Уіі міжнародна науково-практична конференція молодих вчених та студентів „ Національне та інтернаціональне у світовому культурному просторі”


ХайВей [Електронний ресурс]: стаття "Вплив української музики, театру, живопису на розвиток мистецтва у Росії" / Ю. Салій – 2008 – Режим доступу: http://h.ua/story/150485.htm



бет12/22
Дата18.06.2016
өлшемі1.79 Mb.
#145442
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   22

3. ХайВей [Електронний ресурс]: стаття "Вплив української музики, театру, живопису на розвиток мистецтва у Росії" / Ю. Салій – 2008 – Режим доступу: http://h.ua/story/150485.htm.



Махмудов Эрадж (ХНМУ)
(науч. рук. доц. Мирошник Л.В.)
Особенности национальной языковой картины мира
Понятие картины мира строится на изучении представлений человека о мире. Языковая картина мира – это своего рода мировидение через призму языка [1:50-53; 2:64-67;].

Многие универсальные категории отражаются в разных языках сходным образом. Например, универсальное для людей разных национальностей пожелание перед сном в разных языках выражается похожими словами: спокойной ночи в русском языке, хорошей ночи в английском, лучшей ночи в литовском, мирной ночи в грузинском. В разных языках наблюдается совпадение в восприятии мира: ночь должна быть мирной, спокойной.

Однако очень часто способы словесного выражения понятий в разных языках различны. Например, в русском языке – ушко иголки, в английском – глаз иголки, в русском носик чайника, во французском клюв чайника.

Язык отражает общие представления всех говорящих на нем людей о том, как устроен мир. Понятие языковой картины мира включает в себя две идеи: 1) картина мира, предлагаемая языком, отличается от научной картины мира, и 2) каждый язык по-своему отражает действительность. И в разных языках эти представления о мире могут различаться, иногда очень сильно, иногда – незначительно, в зависимости от того, насколько совпадают культура, традиции и обычаи разных народов. Например, там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, англичанин видит один: blue. В тоже время английский язык имеет различные названия для пальцев руки (finger) и пальцев ноги (toe).

Особенной конкретностью значений отличается украинский язык. На русском языке можно сказать закрыть дверь, закрыть собрание, закрыть зонтик. В украинском языке понятие закрыть передается тремя разными глаголами: зачинити двері, закрити збори, згорнути парасольку. Русскому слову точка в украинском соответствуют точка и крапка. В русском – дополнение, в украинском – доповнення и додаток.

В каждом языке специфически отражаются значимые для национальной картины мира элементы. Известно, что в языке эскимосов существует разные слова для обозначения разных состояний снега: снег летящий, лежащий, тающий, спрессованный, вырезанный в форме кирпича и т.д. Напротив, в арабском языке есть несколько разных обозначений для понятия слова «верблюд»: есть разные названия для самца и самки, для беременной верблюдицы, для животных различного возраста, различных качеств, масти – от тёмной, почти чёрной,до совершенно белой.

Каждый язык не только отображает объективный мир, но и по-своему интерпретирует его. Как, например, представляют себе русские льва? С одной стороны, он для них благородный, царствующий, бесстрашный, а с другой – грозный, могучий, свирепый. Казахи же считают, что лев только грозный, злой, хитрый, опасный, и ничего положительного в нём для них нет. Так же как паук в представлении русских страшный, противный, мерзкий, а в представлении казахов он прежде всего труженик, ткач, искусник.

Слова, обозначающие одно и то же явление, у разных народов имеют различную ценностную характеристику. Положительное отношение в Индии к слону и корове выражается в том, что женщине в этой стране можно польстить, если сравнить ее с коровой, а ее походку - с походкой слона. У северных народов солнце воспринимается как источник жизни, возрождения, радости, что и отражается, например, в обращении к человеку "Солнце мое!". У народов жарких стран аналогичная коннотация просматривается скорее не в слове "солнце", а в слове "луна".

Особенности национальной специфики языковой картины мира нужно иметь в виду при изучении иностранных языков, чтении художественных произведений, при общении с представителями других народов.

Литература

1. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб.пособие / В.А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2005.

2. Яковлева Е. С. К описанию языковой картины мира // Русский язык за рубежом. – 1996. –№1-3.
Медведева К.Л. (НИУ БелГУ, Россия)

(науч.рук. Ровчак Л.Л.)
Изучение стилистики в начальных классах
Знакомство младших школьников со стилями речи, стилистическими понятиями и выполнение соответствующих упражнений имеет большое значение для овладения ими выразительными ресурсами русского языка. Именно в начальных классах стилем речи определяется та задача, которую решают учащиеся, строя высказывание определённого стиля: разговорного, официально-делового, публицистического, научного или художественного. Усвоение основных стилистических понятий в начальной школе (стили речи, речевые жанры, стилистическая ошибка, стилистические средства языка) даёт школьникам более полное представление о языке. Они узнают, что языковые факты могут изучаться не только с фонетической, грамматической, словообразовательной точек зрения, но и с точки зрения их функционирования в определённых стилях и жанрах, то есть с учётом их предназначения в речи.

В учебниках для начальной школы широко представлен художественный стиль. Следует заметить, что основу учебного материала по русскому языку составляют высокохудожественные тексты. Научный стиль представлен двумя своими подстилями: учебно-научным и научно-популярным. Задача учителя на уроках русского языка в том, чтобы научить младших школьников владеть языком своего предмета, создать благоприятные условия для развития коммуникативных умений при изучении других дисциплин. Учебно-научный подстиль представлен в разделах учебников, где объясняется новый учебный материал, вводятся новые термины, понятия, правила и определения. В научно-популярном подстиле используется множество упражнений, направленных на развитие навыков чтения и письма, на умение работать с текстом, на закрепление пройденных орфограмм и правил. Тексты и упражнения в разговорно-бытовом стиле направлены на развитие речи учащихся и их коммуникативных способностей. Например, в учебниках Рамзаевой Т. Е. и Поляковой А. В. особое внимание уделяется вежливому обращению друг с другом, культуре общения; в учебниках Р. Н. и Е. В. Бунеевых отводится место тому, как правильно разговаривать по телефону. Полякова А. В. особое внимание разговорной речи уделяет при изучении прямой речи в третьем классе. Публицистический стиль в учебниках также представлен, но не в «чистом» своем виде – это упражнения, имеющие форму заметок и очерков.

Младшим школьникам не обязательно знать термины и сложные понятия, достаточно обрисовать им сферу деятельности, специфику употребления языковых средств, что ведет за собой более легкое усвоение стилистических понятий (так, тексты учебников, справочников, энциклопедий представляют собой «научный стиль»; разговор по телефону – бытовую сферу общения; объявление, заявление – «деловой стиль»; стихотворения, сказки, повести – художественный стиль и т. п.).

Можно выделить следующие виды упражнений по стилистике.

I. Упражнения, направленные на нахождение стилистических средств в специально подобранном материале. Это должен быть обязательно связный текст, позволяющий школьникам легче определить сферу функционирования языковых средств. С помощью таких упражнений формируются знания и умения определять, находить, «видеть» и «узнавать», осмысливать языковые средства на готовом, предложенном учителем материале, соотносить их со сферой преимущественного использования.

II. Упражнения, которые преследуют цель определить сферу использования языковых средств, объяснить, какую стилистическую функцию они выполняют, насколько они здесь уместны, необходимы. Такие задания способствуют формированию умений выявлять, объяснять использование стилистических средств в зависимости от выполняемой ими функции. Ученики не просто указывают встретившиеся в тексте слова, подбирают синонимичные формы и конструкции, а вникают в суть стилистического явления, осознают их роль и назначение. В процессе выполнения заданий у детей развивается особая способность «чутья языка», стремление к наилучшему выбору подходящего для данной ситуации слова.

III. Упражнения, в которых ученикам требуется из газет, книг, журналов и так далее подобрать тексты различной стилевой принадлежности, охарактеризовать их и попытаться объяснить целесообразность используемых в них средств.

IV. Упражнения, предусматривающие употребление учащимися стилистических средств в собственной речи, в различных ее жанрах и разновидностях. В процессе выполнения упражнений этого вида можно проследить, в какой степени оказались эффективными упражнения других типов, насколько они помогли сформировать у детей те или иные стилистические умения. Задания упражнений здесь могут быть различными: от составления словосочетаний и предложений, преследующих определенную цель до написания сочинений того или иного жанра.

V. Упражнения на редактирование, где необходимым условием успешной работы является рассмотрение наблюдаемых явлений в контексте.

Исходя из того, что на уроках русского языка в начальной школе выделяется минимальное количество времени на изучение основ стилистики, мы предлагаем углубить стилистическую работу на уроках русского языка и чтения, а также использовать в работе над стилистикой материал всех других изучаемых в начальной школе учебных предметов.



Місюра М.Ю. (ХНУРЕ)

(наук. кер. ст. викл. Циганенко В.Л.)



У чому ж полягає унікальність української мови?
Наша рідна мова це те що нас об`єднує, тому потрібно поважати свою мову, спілкуватися тільки виключно нею, адже ми маємо гордитися ,вона все ж таки найбільше і найдорожче добро в кожного роду. Якщо я слухаю кожну мову так, наче вона єдина, а коли я чую про мову що зникає, це спустошує мене так само наче йдеться про загибель Землі. Тому мова справді душа народу. Приходячи у світ, кожен із нас потрапляє в безмежний ареал рідної мови, розпочинає свою життєву мандрівку у ній, й за допомогою поступового сприйняття світу навчається опановувати й засвоювати усю красу рідної мови. Звісно, неможливо без мови пізнати навколишню дійсність, здобути знання, відчути усю первозданну красу довколишнього світу, аналізувати природні явища і відчути на смак цінність людського спілкування. Лише завдяки мові людство навчилось сприймати і усвідомлювати думки, почуття і дії інших людей, передавати власне бачення речей і відображувати своє світосприйняття. Тому, недивно що мова - є унікальним інструментом формування інтелектуальної людської особистості.

Оскільки в основі культури лежить спільне прагнення людства до перетворення навколишнього середовища в сферу життєдіяльності, у засіб розвитку людського суспільства, то потрібно визнати, що немає і не може бути природної мови, первинною функцією якої не було б обслуговування процесу творення культури. Отже, мова – один з видів культури, що покликаний разом із працею творити всі інші види культури. Більше того, мова є не тільки засобом творення культури, але й, що треба підкреслити, одним із її складових компонентів.

Незаперечною аксіомою є те, що мова є своєрідним генетичним кодом нації, складовою частиною і засобом творення національної культури. Світова наука має аргументовані докази того, що українська мова є одна з найстаріших і найяскравіших мов за своєю мелодійністю та виразністю. Про давність української мови свідчать і реліктові фольклорні твори, особливо календарно-обрядові пісні. Наприклад, український мовознавець О. Потебня стверджував, що веснянка "А ми просо сіяли" існувала в Україні вже у І тисячолітті до н.е. [4, с. 27]. Невже вона співалась якоюсь іншою мовою? А колядки про сотворіння світу птахами (тобто ще з дохристиянських часів) навряд чи перекладалися з якоїсь давнішої мови на українську, адже християни не мали в тому потреби? Дослідженнями найдавніших систем письма в Україні займалися М. Суслопаров, В. Даниленко та ін. [4, с. 13]. Проте ще не встановлений зв’язок між трипільськими і скіфо-сарматськими та ранніми слов’янськими знаковими системами. Те, що пам’яток стародавньої писемності обмаль, можна пояснити тогочасним способом писання: повсякденні записи вірогідно робилися на навощених дерев’яних дощечках або на бересті – матеріалі, який погано зберігається. Проте, знаходять чимало писарських інструментів, так званих стилів.

Добре збереглися графіто, накреслені на свіжій, ще не обпаленій глині. Горщики з написами часто мають вигляд речей повсякденного вжитку, простих, ліплених вручну, що свідчить про їхнє місцеве походження. Деякі з цих графічних зображень вважають за тавра або тамги (знаки власності) майстрів. Якщо поглянути навіть на сучасну українську абетку, то очевидно, що більшість її літер схожі на грецькі, але є кілька цілком слов’янських. Може, це їх додав Кирило до грецької абетки? Але ж у "Житії" повідомляється про створення ним абсолютно нового алфавіту [2, с. 15]. Потрібно зауважити, що поряд із кирилицею і одночасно з нею існувала інша абетка, яка відома під назвою глаголиця і мала не звичайний характер завитків. Їй вчені не знаходять аналогів. Це дало підставу для тверджень, що глаголиця є штучним витвором однієї людини, на відміну від кирилиці, яка має природний органічний характер і давніші прототипи. Звичайно, багато незручностей для дослідників старої української мови створило саме запровадження церковнослов'янської мови як літературної. Це не була природна мова, якою розмовляв народ. Проте становище не таке вже безнадійне, як це здається на перший погляд. Орфографія, а часом і лексика стародавніх книжок може ще подарувати сумлінним дослідникам стільки цікавих відхилень від норм церковнослов’янської мови! І саме такі помилки літописців, витягнутими на поверхню з українського мовного моря, з того середовища, в якому жив, до якого належав автор цих помилок.

Історія кожної мови вивчається в нерозривному зв’язку з історією народу, який є носієм цієї мови, її творцем. Отже, і періодизація української літературної мови тісно пов’язана з історією українського народу. О. Шахматов – один з небагатьох вчених, який відстоював права української мови ще 1905 р. 1916 р. він присвятив дослідженню української мови працю «Короткий нарис історії малоруської (української) мови» [3, с. 23]. Риси української мови чітко помітні у давньоруських пам’ятках. Це насамперед українська лексика: гребля, стріха, лагодити, лінощі, дивуємося, ліпший, яруга, туга, гримлять, полоняник, повінь, баня (рос. "купол" церкви) та ін. Для вивчення історії мови велике значення має лексикографія – галузь мовознавства, яка займається укладанням словників та вивченням їхньої історії. Перші лексикографічні спроби були вже за часів Київської Русі. Так "Повість врем’яних літ" має кілька місць, які можна назвати тлумаченням імен: пояснення імені Феодосій, назви міста Переяслав [1, с. 16]. У Збірнику Святослава є цілий розділ, де подано пояснення незрозумілих слів з Євангелія та інших книг [2, с. 19]. На сторінках церковних книг трапляється чимало так званих "проізвольників" – записів, зроблених тими, хто, читаючи, сам вписував на полях пояснення слів, незрозумілих іншим читачам [1, с. 36]. Все це свідчить про те, що потреба у словниках існувала ще за часів Київської Русі.

Українці розвинули свою мову на ґрунті місцевих племінних об’єднань, а не з якоїсь давньоруської спільності. Українці – безпосередні нащадки населення Київської Русі, а отже, і мова їхня успадкована від старої мови полян, древлян, волинян, сіверян, бужан, уличів, тиверців та інших давньоруських племен. Різниця в історичному розвитку двох мов у тому, що російська насаджувалася законодавчо зверху вниз, а українська, навпаки, знизу, з уст народу, підносилася вгору письменниками, які надавали їй високого рівня досконалості. Ідеологічна наша домінанта визначалася століттями і ґрунтується вона на високих національних цінностях, що вирізняли нашу націю з-поміж всіх інших і поширювались на величезних наших етнічних просторах. Наша національна свідомість формувалась на філософії, яка мала в своїй основі життєстверджувальну ідею Софії – Мудрості, що була поставлена в центрі нашого златоверхого Києва, героїчній і трагічній історії, релігійній зорієнтованості на неодмінне воскресіння. Саме тому наш народ найменш перейнятий фаталістичною ідеєю кінця світу і це надає нашій національній думці особливого забарвлення. Адже наші національні ідеї неперехідні.



Українська мова – національне надбання українського суспільства, вона повинна охоронятися та підтримуватися державою. Мовна політика як одна із складових частин державної має бути спрямована на забезпечення оптимального функціонування української мови в усіх сферах життя українського суспільства, їх подальшого розвитку та взаємодії. Українська мова, виконуючи інтеграційну функцію, є важливим чинником зміцнення державності, забезпечення культурного та економічного розвитку нашої країни. Т. Шевченко був переконаний, що поки жива мова в устах народу, доти живий і народ, що нема насильства більш нестерпного, як те, яке прагне відняти народу спадщину, створену численними поколіннями його предків [3, с. 30]. Ці Кобзареві думки перегукуються з роздумами визначного педагога К. Ушинського: "Відберіть у народу все – і він усе може повернути; але відберіть мову – і він ніколи вже більш не створить її; вимерла мова в устах народу – вимер і народ. Та якщо людська душа здригається перед убивством однієї недовговічної людини, то що ж повинна почувати вона, зазіхаючи на життя багатовікової особистості народу?" [4, с. 25]. І примовки, і назви своїх сусідів за різними ознаками – це воістину “народне мовознавство”. Але ось поряд з мовою близьких і далеких сусідів з’являється ще одне мовне явище – літературна мова. Визнання чи невизнання її масами народу – не така проста річ, як може здатися на перший погляд. Здебільшого мова народна і мова літературна розуміються як “буденне, звичне” і “високе, носій освіти”. Але не завжди. Нова українська літературна мова, наприклад, при її зародженні сприймалася як щось екзотичне. Чому? Тому що народ – переважно селянство – розмовляв своєю “буденною, звичною” мовою, а інтелігенція – переважно панство – російською та ще, за звичаєм російського дворянства французькою. Тому твори І. Котляревського, Г. Квітки-Основ’яненка, А. Межлинського, Л. Боровиковського, Є. Гребінки, писані українською мовою, викликали до себе інтерес, будили національні почуття, але не сприймалися як провісники нової літератури, а якщо й сприймалися, то лише як зародок провінційної літератури народною (як пісні, думи, легенди), а не літературною мовою. Розбити стіну “провінційності” української літератури вдалось тільки геніальному Т. Шевченкові, у творчості якого пізнали себе і народ, і інтелігенція. Кожен з нас був свідком, в офіційній обстановці чимало українців віддають перевагу російській мові. Відомий український письменник Б. Олійник має підстави для такого твердження: “Авторитет української мови одразу б піднявся, аби в наших установах вона зазвучала на повний голос, звичайно, без примусу, в устах тих, кому од природи органічно…” [3, с. 30–32]. При цьому треба мати на увазі, що значення мовного знака – це таке культурне утворення, яке виникає тільки в процесі людської діяльності. Стільки в світі мов, стільки разів у них відбився історичний досвід різних етносів у пізнанні світу й людини зокрема. Тому, звичайно, мову недаремно називають засобом творення національної культури. Мовна свідомість, як і комунікація, – явище соціальне; це не просто сума індивідуальних дій, а характерне для певного колективу явище, що відбиває його спільну діяльність.

Поважайте та любіть свою рідну мову! Вона - єдиний дарунок долі, що не забувається і не втрачається, адже з втратою голосу рідної мови у серці громадянина губиться й сам народ!



Література

1. Шахматов О. Короткий нарис історії малоруської (української) мови / О. Шахматов. –, 1916. – 259.

2. Житецький П. Нарис літературної історії української мови в ХVІІ ст. / П. Житецький. – Львів : 1947. –345.

3. Русанівський В. Мова в нашому житті / В. Русанівський. – К. :Наук. думка, 1999. – 112 с.

4. Булаховський Л. Питання походження української мови / Л. Булаховський. – К. : Київ, 1956. – 478.
Мішин П.В. (ХНУРЕ)

(наук.кер. к.і.н., доц. Бадєєва Л. І.)
Про значення мови та її функції
Історія народу нагадує тернистий шлях, що веде нас із сивої давнини у сучасність. Такий шлях проходить кожен народ. Впродовж свого існування нація переживає занепад і піднесення . І чого буде більше, залежить від здатності зберігати і правильно використовувати спадщину предків, як матеріальну, так і духовну. Деякі народи, нажаль, поступово втрачають свої етнічні особливості, такі, як мова, культура, традиції. Кожен з цих аспектів важливий, а найголовнішим серед них є мова.

Новонароджена дитина пізнає світ через мову, яка приходить з першим подихом, з молоком матері, і ми повинні шанувати її все життя. Мова має стати нам рідною, як батько і мати, як земля, на якій ми живемо, зростаємо. Поняття рідної мови виступає поряд із поняттям рідного дому, батьківської хати, материнського тепла, вітчизни. Тільки той може осягти своїм серцем і розумом красу, велич і могутність Батьківщини, хто збагнув відтінки рідного слова.

Людина відрізняється від природи, реального світу своїм інтелектом, тобто здатністю мислення, а засобом вираження і передачі думок є мова. Ще 1862 р. вийшла праця професора Харківського університету О. Потебні «Мысль и язык», в якій вчений простежив взаємозалежність і взаємозв’язок думки та мови. «Мова є засіб свідомості і елементарної обробки думки і, як засіб, зумовлює прийоми розумової праці і, певною мірою, її досконалість. Вплив усякої дрібниці мови на думку в своєму роді єдине і нічим не заміниме». Про значення рідної мови у початковому навчанні дітей найбільш авторитетний представник російської педагогіки К. Ушинський писав: «Дитина входить в духовне життя оточуючих його людей завдяки рідній мові і, навпаки, світ, що оточує дитину, відображається в ньому своєю духовною стороною тільки через вплив того ж середовища – рідної мови».

Слово – одне з наймогутніших комунікативних знарядь людини. Безсиле само по собі, воно стає могутнім і нездоланним, дієвим і привабливим, якщо сказане вміло, щиро і вчасно. А саме так – цілеспрямовано, своєчасно і вміло – повинна користуватися словом кожна людина у будь-якій сфері практичної діяльності. Повага до слова людству необхідна так само, як і повага до самої людини. Буз цього не може бути розвитку, без цього неможливе удосконалення ні людини, ні мови.

Мова – це засіб вираження емоцій людини, її внутрішнього стану і волі, це засіб створення словесних художніх образів. Людина відрізняється від природи, реального світу своїм інтелектом, тобто здатністю мислення, а засобом вираження і передачі думок є мова. Нам треба зберігати культуру мови, недопущення споживацького чи космополітичного ставлення до неї. Адже різноманітність культур і мов, особливостей національного досвіду – це наш спільний духовний скарб, умова багатого інтелектуально насиченого життя і нашої країни, і людства загалом.

Мова – це велике надбання людства. Вона – не лише найпотужніший засіб спілкування, знаряддя мислення, а й історія народу, необхідна умова його існування. Мова спрямована як у внутрішній світ, душу людини, її психіку, так і в зовнішній світ природи і людських взаємин. Мова є основою зростання людської особистості. Наша мова милозвучна, багата, вона має безліч граматичних конструкцій, вона характеризується стилістичною виразністю, доцільністю.

Мова – явище загальне, всенародне. Всі члени суспільства користуються тими самими звуками певної мови, словами, структурними типами речень тощо. Без цього взаємне спілкування людей було б неможливе. Мова є однією з характерних ознак сучасної нації. Мова – явище суспільне, соціальне, бо її виникнення і розвиток пов’язані з виникненням і розвитком суспільства, тобто певного колективу людей, народу. Вона функціонує і розвивається тільки в суспільстві. Поза суспільством немає мови, оскільки обов’язковою умовою існування і розвитку будь-якого людського колективу є постійний обмін думками. Разом із загибеллю певного народу гине і його мова.

Мовою ми користуємося усно й писемно, без мови не можна спільно й погоджено жити. Без неї неможливо будувати сучасне життя, осягати своїм розумом минуле, неможливо передбачати майбутнє.

Дитина навчається говорити мовою, якою користуються люди, що її оточують (батьки, близькі, знайомі). Від них дитина переймає навички і вміння вимовляти кожен звук і звукосполучення, засвоює слова з певними значеннями, граматичні форми і статистичні конструкції. Мова – продукт певного колективу. Про суспільний характер мови переконливо свідчать й інші факти. Якщо дитина не буде виховуватися серед людей (науці відомо понад 30 випадків, коли діти потрапляли до гурту звірів) вона не навчається говорити. Якщо помістити немовля будь-якої національності в чужомовне оточення, воно оволодіє чужою мовою. Навіть доросла людина, яка потрапить в іншомовне середовище, з часом може забути свою рідну мову. Отже, втрачаючи з певних причин свою рідну мову, її носій, народ, втрачає себе самого, втрачає свою духовну самобутність, стає зовсім іншим народом.

Мова є засобом спілкування, порозуміння людей. Цей засіб – найважливіший, універсальний, бо мовою люди користуються постійно і скрізь. За допомогою мови люди обмінюються найскладнішими думками і найтоншими почуттями. Вони досягають взаємопорозуміння у колективі, налагоджують виробництво необхідних матеріальних благ (продуктів харчування, взуття, одягу, житла). За допомогою мови люди створюють духовні цінності, згуртовуються для долання сил природи. Мова відіграє велику роль в організації суспільства і захисті рідної землі і народних багатств від недругів. Спілкування з іншими – одна із постійних потреб і найбільших радощів людини. А мова – душа народу, його духовна сутність. Значення її дозволяє людині піднятися вище у своєму розвитку. Мова – не тільки засіб спілкування. Це етнічна категорія, що притаманна кожному народові.

Ідентифікаційна функція виявляється в часовому й у просторовому вимірах. Ми, сучасні українці, відчуваємо свою спільність і з пращурами, і з нащадками, і з тими, хто перебуває поряд, і з тими, хто в інших краях. Кожна людина має своєрідний індивідуальний мовний «портрет», мовний «паспорт», у якому відображено всі її національно-естетичні, соціальні, культурні, духовні, вікові та інші параметри. Лише для тих хто знає мову, вона є засобом спілкування, ідентифікації, ототожнення в межах певної спільноти. Для тих, хто її не знає зовсім або знає погано, вона може бути причиною роз'єднання, відокремлення, конфліктів і навіть ворожнечі.

Таким чином, мову створили люди, вони її розвивають, удосконалюють. Основна функція мови – бути засобом спілкування, збереження і передачі знань, взаємного розуміння. Мова - це універсальний засіб навчання і виховання людини, енциклопедія людського досвіду. Це першооснова нагромадження культурних цінностей, це засіб вираження змісту нашої культури, спосіб введення окремої людини в процес суспільного культурного розвитку. Вона є одним з компонентів духовної культури суспільства. Це є засіб координації усіх виробничих процесів. Мова - це функціонуюча система, нерозривно пов’язана з усіма галузями суспільного життя.



Література

  1. Бабич Н.Д. Основи культури мовлення / Н. Бабич. – Львів.: «Світ», 1990.

  2. Мова і культура / відп. ред. В.М. Русанівський. – К., 1968. – С. 24.

  3. Мовчан П. Мова – явище космічне / П. Мовчан. // Літературна Україна. – 1989, 16 листопада. – С. 2.

  4. Потебня А.А. Мысль и язык / А. Потебня. – К.: «Синто», 1993. – 192 с.

  5. Ушинський К.Д. Вибрані педагогічні твори / К.Д. Ушинський. –М.: Педагогіка, 1974. – 438


Мокроменко Е.В., Савина И.С., Заец В.Н. (ХНТУСХ им. П. Василенко)
Диалог культур как усиление мировых и культурных связей
Вся история человечества это диалог. Диалог пронизывает всю нашу жизнь. Он является по своей действительности средством осуществления коммуникационных связей, условием взаимопонимания людей.

Всякая культура национальна по содержанию и индивидуальна (личностна) по способу присвоения, т.е. культура это индивидуально освоенные духовные ценности. Всякая культура усваивается в форме четырех элементов:

1) знаний о различных сферах бытия,

2) опыта действования в определенных сферах,

3) творчества как преобразования и переноса приемов деятельности в новые, непредвиденные условия,

4) отношения к деятельности, ее объектам, всему, что с ней связано, соотнесенного с системой ценностей человека (И.Я. Лернер) [4].

Взаимодействие культур и цивилизаций предполагает и какие-то общие культурные ценности. Диалог культур может выступать как примиряющий фактор, предупреждающий возникновение войн и конфликтов. Он может снимать напряженность, создавать обстановку доверия и взаимного уважения. Понятие диалога особенно актуально для современной культуры. Сам процесс взаимодействия и есть диалог, а формы взаимодействия представляют собой различные виды диалогических отношений. Диалог культур это общение многих уникально-всеобщих личностей, доминантой которого является не познание, но взаимопонимание.

Диалог – это понимание своего «Я» и общение с другими. Он всеобщ и всеобщность диалога общепризнанна [1].

Идея диалога культур как залога мирного и равноправного развития впервые была выдвинута М. Бахтиным. Она сформировалась у мыслителя в последний период его творчества под влиянием работ О. Шпенглера. Если, с точки зрения немецкого культуролога, мировые культуры есть в некотором смысле «личности», то по мнению Бахтина, между ними должен существовать нескончаемый, длящийся в веках «диалог». У Шпенглера обособленность культур приводит к непознаваемости чужих культур феноменов. Для Бахтина же «вненаходимость» одной культуры в отношении другой не является препятствием для их «общения» и взаимного познания или проникновения, как если бы речь шла о диалоге культур между людьми. Каждая культура прошлого, вовлеченная в «диалог», например, с последующими культурными эпохами, постепенно раскрывает заключенные в ней многообразные смыслы, часто рождающиеся помимо сознательной воли творцов культурных ценностей. В тот же процесс «диалогичного взаимодействия», согласно Бахтину, должны быть вовлечены и современные культуры [2,3].

В настоящее время на наше планете существует более 200 государств, множество больших наций, а ещё больше малых народов. Но каждый из них является частью этой огромной планеты, называемой Земля. Каждый народ представляет свою культуру, свои обычаи, традиции, верования, создавая свою культуру похожую на многие культуры этой планеты, но в тоже время она отличается тысячами маленьких элементов, подчёркивая, таким образом, свою уникальность и неповторимость. Ни одна культура, ни одно общество не являются гомогенными (однородными) по своему составу. Чаще всего они представляют собой мозаику различных этнических культур и субкультур. При этом для каждой из них характерны свои нормы и правила общения, ценностные ориентации, мировосприятие. В силу этого социокультурного многообразия люди неизбежно вступают в противоречия и конфликты друг с другом.

Основная проблема работы это проблема возможности и необходимости коммуникаций между культурами, каждая из которых несет в себе свои смыслы, традиции, нормы. Мы считаем, что проблема общения, диалога культур не может быть решена механическим отождествлением культур, но она также неразрешима, если исходить из культурной непроницаемости, закрытости. Мы старались показать, что диалог не только возможен, но и необходим, так как без диалога не происходит осознания культурой своих потенциалов, своей самобытности. Более того, в современном мире именно благодаря такой самобытности, диалог и поиски общечеловеческих ценностей носят в подлинном смысле слова творческий характер.



Диалог культур это потребность во взаимодействии, взаимопомощи, взаимообогащении. В этой ситуации очень важно умение заимствовать лучшее из мирового наследия, совершить переосмысление «чужой» культуры.

Диалог культур был и остается главным в развитии человечества. На протяжении веков и тысячелетий происходило взаимообогащение культур, из которых складывалась уникальная мозаика человеческой цивилизации. Процесс взаимодействия, диалога культур носит сложный и неравномерный характер. Потому что не все структуры, элементы национальной культуры активны для усвоения накопленных творческих ценностей. Наиболее активный процесс диалога культур происходит при усвоении близких тому или иному типу национального мышления художественных ценностей. Конечно, многое зависит от соотношения стадий развития культуры, от накопленного опыта. Внутри каждой национальной культуры дифференцированно развиваются различные компоненты культуры.

Поэтому наша главная задача не просто толерантно относиться к чужим культурам, а попытаться установить с ними равноправный и справедливый диалог. Стремление понять и уважать свою и чужую особенность и уникальность путь к дружбе, как на государственном, так и на межличностном уровне.

Литература

1. Баткин Л.М. Неуютность культуры: Избранные эссе и статьи о культуре. М., 1994. 179 с.

2. Берестовская Д.С. Диалог культур Симферополь, 2007. 9 с.

3. Кошкаров Н.В. Взаимодействие культур: диалог культур [Текст]: М., 2000. 315 с.

4. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. «Развитие индивидуальности в диалоге культур» М.: Просвещение, 2000. 118с.

Молчанова Н.О. (ХНУРЕ)



(наук. кер. к.і.н., доц. Бадєєва Л.І.)

Традиції народних свят та обрядів Слобожанщини у ХУІІ – ХІХ ст.
Українські народні звичаї – весілля, танки, ігри – збереглися у козацтва та селянства куди краще і довше, ніж у міщан. Свят у слобожан було багато, і деякі з них святкувалися кілька днів, наприклад Трійця.

Календар свят визначався аграрним устроєм життя.

Святом, коли “вводиться літо в зиму”, вважали Введення (21 листопада). На введення стежили, щоб до хати не зайшла першою особа жіночої статі – це приносило негаразди.

Свята Катерини (24 листопада) і Андрія (30 листопада) слугували немов би репетицією до наступних різдвяно-новорічних свят. На Катерину ворожили про майбутню пару в шлюбі. На Андрія проводилися великі вечорниці. В ніч на Андрія дозволялися жарти та навіть хуліганські вчинки, такі як замикання дверей хати ззовні, затикання комина, та інші.

На дванадцятиденні свята (Різдво, Новий рік та Хрещення) проводилося багато магічних ритуалів, що за віруваннями повинні були забезпечити людям вдачу наступного року. На Різдво колядували, на Новий рік щедрували. Ходили по хатах, співали, славили господарів, бажали їм щастя, добробуту, за що отримували певну винагороду. По хатам ходили з вертепом, де ставилися такі собі лялькові вистави, або ж влаштовували ритуальну гру-виставу «Коза», яка символізувала кругообіг часу.

На початку весни відзначали Масляницю – прихід весни. На масляну готували млинці, вареники, куштували горілку, ходили в гості один до одного. На Масляницю парубки та дівчата, що не оженилися восени, тягнули колоду. До них прив’язували колоду або стрічку та вимагали могорич.

Перед Паскою фарбували яйця, випікали паску, начиняли ковбаси, готували інші страви для великодньої вечері. У святкові дні відбувалися триденні народні гуляння, які відбувалися на майдані біля церкви. В ці дні всім дозволялося дзвонити у церковні дзвони. Першу неділю після Великодня вшановували пам’ять померлих. Йшли на кладовища провідувати мертвих, туди ж несли їжу. Обідали на могилах.

Завершення весни і початок літнього періоду пов’язувався із Зеленими святами (Трійця). В ці дні хату та господарські будівлі обов’язково прикрашали зеленими гілками. Відвідували померлих на кладовищах.



Купала відзначали 24 червня. Напередодні діди примітивними способами розводили вогнища. Вважалося, що ці вогнища мають цілющу силу. Через них стрибали для того, щоб очиститися, вилікуватися від хвороб.

Після закінчення жатви святкувався обжинок. З останнього колосся жниці робили сніп і вінок, які передавалися господарю садиби, в якій святкували. З цього снопу розпочинали наступну сівбу. Так замикався календар свят аграрної культури українців.

Було чимало і місцевих свят, наприклад, Паликопи (Пантелеймона). І Чоловіки, і жінки ходили на вулицях з музикою – скрипками та цимбалами. Заходили й до шинку, пили там горілку маленькою чаркою і танцювали український танок. Слобожани дуже любили музику й танки: окрім скрипки, без котрої не можна було відбути весілля, були й інші інструменти, наприклад: бас, флейта, цимбали (гуслі), кобза або бандура і ліра. Пастухи грали на сопілках. Танцювали метелицю, горлицю й козачка. Горілку любили і уживали її з малих літ, але більш для бесіди, ніж для п'янства. У селян було більше усяких обрядів, ніж у міщан.

Також є цікаві звістки про весілля у слобожан. Починалося діло з того, що посилалися свахи до батьків молодої; вони брали з собою, як посланці, хліб та посохи. При згоді молодої, вона давала старостам рушники, котрі у багатих були вишиті шовком або золотом. Старости поверталися до родини молодого, перев'язавши себе рушниками. З того дня молодий міг навіщати засватану дівчину. У суботу перед вінчанням молода робила бенкет і вечерю подружкам з піснями й танками. Після вінця молоді йшли до батьків жениха на трапезу. Батько й мати жениха сиділи на кожусі, вивернутому уверх шерстю, і держали у руках хліб, котрим благословляли молодого, одпускаючи його на коні до молодої. Там батько й мати молодої виходили їм назустріч у вивороченому кожусі на кочерзі або на вилах з горщиком з водою або вівсом. На коня сідав родич молодої і немов утікав од бояр, котрі його доганяли теж на конях і приводили на двір, де він брав немов викуп за молоду. Сідали за стіл. Роздавалися подарунки, потім виходили на двір танцювати до обіду під музику. Грала звичайно троїста музика – скрипка, бас і флейта. На столі стояв коровай, перед образами – шабля з запаленими свічками. Дружко роздавав коровай. Після обіду знов танцювали, а потім вечеряли. Потім їхали у двір молодого, де запалювали куль соломи, і через цей костер усі переїздили. Молода роззувала молодого, а він злегенька бив її холявою по спині. Ці звістки про весільні звичаї слобожан підтримуються й Г. Квіткою – його «Сватанням на Гончарівці», де описано весілля у самому Харкові на Гончарівці.

Шлюб завжди об’єднував в собі соціальні, біологічні, матеріальні та духовні аспекти. Безшлюбність загалом осуджувалась суспільством, хоч з цього правила існували і винятки. Від шлюбу могли відмовитися один з синів або одна з дочок, щоб та годувати молодших сестер та братів.

Шлюб був різновидом договору, який в XVIII-XIX століттях укладався письмово, особливо, коли йшла мова про розділ землі. Нареченій батько видавав придане, або посаг. До нього входила скриня (постіль, одяг, білизна), інколи худоба, земля, гроші. Звичаєве право обмежувало укладання нерівних шлюбів, перш за все між багатими та бідними. І багаті і бідні неохоче віддавали дітей за нерівного.

Українська сім’я після одруження ділилася – оженившись, син ішов з дому і будував власний.

У підсумок можна сказати, що на Слобожанщині накопичено значний досвід участі різних верств населення в роботі по збиранню,збереженню та відтворенню традицій обрядової культури українського народу. І слід відзначити, що ці компоненти духовної культури слобожан мають свої особливості і є важливим елементом української народності.



Література

1. Астахова О.В. Свята та побут Слобожанщини / Астахова О.В., Крупа Т.М., Сушко В.А. – Харків: Колорит, 2008. – 143 с.

2. Зайцев Б.П. Історія рідного краю / Зайцев Б.П., Скирда В.В. [та ін.]. – Харків: Східно-регіон. центр гуманіт.-освітніх ініціатив, 2002. – 264 c.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   22




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет