Сборник терминов икао передмова Процеси, які



бет1/25
Дата13.06.2016
өлшемі2.98 Mb.
#132180
түріСборник
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

СБОРНИК ТЕРМИНОВ ИКАО

Передмова


Процеси, які відбуваються в Україні, спрямовані на відродження і розвиток національної науки, культури і техніки. Одним із актуальних завдань нашої держави є створення термінологічних словників та посібників з різних галузей знань українською мовою, оскільки до цього часу майже вся навчальна і спеціальна література видавалася російською мовою.

Такі посібники, крім свого прямого призначення - дати нормативний український переклад термінів з російської, англійської чи будь-якої іншої мови, - покликані сприяти упорядкуванню української науково-технічної термінології, яка для кожного фахівця є робочим інструментом щоденного користування.

У зв'язку з цим і виникла потреба створення російсько-українсько-англійського посібника авіаційних термінів. Упорядники цього Посібника на основі "Сборника терминов ИКАО" склали нормативний український реєстр широковживаних англійських та російських авіаційних термінів, які активно використовуються в міжнародній авіації під час обслуговування повітряного руху у повітряному просторі України.

При укладанні реєстру автори керувалися такими положеннями: терміни та словосполучення повинні відбивати сучасний рівень розвитку авіаційної галузі; закріпити існуючу практику вживання нормативних термінів у науковій та навчальній літературі; упорядкувати вживання термінів у практичній діяльності.

До Посібника вводяться і деякі загальновживані слова (номенклатурна лексика), що обслуговують дану галузь, а також поширені синоніми до них (подаються через крапку з комою). Не вводяться архаїзми, діалектизми, професіоналізми вузького вживання.

Посібник підпорядкований нині діючим правилам граматики і правопису.

Реєстр російських термінів подано за алфавітом. Реєстрове слово або опорне слово словосполучення наводиться в початковій формі: іменник - у називному відмінку однини (інколи - множини) чоловічого роду, дієслово - у формі інфінітива, прикметник і дієприкметник - у називному відмінку однини чоловічого роду.

Термінологічні словосполучення подаються в реєстрі як самостійні терміни поряд з одиничними термінами. Наприклад:



штурман

штурман

navigator

шумовой фон

шумовий фон

background noise

Якщо при перекладі з англійської мови російські та українські відповідники мають декілька однозначних еквівалентів, то вони подаються в порядку вживаності - на першому місці терміни, найбільш структурно близькі до російської та української мов. Наприклад:

ограничение пикового значения сигнала (пика сигнала радио);
ограничитель

обмеження пікового значення сигналу (піка сигналу радіо);
обмежувач

peak clipping (Radio)

Такі словосполучення або окремі терміни відділяються одне від одного в кожній з трьох мов крапкою з комою.

Лексичні варіанти термінів у російських та українських словосполученнях подаються в круглих дужках. Наприклад:



контрольный (проверочный) билет

контрольний (перевірний) квиток

test ticket

нисходящий (катабатический) ветер

низхідний (катабатичний) вітер

katabatic wind

При окремих реєстрових словах і словосполученнях подаються в круглих дужках курсивом семантичні ремарки у формі коротких пояснень. Наприклад:

градиент (уклон)

градієнт (ухил)

gradient (slope)

преимущественное право движения (аэродромы)

переважне право руху (аеродроми)

right-of-way (Aerodromes)

До складу термінологічних сполучень нерідко входять факультативні (тобто необов'язкові) компоненти, які наводяться у квадратних дужках. Наприклад:

большой шаг [воздушного винта]

великий крок [повітряно-го гвинта]

coarse pitch [of propeller]

оперативная (неавтономная) обработка [данных]

оперативне (неавтономне) оброблення [даних]

on-line processing [of data]

Чимало реєстрових російських та українських термінів мають кілька різних англійських відповідників - полісемічних варіантів. У такому випадку англійські варіанти подаються з окремого рядка і відділяються один від одного крапкою з комою. Наприклад:

коммерческий рейс

комерційний рейс

commercial air transport flight;
revenue flight

метеорологическая сводка

метеорологічне зведення

meteorological report;
meteorological summary

До реєстру Посібника включено поодинокі російські слова з однаковим звучанням і однаковим написанням, але з різним значенням, які належать до різних частин мови. Вони подані в реєстрі з відповідними ремарками. Наприклад:

простой (сущ.)

простій; простоювання

down time

простой (прил.) (нещелевой) закрылок

простий (нещілинний) закрилок

plain flap

Пари слів, що мають протилежне значення (антоніми), подаються через скісну лінію. Наприклад:

абсолютная/относительная высота пролета препятствий

абсолютна/відносна висота пролітання перешкод

obstacle clearance altitude/height

При перекладі українською мовою російських дієприкметників на -щий(ся) і -мый, які виступають у ролі прикметників, вживаються спільнокореневі українські відповідники з -льн, -л або близькозначеннєві прикметники. Наприклад:

деформируемый

деформівний




выгибающийся

вигинальний




До реєстру Словника включено також широковживані в авіації міжнародні абревіатури, наприклад: ИНСЕРФА (стадия неопределенности); DETRESFA (стадия бедствия). Звичайні абревіатури, які мають у кожній з мов свій відповідник, подаються в круглих дужках в кінці словосполучень. Наприклад:

взлетно-посадочная полоса (ВПП)

злітно-посадкова смуга (ЗПС)

runway

Всемирный центр зональных прогнозов (ВЦЗП)

Всесвітній центр зональних прогнозів (ВЦЗП)

World area forecast centre (WAFC)

Упорядники сподіваються, що Посібник повною мірою відповідає потребам запровадження державної авіаційної термінології в Україні. Він є єдиним, обов'язковим посібником для вивірення мовних норм українського авіаційного термінологічного реєстру.



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет