лише між різними культурними утвореннями в межах великих культурних зон, але потребує і духовного зближення величезних культурних регіонів, що сформували на світанку цивілізації свій комплекс відмінних рис. Говорячи про союз середземноморської культурної групи та індійсько-далекосхідної, Г. Померанц висуває наступний варіант діалогу. “Європа дала приклад єдності національного розмаїття, Китай – приклад єдності духовного багатоманіття. Можна уявити собі майбутнє як поєднання європейського плюралізму етнічних культур з китайським плюралізмом духовних культур” [2, с. 64].

Діалог – це питання не лише про гуманітарні контакти великих культур, але й спосіб залучення окремо взятої особи до духовного світу цих культурних утворень. За висловом М. Бахтіна, культура може існувати тільки на кордонах: між днем сьогонішнім і минулим, між різними формами культурної діяльності, між творами різних авторів [3, с. 121].

Діалог як принцип культурного розвитку дозволяє не лише органічно запозичувати краще із світової спадщини, але й примушє людину подати власний “голос”, здійснити особистісне переосмислення “чужої” культури. Лише внутрішнє переосмислення культурних цінностей, лише активний діалог з культурними фігурами робить людину культурною, залученою до великого космосу культури. Діалогова форма дозволяє проявитися амбівалентній (тобто двоїстій) природі культури.

Важко не погодитися з В. Біблером, який стверджує: “Кожна культура є своєрідним “Дволиким Янусом”. Її обличчя однаково напружено обернене до іншої культури, до власного буття в інших світах, і в середину, вглиб себе, у прагненні змінити і доповнити своє буття” [1, с. 47].

Сьогодні розвиток принципу діалогу культур – реальна можливість подолати глибинні протиріччя духовної кризи, уникнути екологічної катастрофи і атомної ночі. Реальним прикладом консолідації різних культурних світів є союз, що сформувався наприкінці ХХ ст. в Європі між європейськими націями. Можливість аналогічного союзу між величезними культурними регіонами може виникнути лише за умови діалогу, який збереже культурні відмінності в усьому їх багатстві і різноманітті і приведе до взаєморозуміння і культурних контактів.

Отже, кризи у культурі не є випадковим “покаранням”, епізодом у її долі чи жорстоким вироком. У світовій культурі такого роду процеси супроводжують всю історію. Культура не може розвиватися вічно за єдиною універсальною схемою. В її розвитку настають складнощі, колізійні моменти. Вони можуть, на думку О. Шпенглера, свідчити лише про завершення часу даної культури. Ніякого пререродження культури бути не може. Криза – це сигнал до остаточної загибелі.

Однак можливий і інший погляд. Криза племінної культури породила осьовий час людства – сплеск людського духу. У надрах язичництва визріла християнська культура. Занепад античності виявив нові потенції в європейській культурі. Сучасні криза є провісником нової культурної парадигми.



Література

  1. Біблер В. Культура. Діалог культур // Вопросы философии. – 1989. – №6. – С. 34 – 67.

  2. Померанц Г. Диалог культурных миров // Лики культуры: Альманах. – Т.1. – М., 1995.

  3. Гуревич П. Философия и культура. – М., 1994.


Розиев Мердан (ХНУСА)
Национальные традиции в декоративно-прикладном искусстве Туркменистана.
Древние традиции ковроделия, ткачество, ювелирного мастерства, живущие в Туркменистане и по сей день, можно сравнить с созвездием из звезд первой величины. Рожденное произведение искусства отделяется от своего создателя и начинает жить своей собственной жизнью, овладевая чувствами людей, воспитывая их вкус, даря радость. Тайна творчества – одна из великих тайн человека. 

Туркменские мастерицы, усаживаясь за ковровый станок, призывали в помощь божественные силы, чтобы ковер получился красивым, гладким и служил долгие годы. Разновидностей ковровых изделий в туркменском быту всегда было множество. В ковровых торбочках хранилась посуда, ковровое полотно служило входной дверью в юрту, ковровыми попонами накрывали ахалтекинских скакунов… 

Особое место в декоративно-прикладном искусстве Туркменистана занимают коврики для намаза –ежедневной пятикратной молитвы.
В туркменской семье у каждого из ее членов был свой молитвенный коврик. Иногда несколько таких ковриков – от двух до семи – компоновались в один, вытянутый в длину ковер. В мечетях расстилались ковры, композиционно предназначенные для одновременного моления 30– 40 человек. 
Фоном для молитвенного ковра обычно служил белый цвет как символ чистоты помыслов и души. Если другие цвета встречаются в коврах всех типов, то белый, как правило, использовался крайне редко. Так, белый фон известен в туркменских асмалыках – ковровых украшениях для верблюда, на котором невеста едет в дом жениха во время свадьбы.

Понятия божественной покровительствующей силы в среде скотоводческих племен были традиционно связаны с тотемными животными и птицами, поэтому над михрабной аркой часто можно было видеть изображения рогов животных или когтей птицы. Знаковая передача тотемных животных была обусловлена верой в их неземную силу. С этими традиционными для народного ковра мотивами связывались также понятия благополучия и счастья. 

В яркой палитре выставок декоративно-прикладного искусства невозможно не обратить внимания на коллекции изделий мастериц туркменских ремесел. Оригинальные женские ковровые и войлочные сумочки, кошельки, футляры, мягкие игрушки, декоративные панно, вышитые шелковые шали и скатерти - эти и другие произведения отличаются необычным сочетанием современных форм и национальных традиций, их смелой интерпретацией и выразительной стилизацией. 

Высокой наградой для Центра туркменских ремесел стал сертификат Программы «Знак качества» ЮНЕСКО, присуждаемый ремесленной продукции, изготовленной мастерами Центральной Азии. Этот знак присуждается за изделия, которые отвечают следующим критериям: высокое качество, культурная идентичность, инновационность, экологичность и соответствие рыночным требованиям. Первый раз знак качества ЮНЕСКО мастера Центра получили на фестивале народно-прикладного искусства в Париже в 2005 году, второй раз - в 2012 году на международной выставке в Тегеране.


Панаскова К.В., Панаскова К.В. (Харківський торгово-економічний інститут КНТЕУ)
(кер. к.філол.наук, доц. Романова О.О.)
Мова – найбільша духовна цінність нації
Український народ має давню історію, він витворив оригінальну й неповторну культуру, відому всьому світові. 

Ми звикли називати себе й суспільство, до якого належимо, українською нацією. Ми пишаємося національною історією, творимо національну культуру, розвиваємо національну економіку... А що ж означає таке популярне сьогодні слово «нація»? Учені досі не змогли дати йому точне визначення, однак стверджують, що нація - це певний колектив людей, які мають спільне походження, спільну культуру і, найголовніше, спільну мову. 

Відомий мовознавець, філософ О. Потебня, який протягом усього свого життя цікавився питанням зв'язку мови і нації, питанням денаціоналізації взагалі і на Україні зокрема, твердить, що «нації - це дуже давнє явище, яке проходить через всю історію, це основа історії людства ..., із втратою її носіями, зникають ті полісемічні світи значень, що нею продукуються. Збіднюється міра знання. Кожна мова відбиває специфіку вдачі певного народу». Однак найголовнішою його ознакою, що дає йому право називатися нацією, є мова - його найбільша духовна цінність, його суть, основа його буття. Саме мова формує і визначає свідомість, творить людину, культуру, історію. Це найдорожчий скарб, переданий українцям сотнями й сотнями попередніх поколінь, виплеканий у давньому переказі, у народній пісні, у влучній приказці. Пригадаймо слова Панаса Мирного: «Найбільше і найдорожче добро в кожного народу - це його мова. Ота жива схованка людського духу, його багата скарбниця, в яку народ складає і своє давнє життя, і свої сподіванки, розум, досвід, почування». Народ без мови не існує, отже, плекаючи рідну мову, ми зберігаємо душу свого народу. 

Від покоління до покоління, долаючи численні перешкоди, українці розвивали народну й літературну мови. Адже вільне, творче слово - це душа народу. Якщо у народа відібрати його мову, він зникне, втративши культуру та історію. Ось як про це свого часу сказала Ліна Костенко: 

Нації вмирають не від інфаркту, 

Спочатку їм відбирають мову. 

Мова – це найважливіший і найміцніший зв’язок, що з’єднує минулі, сучасні й майбутні покоління народу в одне велике живе ціле. Коли зникає народна мова, народу немає більше! Навіть нову Батьківщину може створити народ, але мова – ніколи: вимерла мова у вустах народу – вимер і народ. Рідна мова - неоціненний скарб народу, його духовності, філософський розум, слід великої інтелектуальної праці народу, його історії від початків до сучасності.

Як основа духовності народу мова є джерелом існування нації: без мови не існує нації, без мови нація гине.

Українська мова ввібрала в себе все найкраще, найніжніше, найвеличніше, наймудріше, найблагородніше, найпоетичніше і найболючіше - перший крик немовляти, яким воно сповістило про свою появу на світ, і останній зойк прощання людини зі світом, дзвінкий сміх щасливої дитини і зворушливий плач сироти, тугу чумака в далекій дорозі і розпач кріпака на важкій підневільній праці, радість творчої праці та побратимської вірності і розчарування від холодної людської байдужості, блакить високого неба і золото пшеничних ланів, багрянець світанкових заграв і срібло перлистих рос, могутність бурхливого Дніпра і плин тихого Дунаю, міць столітніх дубів, що символізують силу української нації, і тихий шепіт шовкових трав, гіркоту поневірянь на чужині і від чуття піднесеності в молитві до Бога за рід свій, за Україну, за мир, добро і спокій на всій планеті. 

Культура мови кожної людини є основою духовності як окремої людини, так і всього суспільства в цілому. Духовно зростати й збагачувати свої пізнання свого народу й усього миру ми можемо лише знаючи мову. Духовно багата людина сучасності прагне знати й зовсім володіти не тільки своєю мовою, а й мовою інших народів. Людина втрачає повагу до себе, до співвітчизників, до результатів загальнолюдської діяльності, якщо підсилює інтерес до культури, науки, якщо не буде підтримувати свою мовну культуру, словниковий запас слів.




Панкина А.С. (НИУ БелГУ, Россия)
Межкультурная коммуникация как модель содержания обучения при лингвокультурологической компетенции
С развитием культурных и экономических связей между странами и народами возрастает роль изучения иностранных языков. C каждым годом увеличивается спрос на специалистов, владеющих иностранными языками. В настоящее время одним из важнейших направлений развития образования является использование компетентностного подхода, в частности - в развитии умений и навыков, связанных с применением на практике коммуникативных способностей человека, его культурных, социальных и информационных компетенций.

Прагматический аспект цели обучения иностранным языкам связан с формированием у студентов знаний, навыков и умений, владение которым позволяет им приобщиться к этнокультурным ценностям страны изучаемого языка и практически пользоваться иностранным языком в ситуациях межкультурного взаимопонимания и познания. Совокупность таких знаний, навыков и умений составляет коммуникативную компетенцию учащихся. Концепция коммуникативной компетенции стала результатом осуществляемой попытки провести грань между академическими и базовыми межличностными коммуникативными умениями человека.

Исходя из коммуникативного подхода, в процессе обучения иностранным языкам необходимо сформировать умение общаться на иностранном языке, или иными словами, приобрести коммуникативную компетенцию. Коммуникативная компетенция подразумевает умение пользоваться всеми видами речевой деятельности: чтением, аудированием, говорением (монолог, диалог), письмом.

Процесс общения на иностранном языке исследуется не только как процесс передачи и приема информации, но и как регулирование отношений между партнерами, установление различного рода взаимодействия, как способности оценить, проанализировать ситуацию общения, субъективно оценить свой коммуникативный потенциал и принять необходимое решение.

Ведущим компонентом в коммуникативной компетенции являются речевые (коммуникативные) умения, которые формируются на основе:

· языковых умений и навыков;

· лингвострановедческих и страноведческих знаний.

В коммуникативную компетенцию включаются следующие важнейшие умения:

· читать и понимать несложные, аутентичные тексты (с пониманием основного содержания и с полным пониманием);

· устно общаться в стандартных ситуациях учебно–трудовой, культурной, бытовой сфер;

· в устной форме кратко рассказать о себе, окружении, пересказать, выразить мнение, оценку;

· умение письменно оформить и передать элементарную информацию (письмо).

Так определяется минимальный уровень коммуникативной компетенции в государственном образовательном стандарте по иностранным языкам.

Иноязычная коммуникативная компетенция — это определенный уровень владения языковыми, речевыми и социокультурными знаниями, навыками и умениями, позволяющий обучаемому коммуникативно приемлемо и целесообразно варьировать свое речевое поведение в зависимости от ситуации общения.

Так определяется минимальный уровень коммуникативной компетенции в государственном образовательном стандарте по иностранным языкам.

Иноязычная коммуникативная компетенция — это определенный уровень владения языковыми, речевыми и социокультурными знаниями, навыками и умениями, позволяющий обучаемому коммуникативно приемлемо и целесообразно варьировать свое речевое поведение в зависимости от ситуации общения.

Иноязычная коммуникативная компетенция создает основу для коммуникативного биокультурного развития.

Иноязычная коммуникативная компетенция необходима и достаточна для корректного решения обучаемыми коммуникативно - практических задач в изучаемых ситуациях бытового, педагогического, научного, делового, политического и социально - политического общения, развитие способностей и качеств, необходимых для коммуникативного и социокультурного саморазвития. Иноязычная коммуникативная компетенция имеет сложную структуру и включает целый ряд компетенций.

Лингвистическая компетенция является одним из основных компонентов коммуникативной компетенции. Ее содержание составляет способность человека правильно конструировать грамматические формы и синтаксические построения в соответствии с нормами конкретного языка. Лингвистическая компетенция как один из основных компонентов коммуникативной компетенции делится на языковую и речевую компетенции. Лингвистическая компетенция состоит из следующих видов:

Языковая компетенция - это знания в области языковой системы (в пределах программного минимума), навыки оперирования этими знаниями.

Речевая компетенция - владение нормой речевого поведения  (во всех видах речевой деятельности).

Учебная компетенция - это способность и готовность человека к эффективному осуществлению учебной деятельностью при овладении иностранным языком как учебным предметом. Значимость учебной компетенции для учащихся:

· организует и оптимизирует самостоятельную работу учащихся над языком;

· сокращает время, физические и умственные затраты при работе над иностранным языком;

· повышает качество овладения иноязычным общением;

· повышает интерес к предмету.

Значимость социокультурной компетенции:

· знание национального менталитета, картины мира;

· снятие культурологических трудностей;

· осознание расширения собственного мировоззрения, представлений об иной социокультурной общности.

· Социокультурная компетенция делится на следующие виды:

1. Социолингвистическая компетенция предполагает умение осуществлять выбор лингвистической формы и способа языкового выражения, адекватный условиям акта коммуникации, т.е. ситуации общения, целям и намерениям, социальным ролям партнеров по общению.

2. Культуроведческая компетенция заключается в овладении учащимися национально - культурной спецификой страны изучаемого языка и умением строить свое речевое и неречевое поведение в соответствии с этой спецификой. Предполагает овладение сведениями: о стране, изучаемого языка, о ее географическом положении, природных условиях, достопримечательностях, о государственном устройстве, о национальных особенностях быта и культуры страны изучаемого языка, об особенностях речевого и неречевого поведения носителей иностранного языка.

3. Лингвострановедческая компетенция предполагает овладение безэквивалетной лексикой (в рамках изучаемых тем, предметов речи) и способов ее передачи на родном языке; фоновой лексикой, реалиями, характерными для используемых в процессе обучения текстов; способами передачи реалий родного языка на иностранном языке (в рамках изучаемых тем, предметов речи).

В процессе общения имеет место ориентация на социальные характеристики речевого партнёра: его статус, позицию, ситуационную роль, что проявляется в выборе альтернативных речевых средств со стратификациями и речевыми ограничителями.

На основе вышесказанного коммуникативная компетенция может быть определена как «средства, необходимые для контроля и формирования речевой ситуации в социальном контексте».

Цель формирования коммуникативной компетенции - состоявшийся коммуникативный акт.

Средства достижения этой цели - составляющие коммуникативной компетенции (языковые знания и навыки, речевые умения, лингвострановедческий компонент содержания обучения).

Важнейшим компонентом коммуникативной компетенции по праву признаётся языковая компетенция, обеспечивающая на основе достойного объёма знаний как конструирование грамматически правильных форм и синтаксических конструкций, так и понимание смысловых отрезков речи, организованных в соответствии с нормами иностранного языка.

Невозможно установить приоритет грамматики над лексикой, так же как и лексики над грамматикой. Без знания грамматической структуры языка невозможно решать коммуникативные задачи по иностранному языку. Однако усвоение грамматической системы языка происходит только на основе знакомой лексики. Таким образом, как грамматические, так и лексические навыки и умения представляют собой центр языковой компетенции, на который опираются речевые навыки и умения. Ведь именно с момента осознания грамматической формы фразы и её лексического значения простой набор звуков, который человек слышит, читает, произносит и говорит, приобретает смысл.

И каждый учащийся в отдельности, и все наше государство в целом заинтересованы сегодня в практическом овладении иностранным языком, обеспечивающем выход на мировой рынок, приобщение к мировой культуре.

Таким образом, коммуникативная компетенция есть интегративное понятие, включающее как умения и навыки выполнять действия с языковым материалом, так и страноведческие знания, умения и навыки. Знания, умения, навыки только одной части не могут свидетельствовать об обученности общению, т.е. приему и передачи информации с помощью разных видов речевой деятельности. Поэтому применительно к специфике учебного предмета «иностранный язык» понятие обученности означает приобретение обучающимися того или иного уровня коммуникативной компетенции.


Список литературы:

1. Астапова Н.О. Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. - Барнаул, 2007. – 256 с.

2. Байденко В.И. Компетентностный подход к проектированию государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования: методическое пособие / В.И. Байденко. – М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2005. – 114 с.

3. Литвинов М. В. Методика преподавания иностранных языков: учеб. Пособие / М. В. Литвинов. - М.: Высшая школа, 2006. – 235 с.


Пащенко Т.В. (НИУ БелГУ, Россия)
Формирование нравственных ценностных ориентаций у младших школьников при изучении имени прилагательного
Актуальность проблемы формирования ценностных ориентаций младшего школьника, его нравственного облика продиктована социальными запросами, предъявляемыми к школе, необходимостью приобщения учащихся к системе общечеловеческих ценностей. Проблема формирования ценностных ориентаций младшего школьника, сформулированная в педагогической науке, не является до конца решённой. Имеется широкий круг вопросов, нуждающихся в дополнительной разработке. Необходимо также уточнение понятий, связанных с сущностью личности младшего школьника, её базовыми основаниями, ценностными ориентациями (личностными, семейными, национальными).

На наш взгляд, формирование нравственных ценностных ориентаций у младших школьников возможно осуществлять не только при проведении внеклассных мероприятий, но и на различных уроках, их отдельных этапах.

Так, к примеру, изучение темы «Имя прилагательное» благодатно для развития речи младших школьников. Упражнения с использованием данной части речи можно использовать при проведении любого типа урока на разных его этапах.

В связи с тем, что имена прилагательные являются одним из средств языковой выразительности при изображении окружающей действительности, то при написании сочинений и изложений у младших школьников часто возникают трудности с их подбором. Одним из условий эффективного усвоения знаний младшими школьниками об имени прилагательном является обогащение их речи синонимами, антонимами, ознакомление с употреблением прилагательных в прямом и переносном значении.

Использование связного текста, насыщенного именами прилагательными, служит благодатным материалом для развития речи младших школьников. При подготовке к написанию сочинения, изложения или на этапе развития речи целесообразно проводить работу с текстом как одним из важных средств формирования языковой компетенции.

Эффективным приемом работы по данной проблематике мы считаем использование упражнений с текстом (в том числе с деформированным).

Так, например, для формирования такого нравственного качества как патриотизм, любовь к природе родного края целесообразно на уроках русского языка использовать отрывки из следующих произведений: Л.Н. Толстой «Какая бывает роса на траве»,
А.С. Пушкин «…Под голубыми небесами…», А.К. Толстой «Вот уж снег последний в поле тает...» и другие. Для повышения уровня сформированности таких качеств как гуманизм, человечность, великодушие, сердечность, добродушие эффективно включать в уроки произведения: К.Д. Ушинский «Жалобы зайки», И.А. Крылов «Чиж и Голубь», Л.Н. Толстой «Лев и мышь» и т.д. Для формирования чувства долга и ответственности – произведения: И.П. Токмакова «Это ничья кошка...», Д. Биссет «Орёл и овечка», Л.Н. Толстой «Старый дед и внучек», В.А. Осеева «Сыновья» и другие.

Например, для развития таких качеств младших школьников как совестливость, сопереживание можно использовать задание: «Прочитайте текст, распространив его с помощью прилагательных, данных в словах для справок, или подберите свои прилагательные. Определите тему и придумайте заголовок к тексту».

Бежала (рыжая, пушистая, хитрая) лиса, на ворон зазевалась - и попала в (небольшой, темный) колодец. Воды в колодце было немного: утонуть нельзя, да и выскочить - тоже. Сидит лиса, горюет.

Идет (маленький, бородатый, рогатый) козел - умная голова. Идет, бородищей трясет, рожищами мотает; заглянул от нечего делать в колодец, увидал там лису и спрашивает:

- Что ты там, (красивая, дорогая, бедная) лисонька, поделываешь?

- Отдыхаю, (хороший, дорогой) голубчик, - отвечает лиса, - там, наверху, жарко, так я сюда забралась. Уж как здесь прохладно да хорошо! Водицы (холодненькой, чистой, вкусной, прохладной) - сколько хочешь!

А козлу давно пить хочется.

- Хороша ли вода-то? - спрашивает козел.

- Отличная, - отвечает лиса. - Чистая, холодная! Прыгай сюда, коли хочешь; здесь обоим нам место будет.

Прыгнул сдуру козел, чуть лисы не задавил. А она ему:

- Эх, бородатый дурень, и прыгнуть-то не умел - всю обрызгал.

Вскочила (хитрая, мудрая, умная) лиса козлу на (сильную, мужественную) спину, со спины на (сильные, длинные) рога, да и вон из колодца.

Чуть было не пропал (глупенький, хитрый, бедный, умный) козел с голоду в колодце. Насилу-то его отыскали и за рога вытащили.

Таким образом, работа над текстом наглядно показывает функционирование разнообразных языковых единиц, кроме того, служит моделью для порождения речевого высказывания и соответственно способствует развитию социально активной личности. Так, подобное содержание текста, на наш взгляд, способствует повышению уровня сформированности нравственных ценностных ориентаций у младших школьников.


Петрейко О.В. (ХНАДУ)

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   22




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет