Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка


ПРИЛОЖЕНИЕ А: ФОРМУЛИРОВАНИЕ ДЕСКРИПТОРОВ



бет158/205
Дата19.05.2022
өлшемі2.61 Mb.
#457221
түріМонография
1   ...   154   155   156   157   158   159   160   161   ...   205
eurcomp

200
ПРИЛОЖЕНИЕ А: ФОРМУЛИРОВАНИЕ ДЕСКРИПТОРОВ
Исходя из опыта разработки шкал для языкового тестирования и в соответствии с общей теорией градуирования в рамках прикладной психологии, а также учитывая предпочтения преподавателей, участвующих в консультациях (например, английская схема последовательных целей, швейцарский проект) представляется целесообраз­ным предложить следующий набор правил для разработки и формулирования дескрипторов:
Позитивная формулировка: для шкал внешней оценки языковой компетентности и для экзаменационных шкал оценки характерна негативная формулировка компетенций на низших уровнях. На этих уровнях проще описать, что говорящий не умеет делать, нежели указать умения и знания, которыми он обладает. Но если рассматривать уровни «Компетенций» как цель, а не как инструмент для отсеивания кандидатов, тогда позитивная формулировка является предпочтительной. Часто одно и то же положение может быть сформулировано и позитивно и отрицательно, как, например, применительно к языковому диапазону:
Таблица 1.

Позитивная формулировка

Отрицательная формулировка

• Обладает основным запасом языковых знаний и стратегий, которые позволяют ему/ей иметь дело с предсказуемыми ситуациями (Евроцентр, Уровень 3: сертификат)
• Запас языковых знаний и стратегий достаточен для большинства ситуаций ежедневного обще­ния, но в общем нуждается в переформулиро­вании реплик и вынужден(а) подбирать слова (Евроцентр, Уровень 3: оценочная таблица)

• Обладает ограниченным языковым запа­сом, что требует постоянного перефрази­рования и подбора слов (ESU, Уровень 3)
• Ограниченная языковая компетенция при­водит к частым перерывам в общении и непониманию в нестандартных ситуациях (финский язык, Уровень 2)
Коммуникация нарушается, так как языко­вые ограничения препятствуют передаче сообщения (ESU, Уровень 3)

• В основе словарного запаса лежат наименования основных предметов, мест, наиболее употреби­тельные термины родства (ACTFL, Начинаю­щий)

• Обладает ограниченным словарным запа­сом (голландский язык, Уровень 1)
• Ограниченный запас слов и выражений мешает передаче мыслей и идей (Gothenburg U)

• Воспроизводит и распознает на слух заученный наизусть набор слов и коротких предложений (Трим 1978, Уровень 1)

• Может воспроизводить только заученные высказывания и перечислять слова (ACTFL, Начинающий)

• Может воспроизводить короткие выражения из ситуаций повседневного общения для удовлет­ворения простых конкретных потребностей (приветствие, получение информации и т.д.) (Elviri; Milan, Уровень 1, 1986)

• Обладает только самым базовым языковым запасом, демонстрирует незначительное умение применять его в зависимости от своих потребностей или вовсе не обладает этим умением ( ESU, Уровень 1)

Дополнительную трудность при формулировании дескрипторов создает то обстоятельство, что в рамки языковой компетентности входят характеристики, которые должны исчезать по мере ее повышения. Одной из таких характеристик
201
является «Самостоятельность», которая показывает, насколько учащийся/учащая­ся зависит от (а) того, насколько его собеседник готов подстраиваться под его/ее уровень, (б) того, насколько велика вероятность получения дополнительных разъяснений, и (в) того, насколько велика вероятность получения помощи от собеседника в формулировании тех или иных мыслей. Зачастую эти моменты оговариваются в отдельных положениях, сопровождающих позитивно сформули­рованные дескрипторы, например:
• В основном понимает четкую стандартную речь на знакомую тему при условии, что учащийся/учащаяся имеет возможность время от времени попросить что-либо повторить или разъяснить другими словами.
• Понимает непосредственно адресованную ему/ей четкую и медленную речь в ситуациях ежедневного общения; понимание им/ей сообщения может потребовать дополнительного усилия от собеседника.
Или:
• Может общаться с определенной свободой в рамках стандартных ситуа­ций и коротких бесед, при условии, что при необходимости собеседник окажет помощь.

Точность: Дескрипторы должны содержать описание конкретных задач и/или конкретных степеней владения умением выполнить ту или иную задачу. Здесь необходимо особо отметить два момента. Во-первых, при формулировании дескриптора следует избегать расплывчатости, как, например, в формулировке типа: «Может использовать ряд уместных стратегий». Что понимается под страте­гией? Уместной для чего? Как следует понимать «ряд»? Проблема с подобными дескрипторами состоит в том, что они легко читаются, но внешняя легкость прочтения может скрывать различные интерпретации. Во-вторых, с 1940-х годов существует положение о том, что различие между разными уровнями на шкале не должно зависеть от употребления показателя количества: например, замены «некоторые, несколько» на «многие, большая часть», «достаточно широкий» на «чрезвычайно широкий», «умеренный» на «хороший» при переходе на более высокий уровень. Различия между уровнями должны быть реальными, а не словесными, что может означать скачкообразные переходы между уровнями, если между ними не удастся найти конкретные, имеющие смысл различия.


Ясность: Дескрипторы должны быть прозрачными и не содержать профессио­нальных жаргонизмов. Помимо того, что профессиональный жаргон может препятствовать пониманию, за ним может скрываться отсутствие глубокого содержания. Во-вторых, дескрипторы должны быть сформулированы в виде простых предложений с ярко выраженной логической структурой.


Краткость: Существует два подхода к данному вопросу. Один из них предпола­гает холистически использование шкал, распространенных например, в Америке и Австралии. Эти шкалы состоят из длинных абзацев, которые полностью охватывают то, что можно считать основными характеристиками. Такие шкалы достигают точности за счет исчерпывающего перечисления характеристик и свойств, которое должно создать детальный портрет типичного учащегося на определенном уровне для тех, кто производит оценку этого уровня. В результате эти шкалы являются источником очень подробного описания. Однако при таком подходе есть два недостатка.




202
Во-первых, ни один человек полностью не подходит под стереотип. Описываемые черты могут существовать в разных сочетаниях. Во-вторых, формулировка дескриптора в виде сложного предложения, включающего более чем два простых или придаточных предложения, не позволяет воспользоваться ею в процессе реальной оценки уровня владения языком. Преподаватели, вне всякого сомнения, предпочитают короткие формулировки дескрипторов. В проекте, в ходе которого были сформулированы подробные описательные дескрипторы, преподаватели либо отказывались использовать длинные дескрипторы, включающие более 25 слов (примерно две строчки обычным шрифтом), либо разбивали их на части.

Автономность: Существует еще два преимущества краткой формулировки деск­рипторов. Во-первых, они с большей долей вероятности опишут поведение, о котором можно сказать: «Да, этот человек может это сделать». Соответственно, более короткие конкретные дескрипторы могут быть использованы как не зависящие от других критерии в составе опросников/анкет для текущего контроля и для самоконтроля/самооценки. Такое сочетание независимости и целостности позволяет заключить, что дескриптор может служить в качестве автономной цели, а не просто обладать значением, связанным со значением других дескрипторов той же шкалы. Это открывает определенные возможности их использования в различных формах контроля (см. глава 9).





Рекомендуется обдумать и ответить на следующие вопросы:
Какие из вышеперечисленных критериев наиболее значимы и какие еще критерии используются эксплицитно или имплицитно в их образовательном контексте;
До какой степени желательно и возможно использовать вышеуказанные критерии в их собственных образовательных системах.





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   154   155   156   157   158   159   160   161   ...   205




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет