Курс фразеологии современного английского языка


Нетрансформационная зависимость компонентов



Pdf көрінісі
бет73/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

Нетрансформационная зависимость компонентов 
фразеологизмов 
 
1. Константная зависимость компонентов. Константная зависимость компонентов опирается на 
обязательную неподменяемость слов, необходимую для выражения данного значения. В рамках 
константной зависимости возможны варианты, не затрагивающие неподменяемость компонентов. В 
связи с этим следует различать два типа фразеологизмов с константной зависимостью компонентов. 
1) Безвариантные фразеологические единицы. 
Ниже приводятся фразеологизмы с данным типом зависимости компонентов и с различным числом 
знаменательных слов. 
Один компонент: by the way (разг.) - кстати, между прочим; in a fog (разг.) - в замешательстве. 
Два компонента: a fly in the ointment 
← ложка дегтя в бочке меда; on the face of it - на первый взгляд; 
ups and downs - превратности судьбы, удачи и неудачи. 
Три компонента: a hard nut to crack - орешек не по зубам; show the white feather - струсить, 
смалодушничать; the world is a small place (разг.) - мир тесен. 
Четыре компонента: a burnt child dreads the fire (посл.) 
← обжегшись на молоке, будешь дуть и на 
воду; run with the hare and hunt with the hounds 
← служить и нашим и вашим. 
Пять компонентов: a great ship asks deep waters - большому кораблю большое плавание; small rain lays 
great dust (посл.) - мал золотник, да дорог. 
Шесть компонентов: he who pays the piper, calls the tune (посл.)-кто платит, тот и заказывает 
музыку; one man's meat is another man's poison (поcл) - что одному хорошо, то другому плохо. 
Семь компонентов: he that would eat the fruit must climb the tree (посл.) 
← без труда не вытащишь и 
рыбки из пруда; if the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain (посл.) - если 
гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе. 
Восемь компонентов: he that would have eggs must endure the cacklings of hens (посл.) - „любишь есть 
яйца, примирись с кудахтаньем кур"; 
← любишь кататься, люби и саночки возить; those who live in 
glass houses should not throw stones (посл.) - „живущий в стеклянном доме не должен бросать в других 
камни", т.е. не следует осуждать других тому, кто сам не безупречен. 
Девять компонентов: early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (посл.) - кто 
рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет; he that serves God for money will 
serve the devil for better wages (посл.) - „тот, кто служит богу за деньги, будет служить и дьяволу, 
если дьявол заплатит больше". 
Десять компонентов: a man may lead a horse to the water, but he cannot make him drink (посл.) - 
„можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь"; 
v
 не всего можно добиться 
силой. 
Пословицы, число знаменательных компонентов в которых превышает десять, встречаются крайне 
редко, например, a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (посл.) 
- „умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час". 
Шесть и более знаменательных компонентов встречаются только в пословицах. 
2) Вариантные фразеологические единицы. 
У фразеологизмов с константной зависимостью компонентов возможны два типа вариантностей, не 


64
нарушающих неподменяемость компонентов: 
а) морфологические варианты, например, in deep water - in deep waters; 
б) позиционные одноструктурные варианты, т.е. перестановка компонентов без каких-либо 
структурных или морфологических изменений, например: it's as broad as it's long " it's as long as it's 
broad (разг.)-одно и то же; - что в лоб, что по лбу. 
Число морфологических и позиционных вариантов в английском языке незначительно. 
Все пословицы и поговорки с константной зависимостью компонентов - замкнутые обороты. Это 
справедливо и в отношении подавляющего большинства междометных фразеологизмов. Но 
синонимичные ФЕ like hell! и my foot! S черта с два!, черта лысого! являются незамкнутыми 
оборотами, так как требуют распространения переменными элементами (см. § 85). 
2. Константно-вариантная зависимость компонентов. Во фразеологизмах с константно-
вариантной зависимостью компонентов, как показывает само название этой зависимости, одни 
компоненты являются константными, т.е. неподменяемыми, а другие - вариантными. 
С точки зрения числа заменяемых компонентов ФЕ можно выделить четыре подтипа константно-
вариантной зависимости: 
1) однокомпонентная константно-вариантная зависимость, т.е. замена одного компонента; 
2) двухкомпонентная константно-вариантная зависимость, т.е. замена двух компонентов; 
3) трехкомпонентная константно-вариантная зависимость, т.е. замена трех компонентов; 
4) четырехкомпонентная константно-вариантная зависимость, т.е. замена четырех компонентов. 
Однокомпонентная константно-вариантная зависимость наблюдается, например, в вариантах: Dutch 
comfort (или consolation) - слабое утешение; a hard (или tough) nut to crack - орешек не по зубам. 
Рассматриваемые варианты являются взаимозаменяемыми.
Однокомпонентная зависимость является самым распространенным типом константно-вариантной 
зависимости. 
Примером фразеологизма с двухкомпонентной константно-вариантной зависимостью является 
оборот speak of the devil and he will appear, допускающий замену двух компонентов, а именно speak и 
will. В результате создается вариант talk of the devil and he is sure to appear (разг. )s легок на помине. 
Таким образом, возможна замена двух компонентов. Но слова devil, he и appear не имеют слов-
заменителей и являются лексическими инвариантами данного оборота. 
При сокращении данной ФЕ она приобретает форму speak (или talk) of the devil. Значение от 
сокращения не меняется, но ФЕ становится более лаконичной и меняется подтип зависимости, а 
именно: двухкомпонентная константно-вариантная зависимость переходит в однокомпонентную, так 
как уменьшается число компонентов. 
J o h n n y (shakes Chris by the hand): Speak of the devil, we was just talkin' about you (E. O'Neill). 
"Oh, it's you, Mr. Wormold. I was just thinking of you. Talk of the devil," he said making a joke of it, but 
Wormold could have sworn that the devil had scared him (G. Greene). 
Примером ФЕ с трехкомпонентной константно-вариантной зависимостью может служить пословица 
rats desert (forsake или leave) a sinking ship-„крысы бегут с тонущего корабля". 
Четырехкомпонентную константно-вариантную зависимость находим в оборотах типа lock the 
stable (или амер. barn) door after the horse is stolen - „запереть конюшню после того, как лошадь украли" 
(ср. задним умом крепок). В данном обороте возможна замена слов lock, stable, after и horse. Слова door 
и stolen являются лексическими инвариантами. 
That's locking the stable door after the horse has been stolen. The time to act is now when the workers 
and their trade union can still shape and influence policies ("The Canadian Tribune", July 6, 1953). 
The fool shuts the stable door when the horse is stolen (OED). It was only shutting the stable door 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет